LES LIVRES PROPHÉTIQUES

Pour chercher un mot appuyez sur les touches Ctrl et F en même temps (CTRL+F)

ISAÏE

1

1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
2 Cieux écoutez, terre prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas.
4 Malheur ! nation pécheresse ! peuple coupable ! race de malfaiteurs, fils pervertis ! Ils ont abandonné Yahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui.
5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison ? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur est malade,
6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaies ouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile.
7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers le ravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers.
8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Écoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
13 N'apportez plus d'oblation vaine : c'est pour moi une fumée insupportable ! Néoménie, sabbat, assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité.
14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau que je suis las de porter.
15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux ; vous avez beau multiplier les prières, moi je n'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang :
16 lavez-vous, purifiez-vous ! Otez de ma vue vos actions perverses ! Cessez de faire le mal,
17 apprenez à faire le bien ! Recherchez le droit, redressez le violent ! Faites droit à l'orphelin, plaidez pour la veuve !
18 Allons ! Discutons ! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ils blanchiront ; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront.
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir.
20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera ! Car la bouche de Yahvé a parlé.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait, et maintenant des assassins !
22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau.
23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas.
24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël : Malheur ! j'aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets.
26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité-fidèle.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice.
28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble ! Ceux qui abandonnent Yahvé périront.
29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau.
31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle : ils flamberont tous deux ensemble, et personne pour éteindre.

2

1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.
2 Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,
3 alors viendront des peuples nombreux qui diront : "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé.
4 Il jugera entre les nations, il sera l'arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendra plus à faire la guerre.
5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.
6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers.
7 Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites ; le pays s'est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre ;
8 le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'oeuvre de leurs mains, devant ce qu'ont fabriqué leurs doigts.
9 Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé : ne les relève pas !
10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
11 L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui est élevé, pour qu'il soit abaissé ;
13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Basân ;
14 sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées ;
15 sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé ;
16 sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux.
17 L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore,
21 il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
22 Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines ! A combien l'estimer ?

3

1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision - toute réserve de pain et toute réserve d'eau -,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins ; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'homme de peu au notable.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle : "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu'elle te soit confiée !"
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera : "Je ne suis pas un guérisseur ; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple !"
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pour insulter ses regards glorieux.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé, malheur à eux ! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Dites : le juste, qu'il est heureux ! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Malheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O mon peuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple : "C'est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux ?" Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
16 Yahvé dit : Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 les bagues et les anneaux de narines,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, la tête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil ; désertée, elle s'assiéra par terre.

4

1 Et sept femmes s'arracheront un homme, en ce jour-là, en disant : "Nous mangerons notre pain, nous mettrons notre propre manteau, laisse-nous seulement porter ton nom. Ote notre déshonneur."
2 Ce jour-là, le germe de Yahvé deviendra parure et gloire, le fruit de la terre deviendra fierté et ornement pour les survivants d'Israël.
3 Le reste laissé à Sion, ce qui survit à Jérusalem, sera appelé saint, tout ce qui est inscrit pour la vie à Jérusalem.
4 Lorsque le Seigneur aura lavé la saleté des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang répandu, au souffle du jugement et au souffle de l'incendie,
5 Yahvé créera partout sur la montagne de Sion et sur ceux qui s'y assemblent une nuée le jour, et une fumée avec l'éclat d'un feu flamboyant, la nuit. Car sur toute gloire il y aura un dais
6 et une hutte pour faire ombre le jour contre la chaleur, et servir de refuge et d'abri contre l'averse et la pluie.

5

1 Que je chante à mon bien-aimé le chant de mon ami pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
2 Il la bêcha, il l'épierra, il y planta du raisin vermeil. Au milieu il bâtit une tour, il y creusa même un pressoir. Il attendait de beaux raisins : elle donna des raisins sauvages.
3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
4 Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n'aie fait ? Pourquoi espérais-je avoir de beaux raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages ?
5 Et maintenant, que je vous apprenne ce que je vais faire à ma vigne ! en ôter la haie pour qu'on vienne la brouter, en briser la clôture pour qu'on la piétine ;
6 j'en ferai un maquis : elle ne sera ni taillée ni sarclée, ronces et épines y croîtront, j'interdirai aux nuages d'y faire tomber la pluie.
7 Eh bien ! la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l'iniquité, la justice et voici les cris.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu'à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays.
9 A mes oreilles, Yahvé Sabaot l'a juré : Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées.
10 Car dix arpents de vigne ne donneront qu'un tonnelet, et un muid de semence ne produira qu'une mesure.
11 Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s'attardent le soir, ivres de vin.
12 Ce ne sont que harpes et cithares, tambourins et flûtes, et du vin pour leurs beuveries. Mais pour l'oeuvre de Yahvé, pas un regard, l'action de ses mains, ils ne la voient pas.
13 C'est pourquoi mon peuple est exilé, faute de connaissance ; sa noblesse : des gens affamés ! ses foules séchant de soif !
14 C'est pourquoi le shéol dilate sa gorge et bée d'une gueule démesurée. Ils y descendent, ses nobles, ses foules et ses criards, et ils y exultent.
15 Le mortel a été humilié, l'homme a été abaissé et les yeux des orgueilleux sont baissés.
16 Yahvé Sabaot fut exalté dans son jugement et le Dieu saint a révélé sa sainteté dans la justice.
17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâtures, les pacages dévastés des bêtes grasses seront la nourriture des chevreaux.
18 Malheur à qui tire la faute avec les liens de la tromperie, et le péché comme avec un trait de chariot ;
19 à ceux qui disent : "Qu'il fasse vite, qu'il hâte son oeuvre, pour que nous la voyions ; que s'approche et se réalise le projet du Saint d'Israël, que nous le reconnaissions."
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font de l'amer le doux et du doux l'amer.
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s'estiment intelligents.
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson,
23 qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent aux justes la justice.
24 Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s'enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi de Yahvé Sabaot, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de Yahvé s'est enflammée contre son peuple ; il a levé la main contre lui pour le frapper, les montagnes ont tremblé, et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Avec tout cela la colère de Yahvé ne s'est pas calmée, sa main reste levée.
26 Il dresse un signal pour le peuple lointain, il le siffle des extrémités de la terre, et voici qu'aussitôt il accourt, léger.
27 Chez lui nul n'est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n'a la courroie de ses sandales rompue.
28 Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon.
29 Son rugissement est celui d'une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l'emporte et nul ne le fait lâcher ;
30 il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays : et voici les ténèbres, l'angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages.

6

1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler.
3 Ils se criaient l'un à l'autre ces paroles : "Saint, saint, saint est Yahvé Sabaot, sa gloire emplit toute la terre."
4 Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée.
5 Alors je dis "Malheur à moi, je suis perdu ! car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au sein d'un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, Yahvé Sabaot."
6 L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces sur l'autel.
7 Il m'en toucha la bouche et dit : "Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné."
8 Alors j'entendis la voix du Seigneur qui disait : "Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ?" Et je dis : "Me voici, envoie-moi."
9 Il me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : Écoutez, écoutez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne discernez pas.
10 Appesantis le coeur de ce peuple, rends-le dur d'oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n'entendent, que son coeur ne comprenne, qu'il ne se convertisse et ne soit guéri."
11 Et je dis : "Jusques à quand, Seigneur ?" Il me répondit : "Jusqu'à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées ; que le sol soit dévasté, désolé ;
12 que Yahvé en chasse les gens, et qu'une grande détresse règne au milieu du pays.
13 Et s'il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui une fois émondés n'ont plus qu'un tronc ; leur tronc est une semence sainte."

7

1 Au temps d'Achaz, fils de Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d'Aram, monta avec Péqah, fils de Remalyahu, roi d'Israël, vers Jérusalem pour porter l'attaque contre elle, mais il ne put l'attaquer.
2 On annonça à la maison de David : "Aram a fait halte sur le territoire d'Éphraïm." Alors son coeur et le coeur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
3 Et Yahvé dit à Isaïe : Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l'extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon.
4 Tu lui diras : Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l'ardente colère de Raçôn, d'Aram et du fils de Remalyahu,
5 parce qu'Aram, Éphraïm et le fils de Remalyahu ont tramé contre toi un mauvais coup en disant :
6 "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel."
7 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas ;
8 car la tête d'Aram c'est Damas, et la tête de Damas c'est Raçôn ; encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple.
9 La tête d'Éphraïm c'est Samarie, et la tête de Samarie c'est le fils de Remalyahu. Si vous ne croyez pas, vous ne vous maintiendrez pas.
10 Yahvé parla encore à Achaz en disant :
11 Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
12 Et Achaz dit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.
13 Il dit alors : Écoutez donc, maison de David ! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l'épouvante.
17 Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis la séparation d'Éphraïm et de Juda (le roi d'Assur).
18 Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l'extrémité des fleuves d'Égypte et les abeilles qui sont au pays d'Assur.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d'eau.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve, (avec le roi d'Assur) la tête et le poil des jambes, et même la barbe, il l'enlèvera.
21 Il arrivera, en ce jour-là, que chacun élèvera une génisse et deux têtes de petit bétail.
22 Et il arrivera qu'en raison de l'abondante production du lait, (il mangera du lait caillé) tout survivant au milieu du pays mangera du lait caillé et du miel.
23 Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d'argent deviendra ronces et épines.
24 Avec flèches et arc on y pénétrera, car tout le pays sera ronces et épines.
25 Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n'iras plus par crainte des ronces et des épines, et ce sera pacage de boeufs et terre piétinée par les moutons.

8

1 Yahvé me dit : Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire : Maher-Shalal Hash-Baz.
2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.
3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit : Donne-lui le nom de Maher-Shalal Hash-Baz,
4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d'Assur.
5 Yahvé me parla encore en disant :
6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu,
7 eh bien ! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d'Assur et toute sa gloire) ; il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives ;
8 il passera en Juda, inondera et traversera ; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.
9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés ; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.
10 Faites un projet : il sera anéanti, prononcez une parole : elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous".
11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant :
12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés.
13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur.
14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples."
17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.
19 Et si on vous dit : "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants ?
20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y a pas d'aurore.
21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé ; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
22 Puis il regardera vers la terre ; et voici : angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse ? Comme le passé a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations.

9

1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur les habitants du sombre pays, une lumière a resplendi.
2 Tu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie ; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte au partage du butin.
3 Car le joug qui pesait sur elle, la barre posée sur ses épaules, le bâton de son oppresseur, tu les as brisés comme au jour de Madiân.
4 Car toute chaussure qui résonne sur le sol, tout manteau roulé dans le sang, seront mis à brûler, dévorés par le feu.
5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, il a reçu le pouvoir sur ses épaules et on lui a donné ce nom : Conseiller-merveilleux, Dieu-fort, Père-éternel, Prince-de-paix,
6 pour que s'étende le pouvoir dans une paix sans fin sur le trône de David et sur son royaume, pour l'établir et pour l'affermir dans le droit et la justice. Dès maintenant et à jamais, l'amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
7 Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël.
8 Tout le peuple l'a su, Éphraïm et l'habitant de Samarie qui disent dans l'orgueil de leur coeur altier :
9 "Les briques sont tombées, nous construirons en pierre de taille, les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des cèdres."
10 Mais Yahvé a soutenu contre ce peuple son adversaire Raçôn, il a excité ses ennemis,
11 Aram à l'orient, les Philistins à l'occident : ils ont dévoré Israël à belles dents. Avec tout cela sa colère ne s'est pas détournée, sa main reste levée.
12 Mais le peuple n'est pas revenu à celui qui le frappait, il n'a pas cherché Yahvé Sabaot.
13 Aussi Yahvé a retranché d'Israël tête et queue, palme et jonc, en un jour.
14 (L'ancien et le dignitaire, c'est la tête, le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
15 Les guides de ce peuple l'ont égaré, et ceux qu'ils guident se sont fourvoyés.
16 C'est pourquoi en ses jeunes gens le Seigneur ne trouvera plus sa joie, de ses orphelins et de ses veuves il n'aura plus pitié, car tous sont impies et malfaisants, toute bouche profère l'insanité. Avec tout cela sa colère ne s'est pas détournée, sa main reste levée.
17 Oui, la méchanceté a brûlé comme le feu, elle dévore ronces et épines, elle a incendié les halliers de la forêt, ils se sont élevés en tourbillons de fumée.
18 Par l'emportement de Yahvé Sabaot la terre a été brûlée et le peuple est comme la proie du feu. Nul n'a pitié de son frère,
19 on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n'a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras,
20 Manassé dévore Éphraïm, et Éphraïm Manassé, ensemble ils s'attaquent à Juda. Avec tout cela sa colère ne s'est pas détournée, sa main reste levée.

10

1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, qui écrivent des rescrits d'oppression
2 pour priver les faibles de justice et frustrer de leur droit les humbles de mon peuple, pour faire des veuves leur butin et dépouiller les orphelins.
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, quand le malheur viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour demander secours et où laisserez-vous vos richesses,
4 pour ne pas ramper parmi les prisonniers, tomber parmi les tués ? Avec tout cela sa colère ne s'est pas détournée, sa main reste levée.
5 Malheur à Assur, férule de ma colère ; c'est un bâton dans leurs mains que ma fureur.
6 Contre une nation impie je l'envoyais, contre le peuple objet de mon emportement je le mandais, pour se livrer au pillage et rafler le butin, pour les piétiner comme la boue des rues.
7 Mais lui ne jugeait pas ainsi, et son coeur n'avait pas cette pensée, car il rêvait d'exterminer, d'extirper des nations sans nombre.
8 Car il disait : "N'est-ce pas que tous mes chefs sont des rois ?
9 N'est-ce pas que Kalno vaut bien Karkémish, que Hamat vaut bien Arpad, et Samarie Damas ?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des faux dieux, où il y a plus d'idoles qu'à Jérusalem et à Samarie,
11 comme j'ai agi envers Samarie et ses faux dieux, ne puis-je pas agir aussi envers Jérusalem et ses statues ?"
12 Mais lorsque le Seigneur achèvera toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il châtiera le fruit du coeur orgueilleux du roi d'Assur et la morgue de ses regards arrogants.
13 Car il a dit : "C'est par ma main puissante que j'ai fait cela, par ma sagesse, car j'ai agi avec intelligence. Je supprimais les frontières des peuples ; j'ai saccagé leurs trésors ; comme un puissant je soumettais les habitants.
14 Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des oeufs abandonnés, j'ai ramassé toute la terre ; pas un n'a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier."
15 Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit ? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n'est pas de bois !
16 C'est pourquoi le Seigneur Yahvé Sabaot enverra contre ses hommes gras la maigreur, et sous sa gloire un brasier s'embrasera, comme s'embrase le feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu et son Saint une flamme, elle brûlera et consumera ses épines et ses ronces en un jour.
18 La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l'anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s'éteint.
19 Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, un enfant l'écrirait.
20 Ce jour-là, le reste d'Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur qui les frappe ; ils s'appuieront en vérité sur Yahvé, le Saint d'Israël.
21 Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu fort.
22 Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n'est qu'un reste qui en reviendra : destruction décidée, débordement de justice !
23 Car c'est une destruction bien décidée que le Seigneur Yahvé Sabaot exécute au milieu de tout le pays.
24 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : O mon peuple qui habites en Sion, n'aie pas peur d'Assur ! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d'Égypte) ;
25 mais encore quelques instants et la fureur prendra fin, et ma colère causera leur perte.
26 Yahvé Sabaot va brandir contre lui un fouet, comme il frappa Madiân au Rocher d'Oreb ; il va brandir son bâton contre la mer, comme il l'a levé sur le chemin d'Égypte.
27 Ce jour-là, son fardeau glissera de ton épaule et son joug de ta nuque, et le joug sera détruit (...)
28 Il est arrivé sur Ayyat, il a passé à Migrôn, à Mikmas il a laissé ses bagages.
29 Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.
30 Fais retentir ta voix, Bat-Gallim, sois attentive, Laïsha ! Réponds-lui, Anatot !
31 Madména s'est enfuie ; les habitants de Gébîm se sont mis à l'abri.
32 Aujourd'hui même, à Nob, lors d'une halte, il agitera la main vers la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
33 Voici que le Seigneur Yahvé Sabaot émonde la frondaison avec violence, les plus hautes cimes sont coupées, les plus fières sont abaissées.
34 Ils seront coupés par le fer, les halliers de la forêt, et sous les coups d'un Puissant, le Liban tombera.

11

1 Un rejeton sortira de la souche de Jessé, un surgeon poussera de ses racines.
2 Sur lui reposera l'Esprit de Yahvé, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahvé :
3 son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l'apparence. Il se prononcera mais non sur le ouï-dire.
4 Il jugera les faibles avec justice, il rendra une sentence équitable pour les humbles du pays. Il frappera le pays de la férule de sa bouche, et du souffle de ses lèvres fera mourir le méchant.
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses hanches.
6 Le loup habitera avec l'agneau, la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon.
7 La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. Le lion comme le boeuf mangera de la paille.
8 Le nourrisson jouera sur le repaire de l'aspic, sur le trou de la vipère le jeune enfant mettra la main.
9 On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, car le pays sera rempli de la connaissance de Yahvé, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
10 Ce jour-là, la racine de Jessé, qui se dresse comme un signal pour les peuples, sera recherchée par les nations, et sa demeure sera glorieuse.
11 Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce qui restera à Assur et en Égypte, à Patros, à Kush et en Élam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer.
12 Il dressera un signal pour les nations et rassemblera les bannis d'Israël. Il regroupera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
13 Alors cessera la jalousie d'Éphraïm, et les ennemis de Juda seront retranchés. Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
14 Ils fondront sur le dos des Philistins à l'Occident, ensemble ils pilleront les fils de l'Orient. Édom et Moab seront soumis à leur main et les fils d'Ammon leur obéiront.
15 Yahvé asséchera la baie de la mer d'Égypte, il agitera la main contre le Fleuve, dans la violence de son souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales.
16 Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d'Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d'Égypte.

12

1 Et tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.
2 Voici le Dieu de mon salut : j'aurai confiance et je ne tremblerai plus, car ma force et mon chant c'est Yahvé, il a été mon salut.
3 Dans l'allégresse vous puiserez de l'eau aux sources du salut.
4 Et vous direz, en ce jour-là : Louez Yahvé, invoquez son nom, annoncez aux peuples ses hauts faits, rappelez que son nom est sublime.
5 Chantez Yahvé car il a fait de grandes choses, qu'on le proclame sur toute la terre.
6 Pousse des cris de joie, des clameurs, habitante de Sion, car il est grand, au milieu de toi, le Saint d'Israël.

13

1 Oracle sur Babylone, vu par Isaïe, fils d'Amoç.
2 Sur un mont chauve, levez un signal, forcez la voix pour eux, agitez la main pour qu'ils viennent aux portes des Nobles.
3 Moi, j'ai donné des ordres à mes saints guerriers, j'ai même appelé mes héros pour servir ma colère, mes fiers triomphateurs.
4 Bruit de foule sur les montagnes, comme un peuple immense, bruit d'un vacarme de royaumes, de nations rassemblées : c'est Yahvé Sabaot qui passe en revue l'armée pour le combat.
5 Ils viennent d'un pays lointain, des extrémités du ciel, Yahvé et les instruments de sa colère, pour ravager tout le pays.
6 Hurlez car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation de Shaddaï.
7 C'est pourquoi toutes les mains sont débiles, tous les hommes perdent coeur ;
8 ils sont bouleversés, pris de convulsions et de douleurs ; ils se tordent comme la femme qui accouche, ils se regardent avec stupeur, le visage en feu.
9 Voici que vient le jour de Yahvé, implacable, l'emportement et l'ardente colère, pour réduire le pays en ruines, et en exterminer les pécheurs.
10 Car au ciel, les étoiles et Orion ne diffuseront plus leur lumière. Le soleil s'est obscurci dès son lever, la lune ne fait plus rayonner sa lumière.
11 Je vais châtier l'univers de sa méchanceté et les méchants de leur faute ; mettre fin à l'arrogance des superbes, humilier l'orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, les mortels plus rares que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi je ferai frémir les cieux, et la terre tremblera sur ses bases, sous l'emportement de Yahvé Sabaot, le jour où s'allumera sa colère.
14 Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s'en retournera vers son peuple, chacun s'enfuira dans son pays.
15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on prendra tomberont par l'épée.
16 Leurs jeunes enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons saccagées, leurs femmes violées.
17 Voici que je suscite contre eux les Mèdes qui ne font point cas de l'argent, et qui n'apprécient pas l'or.
18 Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n'aura pas pitié du fruit de leur sein, leur oeil sera sans compassion pour les enfants.
19 Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, dévastées par Dieu.
20 Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L'Arabe n'y campera plus, et les bergers n'y parqueront plus les troupeaux.
21 Ce sera le repaire des bêtes du désert, les hiboux empliront leurs maisons, les autruches y habiteront, les boucs y danseront.
22 Les hyènes hurleront dans ses tours, les chacals dans ses palais d'agrément, car son temps est proche et ses jours ne tarderont pas.

14

1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étranger se joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol de Yahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriseront leurs oppresseurs.
3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,
4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a fini son arrogance ?
5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère les nations, les pourchassant sans répit.
7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.
8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban : "Depuis que tu t'es couché, on ne monte plus pour nous abattre !"
9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tous les potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas de vermine, les larves te recouvrent.
12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore ? As-tu été jeté à terre, vainqueur des nations ?
13 Toi qui avais dit dans ton coeur : "J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.
14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut."
15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."
16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ?
17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.
19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.
21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir la terre et couvrir de villes la face du monde."
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.
24 Yahvé Sabaot l'a juré : Oui ! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera :
25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux, son fardeau glissera de son épaule.
26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.
27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir ?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.
30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
31 Hurle, porte ! Crie, ville ! Chancelle, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.
32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation ? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugieront les pauvres de son peuple.

15

1 Oracle sur Moab. Parce qu'une nuit elle a été dévastée, Ar-Moab s'est tue ; parce qu'une nuit elle a été dévastée, Qir-Moab s'est tue.
2 Elle est montée, la fille de Dibôn, sur les hauts lieux pour pleurer. Sur le Nébo et à Médba, Moab se lamente, toutes les têtes sont rasées, toute barbe coupée.
3 Dans ses rues on ceint le sac ; sur ses toits et sur ses places, tout le monde se lamente et fond en larmes.
4 Heshbôn et Éléalé ont crié, jusqu'à Yahaç leur voix s'est fait entendre. C'est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit sur son propre sort.
5 Mon coeur crie en faveur de Moab : car ses fuyards sont déjà à Çoar, vers Églat-Shelishiyya. La montée de Luhit, on la monte en pleurant, sur le chemin de Horonayim, on pousse des cris déchirants.
6 Les eaux de Nimrim sont un lieu désolé : l'herbe est desséchée, le gazon a péri, plus de verdure.
7 C'est pourquoi, ce qu'ils ont pu sauver et leurs réserves, ils les portent au-delà du torrent des Saules.
8 Car ce cri a fait le tour du territoire de Moab, jusqu'à Églayim on entend son hurlement, jusqu'à Beer-Élim on entend son hurlement.
9 Car les eaux de Dimôn sont pleines de sang, et j'ajouterai sur Dimôn un surcroît de malheur : un lion pour les survivants de Moab, pour ceux qui restent sur son sol.

16

1 Envoyez l'agneau du maître du pays, de Séla, située vers le désert, à la montagne de la fille de Sion.
2 Elles seront semblables à l'oiseau qui s'enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.
3 "Tenez un conseil ; prenez une décision. En plein midi, étends ton ombre comme celle de la nuit, cache les dispersés, ne trahis pas le fugitif ;
4 qu'ils demeurent chez toi, les dispersés de Moab, sois pour eux un asile contre le dévastateur. Quand l'oppression aura cessé, que la dévastation aura pris fin, que seront partis ceux qui foulent le pays,
5 le trône sera affermi dans la piété, et sur ce trône, dans la fidélité, sous la tente de David, siégera un juge, soucieux du droit et zélé pour la justice."
6 Nous avons entendu parler de l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, de son arrogance, de son orgueil et de sa rage, de ses bavardages ineptes.
7 C'est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tout entier il se lamente. Au sujet des gâteaux de raisin de Qir-Harésèt, vous gémissez, tout consternés.
8 Car les vignobles de Heshbôn dépérissent, la vigne de Sibma, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu'à Yazèr et s'infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer.
9 Aussi je pleure, comme pleure Yazèr, la vigne de Sibma ; je t'arrose de mes larmes, Heshbôn et toi, Éléalé, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s'est éteint.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers, dans les vignes, plus de liesse ni de cri joyeux ; le fouleur ne foule plus le vin dans les pressoirs, le cri a cessé.
11 C'est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon coeur pour Qir-Hérès.
12 On verra Moab se fatiguer sur le haut lieu et entrer dans son sanctuaire pour supplier, mais il ne pourra rien.
13 Telle est la parole qu'a adressée Yahvé à Moab jadis.
14 Et maintenant Yahvé a parlé en ces termes : dans trois ans, comme des années de mercenaire, la gloire de Moab sera humiliée, malgré sa grande multitude. Elle sera réduite à rien, un reste insignifiant.

17

1 Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d'être une ville, elle va devenir un tas de décombres ;
2 abandonnées pour toujours, ses villes appartiendront aux troupeaux, ils s'y coucheront sans qu'on les effraie.
3 Plus de place-forte en Éphraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d'Aram sera traité comme la gloire des enfants d'Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.
4 Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur ;
5 ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis ; ce sera comme lorsqu'on glane les épis au val des Rephaïm ;
6 il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l'olivier : deux, trois baies en haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l'arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d'Israël.
7 Ce jour-là, l'homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu'ont fait ses doigts, il ne le verra plus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums.
9 Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant les enfants d'Israël, et ce sera la désolation.
10 Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c'est pourquoi tu plantes des plantations d'agréments, tu sèmes des semences étrangères ;
11 le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent ; mais la récolte échappe au jour de la maladie, du mal incurable.
12 Malheur ! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers ! grondement de peuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes !
13 (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s'enfuient au loin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l'ouragan.
14 Quand vient le soir c'est l'effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent, le sort de nos dévastateurs.

18

1 Malheur ! pays du grillon ailé, au-delà des fleuves de Kush,
2 toi qui envoies par mer des messagers, dans des nacelles de jonc, sur les eaux. Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et bronzée, vers un peuple redouté ici comme au loin, une nation puissante et dominatrice, au pays sillonné de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur les montagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez.
4 Car ainsi m'a parlé Yahvé : Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante en pleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson.
5 Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on taille les pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague.
6 Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays ; les rapaces s'y vautreront pendant l'été, toutes les bêtes du pays pendant l'automne.
7 Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d'un peuple élancé et bronzé, de la part d'un peuple redouté ici comme au loin, d'une nation puissante et dominatrice, d'un pays sillonné de fleuves ; on l'apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion.

19

1 Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Égypte. Les faux dieux d'Égypte chancellent devant lui et le coeur de l'Égypte défaille en elle.
2 J'exciterai l'Égypte contre l'Égypte, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Égypte s'évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux et les enchanteurs, les spectres et les devins.
4 Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
5 Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera ;
6 les rivières deviendront infectes, les fleuves d'Égypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront.
7 Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.
8 Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l'hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.
9 Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches ;
10 ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.
11 Oui, insensés sont les princes de Çoân, les plus sages conseillers du Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : "Je suis fils des sages, fils des rois de jadis ?"
12 Où sont-ils donc, tes sages ? Qu'ils t'annoncent et que l'on sache ce qu'a décidé Yahvé Sabaot contre l'Égypte !
13 Ils déraisonnent, les princes de Çoân, ils s'abusent, les princes de Noph, et l'élite de ses nomes a fait divaguer l'Égypte.
14 Yahvé a répandu au milieu d'eux un esprit de vertige ; ils ont fait divaguer l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.
15 On ne fait plus rien pour l'Égypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc.
16 Ce jour-là, l'Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu'il la lèvera contre elle.
17 Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Égypte : chaque fois qu'on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.
18 Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et prêteront serment à Yahvé Sabaot ; l'une d'elles sera dite "ville du soleil".
19 Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.
20 Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d'Égypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
21 Yahvé se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé et les accompliront.
22 Et si Yahvé frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueillera leurs demandes et les guérira.
23 Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Égypte à Assur. Assur viendra en Égypte et l'Égypte en Assur. L'Égypte servira avec Assur.
24 Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l'Égypte et Assur, bénédiction au milieu de la terre,
25 bénédiction que prononcera Yahvé Sabaot : "Béni mon peuple l'Égypte, et Assur l'oeuvre de mes mains, et Israël mon héritage."

20

1 L'année où le général en chef envoyé par Sargon, roi d'Assur, vint à Ashdod pour l'attaquer et s'en emparer,
2 en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d'Isaïe fils d'Amoç ; il dit : "Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé.
3 Et Yahvé dit : "De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, pour être un signe et un présage contre l'Égypte et contre Kush,
4 de même le roi d'Assur emmènera les captifs d'Égypte et les déportés de Kush, les jeunes et les vieux, nus, déchaussés et fesses découvertes, à la honte de l'Égypte.
5 Ils seront pris d'épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l'Égypte leur fierté.
6 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là : "Voici ce qu'est devenue notre espérance, ceux vers qui nous avons fui pour chercher un secours, pour échapper au roi d'Assur. Et nous, comment nous sauverons-nous ?""

21

1 Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le Négeb, il vient du désert, d'un pays redoutable.
2 Une vision sinistre m'a été révélée : "Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Élam, assiège, Mède !" J'ai fait cesser tous les gémissements.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisse, des convulsions m'ont saisi comme les convulsions de la femme qui enfante ; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir.
4 Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie ; le crépuscule auquel j'aspirais devient ma terreur.
5 On dresse la table, on met la nappe ; on mange, on boit. Debout, chefs ! Graissez le bouclier !
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : "Va, place un guetteur ! Qu'il annonce ce qu'il voit !
7 Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux ; qu'il observe avec attention, avec grande attention."
8 Et le guetteur a crié : "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit.
9 Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux." Il a repris la parole et dit : "Elle est tombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre."
10 Toi que j'ai foulé, grain de mon aire, ce que j'ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, je te l'annonce.
11 Oracle sur Duma. Vers moi on crie depuis Séïr : "Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ?"
12 Le veilleur répond : "Le matin vient, puis encore la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez ! Venez !"
13 Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites.
14 A la rencontre de l'assoiffé, apportez de l'eau ! Les habitants du pays de Téma sont allés avec du pain au-devant du fugitif.
15 Car ils ont fui devant des épées, devant l'épée nue et devant l'arc tendu, devant l'acharnement du combat.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Qédar.
17 Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé, Dieu d'Israël, a parlé.

22

1 Oracle sur la vallée de la Vision. Qu'as-tu donc à monter tout entière aux terrasses,
2 pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas victimes de l'épée, ni morts à la guerre.
3 Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu'on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s'étaient enfuis au loin.
4 C'est pourquoi j'ai dit : "Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n'essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple."
5 Car c'est un jour de déroute, de panique et de confusion, oeuvre du Seigneur Yahvé Sabaot, dans la vallée de la Vision. On sape la muraille, on lance des appels vers la montagne.
6 Élam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.
7 Dès lors, tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers ont pris position aux portes :
8 c'est ainsi qu'est tombée la protection de Juda. Tu as tourné les yeux, ce jour-là, vers les armes de la Maison de la Forêt ;
9 et les brèches de la cité de David, vous avez vu comme elles sont nombreuses ! Vous avez collecté les eaux de la piscine inférieure ;
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, vous avez démoli les maisons pour fortifier le rempart.
11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l'ancienne piscine. Mais vous n'avez pas eu un regard pour l'auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l'avez pas vu.
12 Et le Seigneur Yahvé Sabaot vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac.
13 Mais voici la joie et l'allégresse, on tue les boeufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !"
14 Alors Yahvé Sabaot s'est révélé à mes oreilles : "Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu'à votre mort", dit le Seigneur Yahvé Sabaot.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : Va trouver cet intendant, Shebna, le maître du palais :
16 "Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t'y tailler un sépulcre ?" Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc.
17 Voici que Yahvé va te rejeter, homme ! t'empoigner avec poigne.
18 Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C'est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.
19 Je vais te chasser de ton poste, je vais t'arracher de ta place.
20 Et le même jour, j'appellerai mon serviteur Élyaqim fils d'Hilqiyyahu.
21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l'habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule, s'il ouvre, personne ne fermera, s'il ferme, personne n'ouvrira.
23 Et je l'enfoncerai comme un clou en un lieu solide ; il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
24 On y suspendra toute la gloire de la maison paternelle, les descendants et les rejetons, et tous les objets de petite taille, depuis les coupes jusqu'aux jarres.
25 Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s'arrachera et tombera ; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé.

23

1 Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été détruit : plus de maison et plus d'entrée. Du pays de Kittim, la nouvelle leur est parvenue.
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, marchands de Sidon, toi dont les messagers passent les mers,
3 aux eaux immenses. Le grain du Canal, la moisson du Nil, était sa richesse. Elle était le marché des nations.
4 Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes : "Je n'ai pas souffert et je n'ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles."
5 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, on tremblera en apprenant le sort de Tyr.
6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte.
7 Est-ce là votre fière cité dont l'origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s'y établir ?
8 Qui a décidé cela contre Tyr qui distribuait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?
9 C'est Yahvé Sabaot qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de toute beauté, pour abaisser tous les grands de la terre.
10 Cultive ton pays comme le Nil, fille de Tarsis, car il n'y a plus de chantier maritime.
11 Il a tendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes ; Yahvé a décrété pour Canaan de ruiner ses forteresses.
12 Il a dit : Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim, là non plus, pas de repos pour toi.
13 Voici le pays des Chaldéens, ce peuple qui n'existait pas ; Assur l'a constitué pour les bêtes du désert ; ils y ont dressé leurs tours, ils ont démoli ses bastions, ils l'ont réduit en ruine.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée, soixante-dix ans, le temps de vie d'un roi. Mais au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la prostituée :
16 "Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée ! Joue de ton mieux, répète ta chanson, qu'on se souvienne de toi !"
17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que Yahvé visitera Tyr. Elle recevra de nouveau son salaire, et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la face de la terre.
18 Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés ; mais c'est à ceux qui habitent devant Yahvé qu'ira son gain, pour qu'ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique.

24

1 Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
2 Il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de l'esclave, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du débiteur comme du créancier.
3 Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole.
4 La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s'étiole, il dépérit, l'élite du peuple de la terre s'étiole.
5 La terre est profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, violé le décret, rompu l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants en subissent la peine ; c'est pourquoi les habitants de la terre ont été consumés, il ne reste que peu d'hommes.
7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne s'étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le coeur en fête.
8 Le son allègre des tambourins s'est tu, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son allègre du kinnor s'est tu.
9 On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent.
10 Elle est en ruines, la cité du néant, toute maison est fermée, on ne peut entrer.
11 On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu : l'allégresse du pays a été bannie.
12 Dans la ville, ce n'est que décombres, la porte s'est effondrée en ruines.
13 Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l'olivier, comme pour les grappillons quand est finie la vendange.
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l'honneur de Yahvé ils clament depuis l'occident.
15 "Oui, à l'orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d'Israël."
16 Des confins de la terre nous avons entendu des psaumes, "gloire au Juste". Mais j'ai dit : "Quelle épreuve pour moi ! quelle épreuve pour moi ! malheur à moi !" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison !
17 Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de la terre.
18 Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, les vannes d'en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.
19 Un brisement, la terre s'est brisée, un sursaut, la terre a sursauté, un vacillement, la terre a vacillé.
20 La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
22 Ils seront rassemblés, troupe de prisonniers conduits à la fosse, ils seront enfermés dans la prison ; après de nombreux jours, ils seront visités.
23 La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.

25

1 Yahvé, tu es mon Dieu, je t'exalterai, je louerai ton nom, car tu as accompli des merveilles, les desseins de jadis, fidèlement, fermement.
2 Car tu as fait de la ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine, la citadelle des étrangers n'est plus une ville, jamais elle ne sera reconstruite.
3 C'est pourquoi un peuple fort te glorifie, la cité des nations redoutables te craint.
4 Car tu as été un refuge pour le faible, un refuge pour le malheureux plongé dans la détresse, un abri contre la pluie, un ombrage contre la chaleur, car le souffle des violents est comme la pluie d'hiver.
5 Comme la chaleur sur une terre aride, tu apaises le tumulte des étrangers : la chaleur tiédit à l'ombre d'un nuage, le chant des violents se tait.
6 Yahvé Sabaot prépare pour tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de bons vins, de viandes moelleuses, de vin dépouillés.
7 Il a détruit sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples et le tissu tendu sur toutes les nations ;
8 il a fait disparaître la mort à jamais. Le Seigneur Yahvé a essuyé les pleurs sur tous les visages, il ôtera l'opprobre de son peuple sur toute la terre, car Yahvé a parlé.
9 Et on dira, en ce jour-là : Voyez, c'est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu'il nous sauve ; c'est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu'il nous a donné.
10 Car la main de Yahvé reposera sur cette montagne et Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans la fosse à fumier.
11 Il étend les mains, au milieu de la montagne, comme le nageur les étend pour nager. Mais il rabaissera son orgueil, malgré les efforts de ses mains.
12 Et la place forte inaccessible de tes remparts, il l'a abattue, abaissée, renversée à terre, dans la poussière.

26

1 En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte ; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
2 Ouvrez les portes ! Qu'elle entre, la nation juste qui observe la fidélité.
3 C'est un dessein arrêté : tu assureras la paix, la paix qui t'est confiée.
4 Confiez-vous en Yahvé à jamais ! Car Yahvé est un rocher, éternellement.
5 C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée ; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, il lui fait mordre la poussière.
6 Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.
7 Le sentier du juste, c'est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste.
8 Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t'attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme.
9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.
11 Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas ! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.
12 Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos oeuvres, tu les accomplis pour nous.
13 Yahvé notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom.
14 Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu'à leur souvenir.
15 Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays.
16 Yahvé, dans la détresse ils t'ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.
17 Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.
18 Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent : nous n'avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde.
19 Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi ; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu'ait passé la fureur.
21 Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre ; et la terre dévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres.

27

1 Ce jour-là, Yahvé châtiera avec son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent fuyard, Léviathan, le serpent tortueux ; il tuera le dragon qui habite la mer.
2 Ce jour-là, la vigne délicieuse chantez-la !
3 Moi, Yahvé, j'en suis le gardien, de temps en temps, je l'irrigue ; pour qu'on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde.
4 - Je ne suis plus en colère. Qui va me réduire en ronces et en épines ? - Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps.
5 Ou bien que l'on fasse appel à ma protection, que l'on fasse la paix avec moi, la paix, qu'on la fasse avec moi.
6 A l'avenir Jacob s'enracinera, Israël bourgeonnera et fleurira, la face du monde se couvrira de récolte.
7 L'a-t-il frappé comme avaient frappé ceux qui le frappaient ? A-t-il assassiné comme avaient assassiné ses assassins ?
8 En la chassant, en l'excluant, tu as exercé un jugement, il l'a chassée de son souffle violent, tel le vent d'orient.
9 Car ainsi sera pardonnée la faute de Jacob, tel sera le fruit qu'il recueillera en renonçant à son péché, quand toutes les pierres de l'autel seront mises en pièces comme des pierres à chaux, quand les Ashéras et les brûle-parfums ne seront plus debout.
10 Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages.
11 Quand sèchent les branches on les brise, des femmes viennent et y mettent le feu. Or ce peuple n'est pas intelligent, aussi son créateur n'aura pas pitié de lui, celui qui l'a modelé ne lui fera pas grâce.
12 Et il arrivera qu'en ce jour-là, Yahvé fera le battage, depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous, vous serez glanés un à un, enfants d'Israël.
13 Et il arrivera qu'en ce jour-là, on sonnera du grand cor, alors viendront ceux qui se meurent au pays d'Assur, et ceux qui sont bannis au pays d'Égypte, ils adoreront Yahvé sur la montagne sainte, à Jérusalem.

28

1 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.
2 Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempête dévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.
3 Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm
4 et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figue mûre avant l'été : qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale.
5 Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,
6 un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut aux portes.
7 Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète, ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont été troublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.
8 Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette !
9 A qui enseigne-t-il la leçon ? A qui explique-t-il la doctrine ? A des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,
10 quand il dit : çav laçav, çav laçav : qav laqav, qav laqav ; ze'êr sham, ze'êr sham.
11 Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.
12 Il leur avait dit : "Voici le repos ! Donnez le repos à l'accablé : ceci est un endroit tranquille." Mais ils n'ont pas voulu écouter.
13 Aussi Yahvé va leur parler ainsi : afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
15 Vous avez dit : "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés."
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise : celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé.
17 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette ;
18 votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.
20 Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
21 Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu : c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs, entendez ma parole.
24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre ?
25 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin ? Puis il met le blé, le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure.
26 Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit.
27 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
28 Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser ; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas.
29 Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.

29

1 Malheur, Ariel, Ariel, cité où campa David ! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leur cycle,
2 j'opprimerai Ariel ; ce sera gémissements et sanglots, et elle sera pour moi comme Ariel.
3 Je camperai en cercle contre toi, j'entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta voix s'élèvera de la terre, de la poussière elle s'élèvera comme un murmure ; ta voix comme celle d'un esprit viendra de la terre, comme venant de la poussière elle murmurera.
5 La horde de tes ennemis sera comme des grains de poussière, la horde des guerriers, comme la bale qui s'envole. Et soudain, en un instant,
6 tu seras visitée de Yahvé Sabaot dans le fracas, le tremblement, le vacarme, ouragan et tempête, flamme de feu dévorant.
7 Ce sera comme un rêve, une vision nocturne : la horde de toutes les nations en guerre contre Ariel, tous ceux qui le combattent, l'assiègent et l'oppriment.
8 Et ce sera comme le rêve de l'affamé : le voici qui mange, puis il s'éveille, l'estomac creux ; ou comme le rêve de l'assoiffé : le voici qui boit, puis il s'éveille épuisé, la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de la horde de toutes les nations en guerre contre la montagne de Sion.
9 Soyez stupides et stupéfaits, devenez aveugles et sans vue ; soyez ivres, mais non de vin, titubants, mais non de boisson,
10 car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet à quelqu'un qui sait lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne puis, car il est scellé."
12 Et on remet le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne sais pas lire."
13 Le Seigneur a dit : Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, mais que son coeur est loin de moi et que sa crainte n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise,
14 eh bien ! voici que je vais continuer à étonner ce peuple par des prodiges et des merveilles ; la sagesse des sages se perdra et l'intelligence des intelligents s'envolera.
15 Malheur à ceux qui se terrent pour dissimuler à Yahvé leurs desseins, qui trament dans les ténèbres leurs actions et disent : "Qui nous voit ? Qui nous connaît ?"
16 Quelle perversité ! Le potier ressemble-t-il à l'argile pour qu'une oeuvre ose dire à celui qui l'a faite : "Il ne m'a pas faite", et un pot à son potier : "Il ne sait pas travailler ?"
17 N'est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt ?
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l'ombre et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d'Israël.
20 Car le tyran ne sera plus, le moqueur aura disparu, tous les veilleurs infâmes auront été retranchés :
21 ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste.
22 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus,
23 car lorsqu'il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d'Israël.
24 Les esprits égarés apprendront l'intelligence, et ceux qui murmurent recevront l'instruction.

30

1 Malheur aux fils rebelles ! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils trament des alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché.
2 Ils partent pour descendre en Égypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection du Pharaon et s'abriter à l'ombre de l'Égypte.
3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Égypte à votre confusion.
4 Car ses princes ont été à Çoân et ses messagers ont atteint Hanès.
5 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, mais déception et confusion.
6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurs trésors, vers un peuple qui ne peut secourir :
7 l'Égypte dont l'aide est vanité et néant ; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom : Rahab la déchue.
8 Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir, pour toujours et à jamais.
9 Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé,
10 qui ont dit aux voyants : "Vous ne verrez pas", et aux prophètes : "Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
11 Éloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël."
12 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël : Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vous êtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer,
13 à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'un rempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler.
14 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.
15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël : Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu !
16 Vous avez dit : "Non, car nous fuirons à cheval !" Eh bien ! oui, vous fuirez. Et encore : "Nous aurons des montures rapides !" Eh bien ! vos poursuivants seront rapides.
17 Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'à ce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline.
18 C'est pourquoi Yahvé attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendre en pitié, car Yahvé est un Dieu de justice ; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
19 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cachera plus, et tes yeux verront celui qui t'instruit.
21 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi : "Telle est la voie, suivez-la, que vous alliez à droite ou à gauche."
22 Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or ; tu les rejetteras comme un objet immonde : "Hors d'ici !" diras-tu.
23 Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.
24 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'on étend à la pelle et à la fourche.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau au jour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses.
26 Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace des coups reçus.
27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvres débordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.
28 Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu'au cou, pour secouer les nations d'une secousse fatale, mettre un mors d'égarement aux mâchoires des peuples.
29 Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs comme lorsqu'on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d'Israël.
30 Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l'ardeur de sa colère accompagnée d'un feu dévorant, de la foudre, d'averses et de grêlons.
31 Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette ;
32 chaque fois qu'il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son des tambourins et des kinnors, et dans les combats qu'il livrera, la main levée, contre lui.
33 Car depuis longtemps est préparé Tophèt, - il sera aussi pour le roi - profond et large son bûcher, feu et bois y abondent ; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.

31

1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d'Israël, ils n'ont pas consulté Yahvé.
2 Pourtant il est sage, lui aussi, et peut faire venir le malheur, il n'a jamais manqué à sa parole. Il se lèvera contre l'engeance des méchants, contre la protection des malfaisants.
3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit ; Yahvé étendra la main : le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.
4 Car ainsi m'a parlé Yahvé : Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appel contre lui à l'ensemble des bergers, sans qu'il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsi descendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline.
5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem ; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.
6 Revenez à celui qu'ont si profondément trahi les enfants d'Israël.
7 Car en ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, qu'ont fabriqué pour vous vos mains pécheresses.
8 Assur tombera par l'épée, non celle d'un homme, il sera dévoré par l'épée, non celle d'un mortel. Il s'enfuira devant l'épée, et ses jeunes gens seront asservis.
9 Dans sa terreur il abandonnera son rocher, et ses chefs apeurés déserteront l'étendard. Oracle de Yahvé dont le feu est à Sion et la fournaise à Jérusalem.

32

1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur une terre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé.
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter des paroles claires.
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture ; il refuse la boisson à celui qui a soif.
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre par des paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole.
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, il n'y a plus de récolte.
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe ; dépouillez-vous, dénudez-vous, ceignez-vous les reins.
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits ;
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la cité délirante.
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés à jamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux,
15 jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un verger qui fait penser à une forêt.
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger.
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne.

33

1 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas ; quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.
2 Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut au temps de la détresse.
3 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent.
4 On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée de sauterelles.
5 Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.
6 Et ce sera la sécurité pour tes jours : sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la crainte de Yahvé, tel est son trésor.
7 Voici qu'Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins, on n'a tenu compte de personne.
9 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme la steppe, Bashân et le Carmel frémissent.
10 Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève.
11 Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera.
12 Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.
13 Écoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance.
14 Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devant un feu dévorant ? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels ?
15 Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de la main le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeux pour ne pas voir le mal,
16 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l'eau ne lui manquera pas.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s'étend au loin.
18 Ton coeur méditera ses frayeurs : "Où est celui qui comptait ? où est celui qui pesait ? où est celui qui comptait les tours ?"
19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare et dénuée de sens.
20 Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on ne déplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.
21 Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
22 Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)
23 Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s'est partagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage.
24 Aucun habitant ne dira plus : "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise.

34

1 Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l'emplit, le monde et tout son peuplement.
2 Car c'est une colère de Yahvé contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l'anathème, livrées au carnage.
3 Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang,
4 toute l'armée des cieux se disloque. Les cieux s'enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit, comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier.
5 Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux : Voici qu'elle s'abat sur Édom, sur le peuple voué à l'anathème, pour le punir.
6 L'épée de Yahvé est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de béliers ; car il y a pour Yahvé un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Édom.
7 Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les boeufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leur poussière engluée de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance pour Yahvé, l'année de la rétribution, dans le procès de Sion.
9 Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante.
10 Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n'y passera.
11 Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l'habiteront ; Yahvé y tendra le cordeau du chaos et le niveau du vide.
12 De nobles, il n'y en a plus pour proclamer la royauté, c'en est fini de tous ses princes.
13 Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l'ortie et l'épine ; ce sera une tanière de chacals, un enclos pour les autruches.
14 Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos.
15 Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres.
16 Cherchez dans le livre de Yahvé et lisez : il n'en manque pas un, pas un n'est privé de son compagnon. C'est ainsi que sa bouche l'a ordonné, son esprit, lui, les rassemble.
17 Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en âge ils y habiteront.

35

1 Que soient pleins d'allégresse désert et terre aride, que la steppe exulte et fleurisse ; comme l'asphodèle
2 qu'elle se couvre de fleurs, qu'elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C'est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent.
4 Dites aux coeurs défaillants : "Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu. C'est la vengeance qui vient, la rétribution divine. C'est lui qui vient vous sauver."
5 Alors se dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront.
6 Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Parce qu'auront jailli les eaux dans le désert et les torrents dans la steppe.
7 La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes ; dans les repaires où gîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus.
8 Il y aura là une chaussée et un chemin, on l'appellera la voie sacrée ; l'impur n'y passera pas ; c'est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s'y égareront pas.
9 Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
10 Ceux qu'a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.

36

1 Il arriva qu'en la quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
2 De Lakish, le roi d'Assyrie envoya vers le roi Ézéchias, à Jérusalem, le grand échanson avec un important corps de troupes. Le grand échanson se posta près du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon.
3 Le maître du palais Élyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d'Asaph, sortirent à sa rencontre.
4 Le grand échanson leur dit : "Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ?
5 Tu t'imagines que paroles en l'air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En quoi donc mets-tu ta confiance pour t'être révolté contre moi ?
6 Voici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l'Égypte, qui pénètre et perce la main de qui s'appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui.
7 Vous me direz peut-être : "C'est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance", mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : "C'est devant cet autel que vous vous prosternerez" ?
8 Eh bien ! fais un pari avec Monseigneur le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
9 Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Mais tu t'es fié à l'Égypte pour avoir chars et cavaliers !
10 Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le dévaster ? C'est Yahvé qui m'a dit : "Monte contre ce pays et dévaste-le !""
11 Élyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : "Je t'en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts."
12 Mais le grand échanson dit : "Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m'a envoyé dire ces choses ? N'est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?"
13 Alors le grand échanson se tint debout, il cria d'une voix forte, en langue judéenne, et dit : "Écoutez les paroles du grand roi, le roi d'Assyrie !
14 Ainsi parle le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse pas ! Il ne pourra vous délivrer.
15 Qu'Ézéchias n'entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : "Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d'Assyrie."
16 N'écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l'eau de sa citerne,
17 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles.
18 Qu'Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : "Yahvé nous délivrera." Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d'Assyrie ?
19 Où sont les dieux de Hamat et d'Arpad, où sont les dieux de Sepharvayim, où sont les dieux du pays de Samarie ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
20 Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem ?"
21 Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi : "Vous ne lui répondrez pas."
22 Le maître du palais Élyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d'Asaph, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.

37

1 A ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
2 Il envoya le maître du palais Élyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe, fils d'Amoç.
3 Ceux-ci lui dirent : "Ainsi parle Ézéchias : Ce jour-ci est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.
4 Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu'il a entendues ! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."
5 Lorsque les ministres du roi Ézéchias furent arrivés auprès d'Isaïe,
6 celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N'aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d'Assyrie ont lancés contre moi.
7 Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu'il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l'épée."
8 Le grand échanson s'en retourna et retrouva le roi d'Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
9 car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush : "Il est parti en guerre contre toi." De nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ézéchias pour lui dire :
10 "Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t'abuse pas en disant : "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie."
11 Tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l'anathème, et toi, tu serais délivré !
12 Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, et les Édénites qui étaient à Telassar ?
13 Où sont le roi de Hamat, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna, de Ivva ?"
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
15 Et Ézéchias fit cette prière en présence de Yahvé :
16 "Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui sièges sur les chérubins, c'est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
17 Prête l'oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois. Entends les paroles de Sennachérib qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
18 Il est vrai, Yahvé, les rois d'Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leurs pays).
19 Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux mais l'ouvrage de mains d'hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t'en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé."
21 Alors Isaïe fils d'Amoç envoya dire à Ézéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël, à propos de la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie.
22 Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d'Israël !
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : "Avec mes nombreux chars j'ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J'ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J'ai atteint son ultime sommet, son parc forestier.
25 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères ; j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte."
26 Entends-tu bien ? De longue date j'ai préparé cela, aux jours anciens j'en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
27 Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs, verdure de gazon, herbe des toits et guérets, sous le vent d'orient.
28 Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais (et que tu t'emportes contre moi).
29 Parce que tu t'es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
30 Ceci te servira de signe : On mangera cette année du grain tombé et l'an prochain du grain de jachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
31 Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
32 Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pas une flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n'y entassera pas de remblai.
34 Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
35 Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David."
36 L'Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s'en retourna et resta à Ninive.
38 Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent de l'épée et se sauvèrent au pays d'Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.

38

1 En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."
2 Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé :
3 "Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ézéchias versa d'abondantes larmes.
4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe :
5 "Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajouterai quinze années à ta vie.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.
7 "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu'il fera ce qu'il a dit.
8 Voici que je vais faire reculer l'ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d'Achaz - dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu'il avait descendus.
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri :
10 Je disais : Au midi de mes jours, je m'en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans.
11 Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n'aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers ; comme un tisserand j'ai enroulé ma vie, il m'a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé ;
13 j'ai crié jusqu'au matin ; comme un lion, c'est ainsi qu'il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé.
14 Comme l'hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
15 Comment parlerai-je pour qu'il me réponde ? car c'est lui qui agit. Je m'avancerai toutes mes années durant dans l'amertume de mon âme.
16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre.
17 Voici que mon amertume se change en bien-être. C'est toi qui as préservé mon âme de la fosse du néant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n'est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n'espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse.
19 Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd'hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité.
20 Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé.
21 Isaïe dit : "Qu'on apporte un pain de figues, qu'on l'applique sur l'ulcère, et il vivra."
22 Ézéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé ?"

39

1 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
2 Ézéchias s'en réjouit et il montra aux messagers sa chambre du trésor, l'argent, l'or, les aromates, l'huile précieuse ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.
3 Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : "Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus chez toi ?" Ézéchias répondit : "Ils sont venus d'un pays lointain, de Babylone."
4 Isaïe reprit : "Qu'ont-ils vu dans ton palais ?" Ézéchias répondit : "Ils ont vu tout ce qu'il y a dans mon palais : il n'y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré."
5 Alors Isaïe dit à Ézéchias : "Écoute la parole de Yahvé Sabaot !
6 Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu'ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Rien ne sera laissé, dit Yahvé.
7 Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone."
8 Ézéchias dit à Isaïe : "C'est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet : "Il y aura paix et sûreté ma vie durant."

40

1 "Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,
2 parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu'elle a reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés."
3 Une voix crie : "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé ; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute colline abaissées, que les lieux accidentés se changent en plaine et les escarpements en large vallée ;
5 alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d'un coup, la verra, car la bouche de Yahvé a parlé."
6 Une voix dit : "Crie", et je dis : "Que crierai-je ?" - "Toute chair est de l'herbe et toute sa grâce est comme la fleur des champs.
7 L'herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles ; (oui, le peuple, c'est de l'herbe)
8 l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
9 Monte sur une haute montagne, messagère de Sion ; élève et force la voix, messagère de Jérusalem ; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : "Voici votre Dieu !"
10 Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité ; voici qu'il porte avec lui sa récompense, et son salaire devant lui.
11 Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères.
12 Qui a mesuré dans le creux de sa main l'eau de la mer, évalué à l'empan les dimensions du ciel, jaugé au boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux ?
13 Qui a dirigé l'esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l'instruire ?
14 Qui a-t-il consulté qui lui fasse comprendre, qui l'instruise dans les sentiers du jugement, qui lui enseigne la connaissance et lui fasse connaître la voie de l'intelligence ?
15 Voici ! les nations sont comme une goutte d'eau au bord d'un seau, on en tient compte comme d'une miette sur une balance. Voici ! les îles pèsent comme un grain de poussière.
16 Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont comme rien devant lui, il les tient pour néant et vide.
18 A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir ?
19 Un artisan coule l'idole, un orfèvre la recouvre d'or, il fond des chaînes d'argent.
20 Celui qui fait une offrande de pauvre choisit un bois qui ne pourrit pas, se met en quête d'un habile artisan pour ériger une idole qui ne vacille pas.
21 Ne le saviez-vous pas ? Ne l'entendiez-vous pas dire ? Ne vous l'avait-on pas annoncé dès l'origine ? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre ?
22 Il trône au-dessus du cercle de la terre dont les habitants sont comme des sauterelles, il tend les cieux comme une toile, les déploie comme une tente où l'on habite.
23 Il réduit à rien les princes, il fait les juges de la terre semblables au néant.
24 A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s'est-elle enracinée en terre, qu'il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
25 A qui me comparerez-vous, dont je sois l'égal ? dit le Saint.
26 Levez les yeux là-haut et voyez : Qui a créé ces astres ? Il déploie leur armée en bon ordre, il les appelle tous par leur nom. Sa vigueur est si grande et telle est sa force que pas un ne manque.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël : "Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe à mon Dieu ?"
28 Ne le sais-tu pas ? Ne l'as-tu pas entendu dire ? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités de la terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.
29 Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort.
30 Les adolescents se fatiguent et s'épuisent, les jeunes ne font que chanceler,
31 mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer.

41

1 Iles, faites silence pour m'écouter, que les peuples renouvellent leurs forces, qu'ils s'avancent et qu'ils parlent, ensemble comparaissons au jugement.
2 Qui a suscité de l'Orient celui que la justice appelle à sa suite, auquel Il livre les nations, et assujettit les rois ? Son épée les réduit en poussière et son arc en fait une paille qui s'envole.
3 Il les chasse et passe en sécurité par un chemin que ses pieds ne font qu'effleurer.
4 Qui a agi et accompli ? Celui qui dès le commencement appelle les générations ; moi, Yahvé, je suis le premier, et avec les derniers je serai encore.
5 Les îles ont vu et prennent peur, les extrémités de la terre frémissent, ils sont tout près, ils arrivent.
6 Chacun aide son compagnon, il dit à l'autre : "Courage !"
7 L'artisan donne courage à l'orfèvre, et celui qui polit au marteau à celui qui bat l'enclume : il dit de la soudure : "Elle est bonne", il la renforce avec des clous pour qu'elle ne vacille pas.
8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham, mon ami,
9 toi que j'ai saisi aux extrémités de la terre, que j'ai appelé des contrées lointaines, je t'ai dit : "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi, je ne t'ai pas rejeté."
10 Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifié et je t'ai aidé, je t'ai soutenu de ma droite justicière.
11 Voici qu'ils seront honteux et humiliés, tous ceux qui s'enflammaient contre toi. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui te cherchaient querelle.
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.
13 Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis : "Ne crains pas, c'est moi qui te viens en aide."
14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d'Israël. C'est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.
15 Voici que j'ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille.
16 Tu les vanneras, le vent les emportera et l'ouragan les dispersera ; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
17 Les miséreux et les pauvres cherchent de l'eau, et rien ! Leur langue est desséchée par la soif. Moi, Yahvé, je les exaucerai, Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Sur les monts chauves je ferai jaillir des fleuves, et des sources au milieu des vallées. Je ferai du désert un marécage et de la terre aride des eaux jaillissantes.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier, je placerai dans la steppe pêle-mêle le cyprès, le platane et le buis,
20 afin que l'on voie et que l'on sache, que l'on fasse attention et que l'on comprenne que la main de Yahvé a fait cela, que le Saint d'Israël l'a créé.
21 Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob.
22 Qu'ils produisent et qu'ils nous montrent les choses qui doivent arriver. Les choses passées, que furent-elles ? montrez-le, que nous y réfléchissions et que nous en connaissions la suite. Ou bien faites-nous entendre les choses à venir,
23 annoncez ce qui doit se passer ensuite, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins, faites bien ou faites mal, que nous éprouvions de l'émoi et de la crainte.
24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre, c'est moins que néant, vous choisir est abominable.
25 Je l'ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l'argile.
26 Qui l'a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions : C'est juste ? Mais nul n'a annoncé, nul n'a fait entendre, nul n'a entendu vos paroles.
27 Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j'envoie un messager,
28 et je regarde : personne ! Parmi eux, pas un qui donne un avis, que je puisse interroger et qui réponde !
29 Voici, tous ensemble ils ne sont rien, néant que leurs oeuvres, du vent et du vide leurs statues !

42

1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit, il présentera aux nations le droit.
2 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue ;
3 il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit ;
4 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.
5 Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elle produit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent.
6 "Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations,
7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux qui habitent les ténèbres."
8 Je suis Yahvé, tel est mon nom ! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur aux idoles.
9 Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'elles ne paraissent, je vais vous les faire connaître.
10 Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.
11 Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.
12 Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.
13 Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
14 "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, je gémissais, je soupirais tout en haletant.
15 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure ; je vais changer les torrents en terre ferme et dessécher les marécages.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils ne connaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surface unie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.
17 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues : Vous êtes nos dieux."
18 Sourds, entendez ! Aveugles, regardez et voyez !
19 Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur ? Qui est sourd comme le messager que j'envoie ? (Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé ?)
20 Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas.
21 Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,
22 et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation.
23 Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela ? Qui fait attention et désormais écoute ?
24 Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards ? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ?
25 Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière ; tout autour elle porta l'incendie, et lui n'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.

43

1 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t'a créé, Jacob, qui t'a modelé, Israël. Ne crains pas, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton nom : tu es à moi.
2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes par le feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas.
3 Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j'ai donné l'Égypte, Kush et Séba à ta place.
4 Car tu comptes beaucoup à mes yeux, tu as du prix et je t'aime. Aussi je livre des hommes à ta place et des peuples en rançon de ta vie.
5 Ne crains pas, car je suis avec toi, du levant je vais faire revenir ta race, et du couchant je te rassemblerai.
6 Je dirai au Nord : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,
7 quiconque se réclame de mon nom, ceux que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Fais sortir un peuple aveugle qui a des yeux, et des sourds qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent, que tous les peuples s'unissent ! Qui parmi eux a proclamé cela et nous a fait connaître les choses anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, qu'on les entende et qu'on dise : C'est la vérité !
10 C'est vous qui êtes mes témoins, oracle de Yahvé, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afin que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c'est moi : avant moi aucun dieu n'a été formé et après moi il n'y en aura pas.
11 Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur.
12 C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vous êtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu,
13 de toute éternité je le suis ; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer ?
14 Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d'Israël. A cause de vous, j'ai envoyé quelqu'un à Babylone, j'ai fait tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
15 Je suis Yahvé, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.
16 Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,
17 qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d'élite ensemble ; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.
18 Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses passées,
19 voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas ? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.
20 Les bêtes sauvages m'honoreront, les chacals et les autruches, car j'ai mis dans le désert de l'eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges.
22 Tu ne m'as pas invoqué, Jacob, oui, tu t'es lassé de moi, Israël.
23 Tu ne m'as pas apporté d'agneaux en holocauste, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des oblations, je ne t'ai pas lassé en exigeant de l'encens.
24 Pour moi, tu n'as pas acquis de roseau à prix d'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m'as lassé par tes fautes.
25 C'est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes.
26 Fais-moi me souvenir, et nous jugerons ensemble, fais toi-même le compte afin d'être justifié.
27 Ton premier père a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi.
28 Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.

44

1 Et maintenant, écoute, Jacob mon serviteur, Israël que j'ai choisi.
2 Ainsi parle Yahvé, qui t'a fait, qui t'a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j'ai choisi.
3 Car je vais répandre de l'eau sur le sol assoiffé et des ruisseaux sur la terre desséchée ; je répandrai mon esprit sur ta race et ma bénédiction sur tes descendants.
4 Ils germeront comme parmi les herbages, comme les saules au bord de l'eau.
5 Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : "à Yahvé", et on lui donnera le nom d'Israël.
6 Ainsi parle Yahvé, roi d'Israël, Yahvé Sabaot, son rédempteur : Je suis le premier et je suis le dernier, à part moi, il n'y a pas de dieu.
7 Qui est comme moi ? qu'il crie, qu'il le proclame et me l'expose ; depuis que j'ai constitué un peuple éternel, ce qui va se passer, qu'il le dise, et ce qui doit arriver, qu'il le leur annonce.
8 Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l'ai-je pas annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi ? Il n'y a pas de Rocher, je n'en connais pas !
9 Néant, tous ceux qui modèlent des idoles, leurs meilleures oeuvres ne servent à rien ! Elles sont leurs témoins, qui ne voient ni ne savent rien, en sorte qu'ils seront couverts de honte.
10 Qui a façonné un dieu et fondu une idole qui ne peuvent servir à rien ?
11 Voici que tous ses fidèles seront couverts de honte, ainsi que ses artisans qui ne sont que des hommes. Qu'ils se rassemblent tous, qu'ils comparaissent ; qu'ils soient remplis à la fois d'épouvante et de honte !
12 Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n'ayant pas bu d'eau il est épuisé.
13 Le sculpteur sur bois tend le cordeau, trace l'image à la craie, l'exécute au ciseau et la dessine au compas, il l'exécute à l'image de l'homme, selon la beauté humaine, pour qu'elle habite une maison.
14 Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu'il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir.
15 Les hommes le destinent au feu : il en a pris pour se chauffer, il l'a allumé et a cuit du pain. Mais aussi il a fait un dieu pour l'adorer, il a fabriqué une idole pour se prosterner devant elle.
16 Il en avait brûlé la moitié au feu, sur cette moitié il fait rôtir de la viande, la mange et se rassasie ; en même temps il se chauffe et dit : "Ah ! je me suis bien chauffé et j'ai vu la flamme."
17 Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l'adore et le prie et dit : "Sauve-moi, car tu es mon dieu."
18 Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur coeur de réfléchir.
19 Pas un ne rentre en lui-même, pas un n'a la connaissance et l'intelligence de se dire : "J'en ai brûlé la moitié au feu et j'ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange ; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois !"
20 Il est attaché à de la cendre, son coeur abusé l'a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j'ai dans la main, n'est-ce pas un leurre ?"
21 Souviens-toi de cela, Jacob, et toi Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai modelé, tu es pour moi un serviteur, Israël, je ne t'oublierai pas.
22 J'ai dissipé tes crimes comme un nuage et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t'ai racheté.
23 Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu'elle contient ! car Yahvé a racheté Jacob, il s'est glorifié en Israël.
24 Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t'a modelé dès le sein maternel, c'est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi ;
25 qui réduis à néant les signes des augures et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages et tourne leur science en folie ;
26 qui confirme la parole de mon serviteur et fais réussir les desseins de mes envoyés ; qui dis à Jérusalem : "Tu seras habitée", et aux villes de Juda : "Vous serez rebâties" ; (et ses ruines, je les relèverai) ;
27 qui dis à l'abîme : "Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves" ;
28 qui dis à Cyrus : "Mon berger." Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : "Tu seras reconstruite", et au Temple : "Tu seras rétabli."

45

1 Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j'ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
2 C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, je ferai céder les verrous de fer
3 et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
4 C'est à cause de mon serviteur Jacob et d'Israël mon élu que je t'ai appelé par ton nom, je te donne un titre, sans que tu me connaisses.
5 Je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre, moi excepté, il n'y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu me connaisses,
6 afin que l'on sache du levant au couchant qu'il n'y a personne sauf moi : je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre.
7 Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c'est moi, Yahvé, qui fais tout cela.
8 Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer en même temps la justice. C'est moi, Yahvé, qui ai créé cela.
9 Malheur à qui discute avec celui qui l'a modelé, vase parmi les vases de terre ! L'argile dit-elle à son potier : "Que fais-tu ? ton oeuvre n'a pas de mains !"
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
11 Ainsi parle Yahvé, le Saint d'Israël, son créateur : On me demande ce qui va se passer pour mes enfants, au sujet de l'oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.
12 C'est moi qui ai fait la terre et créé l'homme qui l'habite, c'est moi qui de mes mains ai déployé les cieux, et qui ai donné des ordres à toute leur armée.
13 C'est moi qui l'ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C'est lui qui reconstruira ma ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
14 Ainsi parle Yahvé : Les productions de l'Égypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens de haute taille, passeront chez toi et t'appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi, ils te prieront : "Il n'y a de Dieu que chez toi ! il n'y en a pas d'autres, pas d'autre dieu."
15 En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d'Israël, sauveur.
16 Ils sont honteux et humiliés, tous ensemble, ils marchent dans l'humiliation, les fabricants d'idoles.
17 Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujours et à jamais.
18 Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux : C'est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l'a faite, c'est lui qui l'a fondée ; il ne l'a pas créée vide, il l'a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre.
19 Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos ! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
20 Rassemblez-vous et venez ! Approchez tous ensemble, survivants des nations ! Ils sont inconscients ceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas.
21 Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent ! Qui avait proclamé cela dans le passé, qui l'avait annoncé jadis, n'est-ce pas moi, Yahvé ? Il n'y a pas d'autre dieu que moi. Un dieu juste et sauveur, il n'y en a pas excepté moi.
22 Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre.
23 Je le jure par moi-même, ce qui sort de ma bouche est la vérité, c'est une parole irrévocable : Oui, devant moi tout genou fléchira, par moi jurera toute langue
24 en disant : En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s'enflammaient contre lui.
25 C'est en Yahvé qu'elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d'Israël.

46

1 Bel s'est courbé, Nebo s'effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, ces charges que vous souleviez, c'est un fardeau pour la bête fourbue.
2 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont allées elles-mêmes en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votre naissance, soulevés depuis le berceau.
4 Jusqu'à la vieillesse je reste le même, jusqu'aux cheveux blancs je vous porterai : moi, je l'ai déjà fait, moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai.
5 A qui voulez-vous m'assimiler et m'identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable ?
6 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pour faire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent.
7 Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'en bouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas.
8 Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes.
9 Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre, Dieu, et personne n'est semblable à moi.
10 J'annonce dès l'origine ce qui doit arriver, d'avance, ce qui n'est pas encore accompli, je dis : Mon projet se réalisera, j'accomplirai ce qui me plaît ;
11 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, je l'exécute, mon dessein, je l'accomplis.
12 Écoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice,
13 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire.

47

1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera douce et exquise.
2 Prends la meule et broie la farine ; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse les rivières.
3 Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible ; j'exécute ma vengeance et personne ne s'y opposera.
4 Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël, a dit :
5 Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l'ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t'appellera souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité contre mon peuple, j'avais rejeté mon héritage, je l'avais livré entre tes mains. Tu les as traités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug.
7 Tu as dit : "A jamais je serai souveraine éternelle", tu n'as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n'as pas songé à l'avenir.
8 Maintenant écoute ceci, voluptueuse ! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur : "Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d'enfants !"
9 Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d'enfants et veuvage, tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations.
10 Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit : "Personne ne me voit." C'est ta sagesse et ta science qui t'ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur : "Moi, sans égale."
11 Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer ; un désastre fondra sur toi, tu ne pourras t'en préserver ; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas.
12 Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler.
13 Tu t'es épuisée à force de consultations, qu'ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi.
14 Voici qu'ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l'étreinte de la flamme ; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s'y asseoir !
15 Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse : ils ont erré, chacun devant soi, et pas un ne t'a sauvée.

48

1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous que l'on appelle du nom d'Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d'Israël, sans loyauté ni justice.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Yahvé Sabaot est son nom.
3 Les choses anciennes, depuis longtemps je les avais annoncées, elles étaient sorties de ma bouche, je les avais proclamées ; et soudain j'ai agi, elles sont arrivées.
4 Car je savais que tu es obstiné, de fer est le muscle de ton cou, et ton front est d'airain.
5 Aussi te l'ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n'arrive je l'avais proclamé, de peur que tu ne dises : "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."
6 Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? Je t'ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.
7 C'est maintenant qu'elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu'à ce jour tu n'en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises : "Oui, je les connaissais."
8 Eh bien non, tu n'entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n'était pas attentive, car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t'appelle révolté.
9 A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t'exterminer.
10 Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur.
11 C'est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12 Écoute-moi, Jacob, Israël que j'ai appelé, c'est moi, moi qui suis le premier et c'est moi aussi le dernier.
13 Ma main a fondé la terre, ma droite a tendu les cieux, moi, je les appelle et tous ensemble ils se présentent.
14 Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l'aime ; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :
15 c'est moi, c'est moi qui ai parlé et qui l'ai appelé, je l'ai fait venir et son entreprise réussira.
16 Approchez-vous de moi et écoutez ceci : dès le début je n'ai pas parlé en cachette, lorsque c'est arrivé, j'étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m'a envoyé avec son esprit.
17 Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d'Israël : Je suis Yahvé ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.
18 Si seulement tu avais été attentif à mes commandements ! Ton bonheur serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer.
19 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu'aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.
21 Ils n'ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l'eau du rocher, il a fendu le rocher et l'eau a jailli.
22 Point de bonheur, dit Yahvé, pour les méchants.

49

1 Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains ! Yahvé m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m'a caché dans son carquois.
3 Il m'a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai."
4 Et moi, j'ai dit : "C'est en vain que j'ai peiné, pour rien, pour du vent j'ai usé mes forces." Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
5 Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob, et qu'Israël lui soit réuni ; - je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été ma force ; -
6 il a dit : "C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre."
7 Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation, à l'esclave des tyrans : des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu.
8 Ainsi parle Yahvé : Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonné et j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
9 pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
10 Ils n'auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
11 De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées.
12 Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l'Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
13 Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.
14 Sion avait dit : "Yahvé m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée."
15 Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles ? Même si les femmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas.
16 Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.
17 Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
18 Lève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
19 Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
20 Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée : "L'endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m'installe."
21 Et tu diras dans ton coeur : "Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j'étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?"
22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples : ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule.
23 Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus.
24 Au guerrier arrache-t-on sa prise ? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré ?
25 Mais ainsi parle Yahvé : Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai.
26 A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.

50

1 Ainsi parle Yahvé : Où est la lettre de divorce de votre mère par laquelle je l'ai répudiée ? Ou encore : Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Oui, c'est pour vos fautes que vous avez été vendus, c'est pour vos crimes que j'ai répudié votre mère.
2 Pourquoi suis-je venu sans qu'il y ait personne ? Pourquoi ai-je appelé sans que nul ne réponde ? Serait-ce que ma main est trop courte pour racheter, que je n'ai pas la force de délivrer ? Voici : par ma menace je dessèche la mer, je change les fleuves en désert. Les poissons s'y corrompent faute d'eau, ils meurent de soif.
3 Je revêts les cieux de noirceur, je leur mets un sac comme vêtement.
4 Le Seigneur Yahvé m'a donné une langue de disciple pour que je sache apporter à l'épuisé une parole de réconfort. Il éveille chaque matin, il éveille mon oreille pour que j'écoute comme un disciple.
5 Le Seigneur Yahvé m'a ouvert l'oreille, et moi je n'ai pas résisté, je ne me suis pas dérobé.
6 J'ai tendu le dos à ceux qui me frappaient, et les joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas soustrait ma face aux outrages et aux crachats.
7 Le Seigneur Yahvé va me venir en aide, c'est pourquoi je ne me suis pas laissé abattre, c'est pourquoi j'ai rendu mon visage dur comme la pierre, et je sais que je ne serai pas confondu.
8 Il est proche, celui qui me justifie. Qui va plaider contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu'il s'approche de moi !
9 Voici que le Seigneur Yahvé va me venir en aide, quel est celui qui me condamnerait ? Les voici tous qui s'effritent comme un vêtement, rongés par la teigne.
10 Quiconque parmi vous craint Yahvé et écoute la voix de son serviteur, quiconque a marché dans les ténèbres sans voir aucune lueur, qu'il se confie dans le nom de Yahvé, qu'il s'appuie sur son Dieu.
11 Mais vous tous qui allumez un feu, qui vous armez de flèches incendiaires, allez aux flammes de votre feu, aux flèches que vous enflammez. C'est ma main qui vous a fait cela : Vous vous coucherez dans les tourments.

51

1 Écoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d'où l'on vous a taillés et la fosse d'où l'on vous a tirés.
2 Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni et multiplié.
3 Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il va faire de son désert un Éden et de sa steppe un jardin de Yahvé ; on y trouvera la joie et l'allégresse, l'action de grâces et le son de la musique.
4 Écoute-moi bien, mon peuple, ô ma nation, tends l'oreille vers moi. Car une loi va sortir de moi, et je ferai de mon droit la lumière des peuples.
5 Soudain ma justice approche, mon salut paraît, mon bras va punir les peuples. Les îles mettront en moi leur espoir et compteront sur mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, regardez en bas vers la terre ; oui, les cieux se dissiperont comme la fumée, la terre s'usera comme un vêtement et ses habitants mourront comme de la vermine. Mais mon salut sera éternel et ma justice demeurera intacte.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton coeur. Ne craignez pas les injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages.
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et les mites les dévoreront comme de la laine. Mais ma justice subsistera éternellement et mon salut de génération en génération.
9 Éveille-toi, éveille-toi ! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Éveille-toi comme aux jours d'autrefois, des générations de jadis. N'est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon ?
10 N'est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du Grand Abîme ? qui as fait du fond de la mer un chemin, pour que passent les rachetés ?
11 Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle ; la joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.
12 C'est moi, je suis celui qui vous console ; qui es-tu pour craindre l'homme mortel, le fils d'homme voué au sort de l'herbe ?
13 Tu oublies Yahvé, ton créateur, qui a tendu les cieux et fondé la terre, et tu ne cesses de trembler tout le jour devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il se met à détruire. Où donc est la fureur de l'oppresseur ?
14 Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.
15 Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot.
16 J'ai mis mes paroles en ta bouche, à l'ombre de ma main je t'ai caché, pour tendre les cieux et pour fonder la terre, pour dire à Sion : "Tu es mon peuple."
17 Réveille-toi, réveille-toi, debout ! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C'est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée.
18 Personne ne la guide, aucun des fils qu'elle a enfantés ; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu'elle a élevés.
19 Ce double malheur qui t'est arrivé, qui t'en plaindra ? Le pillage et la ruine, la famine et l'épée, qui t'en consolera ?
20 Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l'antilope prise au filet, ivres de la fureur de Yahvé, de la menace de ton Dieu.
21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin :
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple : Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n'y boiras plus jamais.
23 Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient : A terre ! que nous passions ! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu'ils y passent.

52

1 Éveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion ! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l'incirconcis et l'impur.
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive ! les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive !
3 Car ainsi parle Yahvé : Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent.
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : C'est en Égypte qu'autrefois mon peuple est descendu pour y séjourner, c'est Assur qui à la fin l'a opprimé.
5 Mais maintenant, qu'ai-je à faire ici ? - oracle de Yahvé - car mon peuple a été enlevé pour rien, ses maîtres poussent des cris de triomphe - oracle de Yahvé - sans cesse, tout le jour, mon nom est bafoué.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, c'est pourquoi il saura, en ce jour-là, que c'est moi qui dis : "Me voici."
7 Qu'ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion : "Ton Dieu règne."
8 C'est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion.
9 Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem ! car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
10 Yahvé a découvert son bras de sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
11 Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d'ici, ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle, purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé.
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, vous ne vous en irez pas en fuyards, c'est Yahvé, en effet, qui marche à votre tête, et votre arrière-garde, c'est le Dieu d'Israël.
13 Voici que mon serviteur prospérera, il grandira, s'élèvera, sera placé très haut.
14 De même que des multitudes avaient été saisies d'épouvante à sa vue, - car il n'avait plus figure humaine, et son apparence n'était plus celle d'un homme -
15 de même des multitudes de nations seront dans la stupéfaction, devant lui des rois resteront bouche close, pour avoir vu ce qui ne leur avait pas été raconté, pour avoir appris ce qu'ils n'avaient pas entendu dire.

53

1 Qui a cru ce que nous entendions dire, et le bras de Yahvé, à qui s'est-il révélé ?
2 Comme un surgeon il a grandi devant lui, comme une racine en terre aride ; sans beauté ni éclat pour attirer nos regards, et sans apparence qui nous eût séduits ;
3 objet de mépris, abandonné des hommes, homme de douleur, familier de la souffrance, comme quelqu'un devant qui on se voile la face, méprisé, nous n'en faisions aucun cas.
4 Or ce sont nos souffrances qu'il portait et nos douleurs dont il était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, frappé par Dieu et humilié.
5 Mais lui, il a été transpercé à cause de nos crimes, écrasé à cause de nos fautes. Le châtiment qui nous rend la paix est sur lui, et dans ses blessures nous trouvons la guérison.
6 Tous, comme des moutons, nous étions errants, chacun suivant son propre chemin, et Yahvé a fait retomber sur lui nos fautes à tous.
7 Maltraité, il s'humiliait, il n'ouvrait pas la bouche, comme l'agneau qui se laisse mener à l'abattoir, comme devant les tondeurs une brebis muette, il n'ouvrait pas la bouche.
8 Par contrainte et jugement il a été saisi. Parmi ses contemporains, qui s'est inquiété qu'il ait été retranché de la terre des vivants, qu'il ait été frappé pour le crime de son peuple ?
9 On lui a donné un sépulcre avec les impies et sa tombe est avec le riche, bien qu'il n'ait pas commis de violence et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.
10 Yahvé a voulu l'écraser par la souffrance ; s'il offre sa vie en sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et par lui la volonté de Yahvé s'accomplira.
11 A la suite de l'épreuve endurée par son âme, il verra la lumière et sera comblé. Par sa connaissance, le juste, mon serviteur, justifiera les multitudes en s'accablant lui-même de leurs fautes.
12 C'est pourquoi il aura sa part parmi les multitudes, et avec les puissants il partagera le butin, parce qu'il s'est livré lui-même à la mort et qu'il a été compté parmi les criminels, alors qu'il portait le péché des multitudes et qu'il intercédait pour les criminels.

54

1 Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté ; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé.
2 Élargis l'espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t'abritent, allonge tes cordages, renforce tes piquets,
3 car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villes abandonnées.
4 N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir ; car tu vas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage.
5 Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël est ton rédempteur, on l'appelle le Dieu de toute la terre.
6 Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t'a appelée, comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
7 Un court instant je t'avais délaissée, ému d'une immense pitié, je vais t'unir à moi.
8 Débordant de fureur, un instant, je t'avais caché ma face. Dans un amour éternel, j'ai eu pitié de toi, dit Yahvé, ton rédempteur.
9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre. Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi, de ne plus te menacer.
10 Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console.
11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs ;
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants.
14 Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression : tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur : elle n'aura plus prise sur toi.
15 Voici : s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait ; quiconque t'aura attaquée tombera à cause de toi.
16 Voici : c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage ; c'est moi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir.
17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t'accuserait en justice, tu la confondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé.

55

1 Ah ! vous tous qui avez soif, venez vers l'eau, même si vous n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent, sans payer, du vin et du lait.
2 Pourquoi dépenser de l'argent pour autre chose que du pain, et ce que vous avez gagné, pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi et mangez ce qui est bon ; vous vous délecterez de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille et venez vers moi, écoutez et vous vivrez. Je conclurai avec vous une alliance éternelle, réalisant les faveurs promises à David.
4 Voici que j'ai fait de lui un témoin pour des peuples, un chef et un législateur de peuples.
5 Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas, une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi, à cause de Yahvé, ton Dieu, et pour le Saint d'Israël, car il t'a glorifié.
6 Cherchez Yahvé pendant qu'il se laisse trouver, invoquez-le pendant qu'il est proche.
7 Que le méchant abandonne sa voie et l'homme criminel ses pensées, qu'il revienne à Yahvé qui aura pitié de lui, à notre Dieu car il est riche en pardon.
8 Car vos pensées ne sont pas mes pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, oracle de Yahvé.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sont élevées mes voies au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 De même que la pluie et la neige descendent des cieux et n'y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l'avoir fécondée et l'avoir fait germer pour fournir la semence au semeur et le pain à manger,
11 ainsi en est-il de la parole qui sort de ma bouche, elle ne revient pas vers moi sans effet, sans avoir accompli ce que j'ai voulu et réalisé l'objet de sa mission.
12 Oui, vous partirez dans la joie et vous serez ramenés dans la paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu de l'épine croîtra le cyprès, au lieu de l'ortie croîtra le myrte, ce sera pour Yahvé un renom, un signe éternel qui ne périra pas.

56

1 Ainsi parle Yahvé : Observez le droit, pratiquez la justice, car mon salut est près d'arriver et ma justice de se révéler.
2 Heureux l'homme qui agit ainsi, le fils d'homme qui s'y tient fermement, qui observe le sabbat sans le profaner et s'abstient de toute action mauvaise.
3 Que le fils de l'étranger, qui s'est attaché à Yahvé, ne dise pas : "Sûrement Yahvé va m'exclure de son peuple." Que l'eunuque ne dise pas : "Voici, je suis un arbre sec."
4 Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats et choisissent de faire ce qui m'est agréable, fermement attachés à mon alliance :
5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé.
6 Quant aux fils d'étrangers, attachés à Yahvé pour le servir, pour aimer le nom de Yahvé, devenir ses serviteurs, tous ceux qui observent le sabbat sans le profaner, fermement attachés à mon alliance,
7 je les mènerai à ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.
8 Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d'Israël : J'en rassemblerai encore d'autres avec ceux qui sont déjà rassemblés.
9 Bêtes des champs, venez toutes vous repaître, ainsi que vous, toutes les bêtes de la forêt.
10 Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer. Ils rêvent, restent couchés, aiment dormir.
11 Les chiens sont voraces, insatiables, ce sont eux, les bergers incapables de comprendre. Ils suivent tous leur propre chemin, chacun, jusqu'au dernier, cherchant son intérêt :
12 "Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson, demain sera comme aujourd'hui, un grand, un très grand jour !"

57

1 Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde ; oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné ;
2 il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t'es prostituée.
4 De qui vous moquez-vous ? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas une engeance de révolte, une race de mensonge ?
5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers.
6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C'est pour elles que tu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l'apaisement ?
7 Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C'est là aussi que tu es montée pour offrir le sacrifice.
8 Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche, tout en contemplant le monument.
9 Tu t'es approchée de Mèlèk avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums ; tu as envoyé au loin tes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
10 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit : "C'est décourageant !" Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
11 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi ? N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps ? Aussi tu ne me craignais pas.
12 Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
13 Tu vas crier, qu'ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi ! Eux tous, le vent va les enlever, un souffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
14 Et l'on dira : Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Je suis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les esprits humiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
16 Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'esprit et ces âmes que j'ai créées.
17 Contre sa criminelle cupidité j'ai été irrité, en me cachant je l'ai frappé, dans mon irritation ; et il s'en est allé, rebelle, selon sa fantaisie.
18 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,
19 faisant naître la louange sur leurs lèvres : "Paix ! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et je le guérirai."
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange.
21 "Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants."

58

1 Crie à pleine gorge, ne te retiens pas, comme le cor, élève la voix, annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés.
2 C'est moi qu'ils recherchent jour après jour, ils désirent connaître mes voies, comme une nation qui a pratiqué la justice, qui n'a pas négligé le droit de son Dieu. Ils s'informent près de moi des lois justes, ils désirent être proches de Dieu.
3 "Pourquoi avons-nous jeûné sans que tu le voies, nous sommes-nous mortifiés sans que tu le saches ?" C'est qu'au jour où vous jeûnez, vous traitez des affaires, et vous opprimez tous vos ouvriers.
4 C'est que vous jeûnez pour vous livrer aux querelles et aux disputes, pour frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnerez pas comme aujourd'hui, si vous voulez faire entendre votre voix là-haut !
5 Est-ce là le jeûne qui me plaît, le jour où l'homme se mortifie ? Courber la tête comme un jonc, se faire une couche de sac et de cendre, est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahvé ?
6 N'est-ce pas plutôt ceci, le jeûne que je préfère : défaire les chaînes injustes, délier les liens du joug ; renvoyer libres les opprimés, et briser tous les jougs ?
7 N'est-ce pas partager ton pain avec l'affamé, héberger chez toi les pauvres sans abri, si tu vois un homme nu, le vêtir, ne pas te dérober devant celui qui est ta propre chair ?
8 Alors ta lumière éclatera comme l'aurore, ta blessure se guérira rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire de Yahvé te suivra.
9 Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira : Me voici ! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,
10 si tu te prives pour l'affamé et si tu rassasies l'opprimé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et l'obscurité sera pour toi comme le milieu du jour.
11 Yahvé sans cesse te conduira, il te rassasiera dans les lieux arides, il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source jaillissante dont les eaux ne tarissent pas.
12 On reconstruira, chez toi, les ruines antiques, tu relèveras les fondations des générations passées, on t'appellera Réparateur de brèches, Restaurateur des chemins, pour qu'on puisse habiter.
13 Et si tu t'abstiens de violer le sabbat, de vaquer à tes affaires en mon jour saint, si tu appelles le sabbat "délices" et "vénérable" le jour saint de Yahvé, si tu l'honores en t'abstenant de voyager, de traiter tes affaires et de tenir des discours,
14 alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays ; je te nourrirai de l'héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.

59

1 Non, la main de Yahvé n'est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
2 Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu'il vous cache sa face et refuse de vous entendre.
3 Car vos mains sont souillées par le sang et vos doigts par le crime, vos lèvres ont proféré le mensonge, votre langue médite le mal.
4 Nul n'accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal.
5 Ils ont fait éclore des oeufs de vipère, ils tissent des toiles d'araignée. Qui mange de leurs oeufs en meurt ; écrasés, il en sort un serpent.
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, ils ne pourront se vêtir de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres mauvaises, les actes de violence sont dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent au mal ; ils ont hâte de verser le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées mauvaises, ravage et destruction sont sur leur chemin.
8 Ils n'ont pas connu la voie de la paix, le droit ne suit pas leurs traces, ils se font des sentiers tortueux, quiconque les suit ignore la paix.
9 Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d'yeux nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts.
11 Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir ; nous attendons le jugement, et rien ! le salut, et il demeure loin de nous.
12 Car nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes nous sont présents et nous reconnaissons nos fautes :
13 nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu ; proférer violence et révolte, concevoir et méditer le mensonge.
14 On repousse le jugement, on tient éloignée la justice, car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne trouve point d'accès.
15 La vérité a disparu ; ceux qui s'abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l'a vu, il a jugé mauvais qu'il n'y ait plus de jugement.
16 Il a vu qu'il n'y avait personne, il s'est étonné que nul n'intervînt, alors son bras devint son secours, et sa justice, son appui.
17 Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique des habits de vengeance, il s'est drapé de la jalousie comme d'un manteau.
18 Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.
19 Et l'on craindra, depuis l'Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.
20 Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé.
21 Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé : mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais.

60

1 Debout ! Resplendis ! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.
2 Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l'obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sa gloire sur toi paraît.
3 Les nations marcheront à ta lumière et les rois à ta clarté naissante.
4 Lève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur la hanche.
5 Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d'Épha ; tous viendront de Saba, apportant l'or et l'encens et proclamant les louanges de Yahvé.
7 Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot seront à ton service, ils monteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur.
8 Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage, comme des colombes vers leurs colombiers ?
9 C'est en moi que les îles espèrent : les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'avais frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu pitié de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu'on apporte chez toi les richesses des nations et qu'on introduise leurs rois.
12 Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier le lieu de mon sanctuaire, pour que j'honore le lieu où je me tiens.
14 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront : "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël".
15 Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternelle fierté, une source de joie, d'âge en âge.
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
17 Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, du bronze, au lieu de pierre, du fer ; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange".
19 Tu n'auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t'illuminera plus : Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.
21 Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, oeuvre de mes mains, pour me glorifier.
22 Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps voulu j'agirai vite.

61

1 L'esprit du Seigneur Yahvé est sur moi, car Yahvé m'a donné l'onction ; il m'a envoyé porter la nouvelle aux pauvres, panser les coeurs meurtris, annoncer aux captifs la libération et aux prisonniers la délivrance,
2 proclamer une année de grâce de la part de Yahvé et un jour de vengeance pour notre Dieu, pour consoler tous les affligés,
3 (pour mettre aux affligés de Sion) pour leur donner un diadème au lieu de cendre, de l'huile de joie au lieu d'un vêtement de deuil, un manteau de fête au lieu d'un esprit abattu ; et on les appellera térébinthes de justice, plantation de Yahvé pour se glorifier.
4 Ils rebâtiront les ruines antiques, ils relèveront les restes désolés d'autrefois ; ils restaureront les villes en ruines, les restes désolés des générations passées.
5 Des étrangers se présenteront pour paître vos troupeaux, des immigrants seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous vous nourrirez des richesses des nations, vous leur succéderez dans leur gloire.
7 Au lieu de votre honte, vous aurez double part, au lieu de l'humiliation, les cris de joie seront leur part ; aussi recevront-ils double héritage dans leur pays et auront-ils une joie éternelle.
8 Car moi, Yahvé, qui aime le droit, qui hais le vol et l'injustice, je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera célèbre parmi les nations, et leur descendance au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront comme une race que Yahvé a bénie.
10 Je suis plein d'allégresse en Yahvé, mon âme exulte en mon Dieu, car il m'a revêtu de vêtements de salut, il m'a drapé dans un manteau de justice, comme l'époux qui se coiffe d'un diadème, comme la fiancée qui se pare de ses bijoux.
11 Car de même que la terre fait éclore ses germes et qu'un jardin fait germer sa semence, ainsi le Seigneur Yahvé fait germer la justice et la louange devant toutes les nations.

62

1 A cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu'à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée.
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche de Yahvé désignera.
3 Tu seras une couronne de splendeur dans la main de Yahvé, un turban royal dans la main de ton Dieu.
4 On ne te dira plus : "Délaissée" et de ta terre on ne dira plus : "Désolation". Mais on t'appellera : "Mon plaisir est en elle" et ta terre : "Épousée". Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ton bâtisseur t'épousera. Et c'est la joie de l'époux au sujet de l'épouse que ton Dieu éprouvera à ton sujet.
6 Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir de Yahvé, pas de repos pour vous.
7 Ne lui accordez pas de repos qu'il n'ait établi Jérusalem et fait d'elle une louange au milieu du pays.
8 Yahvé l'a juré par sa droite et par son bras puissant : "Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,
9 mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront Yahvé, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés."
10 Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Élevez un signal pour les peuples.
11 Voici que Yahvé se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.
12 On les appellera : "Le peuple saint", "Les rachetés de Yahvé." Quant à toi on t'appellera : "Recherchée", "Ville non délaissée."

63

1 Quel est donc celui-ci qui vient d'Édom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans son manteau, s'avançant dans la plénitude de sa force ? "C'est moi qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver."
2 - Pourquoi ce rouge à ton manteau, pourquoi es-tu vêtu comme celui qui foule au pressoir ?
3 - A la cuve j'ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n'était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j'ai taché tous mes vêtements.
4 Car j'ai au coeur un jour de vengeance, c'est l'année de ma rétribution qui vient.
5 Je regarde : personne pour m'aider ! Je montre mon angoisse : personne pour me soutenir ! Alors mon bras est venu à mon secours, c'est ma fureur qui m'a soutenu.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j'ai fait ruisseler à terre leur sang."
7 Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d'Israël, pour tout ce qu'il a accompli dans sa miséricorde, pour l'abondance de ses grâces.
8 Car il dit : "Certes, c'est mon peuple, des fils qui ne vont pas me tromper" ; et il fut pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs angoisses, ce n'est pas un messager ou un ange, c'est sa face qui les a sauvés. Dans son amour et sa pitié, c'est lui qui les a rachetés, il s'est chargé d'eux et les a portés, tous les jours du passé.
10 Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C'est alors qu'il les a pris en aversion et qu'il les a lui-même combattus.
11 Mais il s'est souvenu des jours d'autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de la mer, le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint ?
12 Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel ;
13 qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert ; ils ne trébuchèrent pas plus
14 qu'une bête qui descend dans la vallée ; l'Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.
15 Regarde du ciel et vois, depuis ta demeure sainte et glorieuse. Où sont ta jalousie et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et ta piété pour moi se sont-ils contenus ?
16 Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous, toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.
17 Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte ? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.
18 Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage ; nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.
19 Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom.
20 Ah ! si tu déchirais les cieux et descendais - devant ta face les montagnes seraient ébranlées ;

64

1 comme le feu enflamme des brindilles, comme le feu fait bouillir l'eau - pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient
2 quand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu : devant ta face les montagnes ont été ébranlées.)
3 Jamais on n'avait ouï dire, on n'avait pas entendu, et l'oeil n'avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
4 Tu as rencontré celui qui, plein d'allégresse, pratique la justice ; en suivant tes voies, ils se souviendront de toi. Voici que toi, tu t'es irrité, et nous avons péché. Nous sommes à jamais dans tes voies et nous serons sauvés.
5 Tous, nous étions comme des êtres impurs, et nos bonnes actions comme du linge souillé. Tous, nous nous flétrissons comme des feuilles mortes, et nos fautes nous emportent comme le vent.
6 Plus personne pour invoquer ton nom, pour se réveiller en s'attachant à toi, car tu nous as caché ta face et tu nous as livrés au pouvoir de nos fautes.
7 Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes l'argile, tu es notre potier, nous sommes tous l'oeuvre de tes mains.
8 Yahvé, ne t'irrite pas à l'excès, ne garde pas à jamais le souvenir de la faute. Vois donc, nous sommes tous ton peuple.
9 Tes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé.
10 Notre temple saint et magnifique, où nos ancêtres te louaient, est devenu la proie du feu. Tout ce que nous aimions est devenu ruine.
11 Peux-tu rester insensible à tout cela, Yahvé ? Te taire serait nous humilier à l'excès.

65

1 Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas, je me suis laissé trouver par qui ne me cherchait pas. J'ai dit : "Me voici ! me voici !" à une nation qui n'invoquait pas mon nom.
2 J'ai tendu les mains, chaque jour, vers un peuple rebelle, des gens qui suivent une voie mauvaise, au gré de leur fantaisie.
3 Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l'encens sur des briques,
4 qui habite dans les tombeaux, passe la nuit dans les recoins, mange de la viande de porc et met dans ses plats des morceaux impurs.
5 Ils disent : "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée qui m'étouffe, un feu toujours brûlant.
6 Voici, c'est écrit devant moi : je ne me tairai pas que je n'aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure,
7 puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines ; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
8 Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : "Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction" ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
9 Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l'héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.
10 Le pays de Saron deviendra un pâturage de brebis, la vallée d'Akor un pacage de boeufs, pour mon peuple qui m'aura cherché.
11 Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,
12 je vous destinerai à l'épée, tous, vous courberez l'échine pour être massacrés, car j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté ; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici : mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim ; voici : mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif ; voici : mes serviteurs seront dans la joie, et vous, dans la honte ;
14 voici : mes serviteurs crieront, dans la joie de leur coeur, et vous, vous pousserez des cris, dans la douleur de votre coeur, vous hurlerez dans l'accablement de votre esprit.
15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus : "Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir !" mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.
16 Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jureront par le Dieu de vérité ; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.
17 Car voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle, on ne se souviendra plus du passé, il ne reviendra plus à l'esprit.
18 Mais soyez pleins d'allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer : car voici que je vais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.
19 J'exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d'allégresse, et l'on n'y entendra plus retentir les pleurs et les cris.
20 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse son temps ; car le plus jeune mourra à l'âge de cent ans, c'est à cent ans que le pécheur sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.
23 Ils ne peineront pas en vain, ils n'enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux.
24 Ainsi, avant qu'ils n'appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j'aurai déjà entendu.
25 Le loup et l'agnelet paîtront ensemble, le lion comme le boeuf mangera de la paille, et le serpent se nourrira de poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, dit Yahvé.

66

1 Ainsi parle Yahvé : Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,
2 quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé ! Mais celui sur qui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.
3 On sacrifie le boeuf, on abat un homme ; on immole l'agneau, on assomme un chien ; on présente une offrande, c'est du sang de porc ; on fait un mémorial d'encens, une bénédiction abominable ; tous ces gens ont choisi leurs voies, et leur âme se complaît dans leurs horreurs.
4 Moi aussi, j'ai plaisir à me moquer d'eux, j'amènerai sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et nul n'a entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce qui me déplaît.
5 Écoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom : "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie", mais c'est eux qui seront confondus !
6 Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.
7 Avant d'être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d'un garçon.
8 Qui a jamais entendu rien de tel ? Qui a jamais vu chose pareille ? Peut-on mettre au monde un pays en un jour ? Enfante-t-on une nation en une fois ? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils.
9 Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître ? dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je le sein ? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l'aimez, soyez avec elle dans l'allégresse, vous tous qui avez pris le deuil sur elle,
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délices sa mamelle plantureuse.
12 Car ainsi parle Yahvé : Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera en vous tenant sur les genoux.
13 Comme celui que sa mère console, moi aussi, je vous consolerai, à Jérusalem vous serez consolés.
14 A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l'herbe ; la main de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.
15 Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour assouvir avec ardeur sa colère et sa menace par des flammes de feu.
16 Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair ; nombreuses seront les victimes de Yahvé.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu'un qui se tient au centre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d'un même coup finiront, oracle de Yahvé, leurs actions et leurs pensées.
18 Mais moi je viendrai rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront voir ma gloire.
19 Je mettrai chez elles un signe et j'enverrai de leurs survivants vers les nations : vers Tarsis, Put, Lud, Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n'ont pas entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,
20 et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char, en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les Israélites apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.
21 Et de certains d'entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.
22 Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle de Yahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant ma face, dit Yahvé.
24 Et on sortira pour voir les cadavres des hommes révoltés contre moi, car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s'éteindra pas, ils seront en horreur à toute chair.

JÉRÉMIE

1

1 Paroles de Jérémie, fils de Hilqiyyahu, l'un des prêtres résidant à Anatot, en territoire de Benjamin.
2 A lui fut adressée la parole de Yahvé, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
3 puis aux jours de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois.
4 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
5 Avant même de te former au ventre maternel, je t'ai connu ; avant même que tu sois sorti du sein, je t'ai consacré ; comme prophète des nations, je t'ai établi.
6 Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant !"
7 Mais Yahvé répondit : Ne dis pas : "Je suis un enfant !" car vers tous ceux à qui je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je t'ordonnerai, tu le diras.
8 N'aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.
9 Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche ; et Yahvé me dit : Voici que j'ai placé mes paroles en ta bouche.
10 Vois ! Aujourd'hui même je t'établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche de "veilleur"."
12 Alors Yahvé me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."
13 Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."
14 Alors Yahvé me dit : C'est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays ;
15 car voici que j'appelle toutes les familles des royaumes du Nord, oracle de Yahvé. Ils viendront et chacun placera son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses remparts, tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
16 Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m'ont abandonné, ils ont encensé d'autres dieux, ils se sont prosternés devant l'oeuvre de leurs mains.
17 Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux.
18 Voici que moi, aujourd'hui même, je t'ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays : les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.
19 Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.

2

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé : Je me rappelle l'affection de ta jeunesse, l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée.
3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte ; tous ceux qui en mangeaient étaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.
4 Écoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Yahvé : En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pour marcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
6 Ils n'ont pas dit : "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Égypte et nous fit marcher dans le désert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nul homme ne se fixe ?"
7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens ; vous êtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit : "Où est Yahvé ?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils :
10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s'est produite !
11 Une nation change-t-elle de dieux ? Or ce ne sont pas même des dieux ! Et mon peuple a échangé sa Gloire contre l'Impuissance !
12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé.
13 Car mon peuple a commis deux crimes : Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave ? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin ?
15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n'ont plus d'habitants.
16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne !
17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route ?
18 Et maintenant, à quoi bon partir en Égypte pour boire l'eau du Nil ? A quoi bon partir en Assyrie pour boire l'eau du Fleuve ?
19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent ! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : "Je ne servirai pas." Et pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée.
21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence. Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère ?
22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.
23 Comment oses-tu dire : "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru ?" Regarde tes traces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,
24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent ; son rut, qui le freinera ? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine : il la trouve en son mois.
25 Prends garde ! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis : "Non ! Inutile ! car j'aime les Étrangers et je veux courir après eux."
26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël : eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,
27 qui disent au bois : "Tu es mon père !" et à la pierre : "Toi, tu m'as enfanté !" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face ; mais au temps de leur malheur ils crient : "Lève-toi ! Sauve-nous !"
28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués ? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda !
29 Pourquoi me faites-vous un procès ? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.
30 En vain j'ai frappé vos fils : ils n'ont pas accueilli la leçon ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé : Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi ?"
32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture ? Mais mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
33 Ah ! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour ! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies.
34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris à forcer des portes ! Et malgré tout cela,
35 tu dis : "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi !" Me voici pour te juger puisque tu dis : "Je n'ai pas péché."
36 Que tu mets de légèreté à changer de voie ! Pourtant tu auras honte de l'Égypte comme tu as eu honte de l'Assyrie.
37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n'auras pas de chance avec eux !

3

1 Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle ? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là ? Et toi qui t'es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi ! Oracle de Yahvé.
2 Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t'es-tu pas livrée ? Tu étais là, pour eux, le long des chemins, comme l'Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits ;
3 aussi les pluies furent-elle retenues et l'ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front de prostituée, refusant de rougir.
4 Dès maintenant, ne me cries-tu pas : "Mon père ! L'ami de ma jeunesse, c'est toi !
5 Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux ?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.
6 Yahvé me dit au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël la rebelle ? Elle se rendait sur toute montagne élevée, sous tout arbre vert, et s'y prostituait.
7 Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi" ; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeur perfide, a vu cela.
8 Elle a vu aussi que j'ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte ; elle est allée, elle aussi, se prostituer.
9 Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays ; elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois.
10 En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
11 Et Yahvé me dit : Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.
12 Va donc crier ces paroles du côté du Nord ; tu diras : Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n'aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujours ma rancune.
13 Reconnais seulement ta faute : tu t'es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens vers les Étrangers, sous tout arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé.
14 Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c'est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, pour vous amener à Sion.
15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence.
16 Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là - oracle de Yahvé - on ne dira plus : "Arche de l'alliance de Yahvé" ; on n'y pensera plus, on ne s'en souviendra plus, on ne s'en préoccupera plus, on n'en construira plus d'autre.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem "Trône de Yahvé" ; toutes les nations convergeront vers elle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur coeur mauvais.
18 En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d'Israël ; ensemble elles viendront du pays du Nord, vers le pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
19 Et moi qui m'étais dit : Comment te placerai-je au rang des fils ? Je te donnerai une terre de délices, l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais : Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vous séparerez pas de moi.
20 Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël, oracle de Yahvé.
21 Sur les monts chauves, un cri s'est fait entendre : pleurs et supplications des enfants d'Israël ; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu.
22 - Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions ! - Nous voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
23 En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c'est en Yahvé notre Dieu qu'est le salut d'Israël.
24 La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion ! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu.

4

1 - Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,
2 si tu jures par Yahvé vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en lui elles se glorifieront.
3 Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
5 Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le ! Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix et dites Rassemblement ! Gagnons les villes fortifiées !
6 Dressez un signal à Sion ! Fuyez ! Pas d'arrêt ! Car c'est un malheur que j'amène du Nord, un immense désastre.
7 Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s'est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude ; tes villes seront détruites et dépeuplées.
8 Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s'est pas écartée de nous, l'ardente colère de Yahvé.
9 En ce jour-là - oracle de Yahvé - le coeur manquera au roi, il manquera aux chefs ; les prêtres seront frappés de stupeur et les prophètes d'effroi.
10 Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais : "Vous aurez la paix", alors que l'épée nous a frappés à mort !"
11 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive sur la fille de mon peuple. - Ce n'est ni pour vanner ni pour épurer ! -
12 Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c'est moi qui vais prononcer sur eux le jugement !
13 Voici qu'il s'avance comme les nuées, ses chars sont comme l'ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous ! Nous sommes perdus !
14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d'être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tes coupables pensées ?
15 Car une voix crie la nouvelle depuis Dan, depuis la montagne d'Éphraïm elle annonce la calamité.
16 Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem : les ennemis arrivent d'un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda ;
17 comme les gardiens d'un champ, ils l'entourent, car elle s'est révoltée contre moi, oracle de Yahvé.
18 Ta conduite et tes actions t'ont valu cela : Voilà ton malheur, comme il est amer ! comme il te frappe au coeur !
19 Mes entrailles ! Mes entrailles ! Que je souffre ! Parois de mon coeur ! Mon coeur s'agite en moi ! Je ne puis me taire car j'ai entendu l'appel du cor, le cri de guerre.
20 On annonce désastre sur désastre : tout le pays est dévasté, d'un coup mes tentes sont détruites, mes abris, en un clin d'oeil.
21 Jusques à quand verrai-je le signal, entendrai-je l'appel du cor ?
22 - C'est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien.
23 J'ai regardé la terre : un chaos ; les cieux : leur lumière a disparu.
24 J'ai regardé les montagnes : elles tremblent, toutes les collines sont secouées.
25 J'ai regardé : plus d'hommes ; tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 J'ai regardé : le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l'ardeur de sa colère.
27 Oui, ainsi parle Yahvé : Tout le pays sera désolé, mais je ne l'exterminerai pas totalement.
28 A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s'assombrira ! Car j'ai parlé, j'ai décidé, je ne m'en repentirai ni n'en reviendrai.
29 Devant la clameur du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite : on s'enfonce dans les taillis, on escalade les rochers ; toute ville est abandonnée, plus personne n'y habite.
30 Et toi, la dévastée, que vas-tu faire ? Même si tu t'habilles de pourpre, te pares de joyaux d'or et t'agrandis les yeux à force de fard, c'est en vain que tu te fais belle ! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent, ils en veulent à ta vie.
31 Oui, j'entends les cris comme d'une femme en travail, c'est comme l'angoisse de celle qui accouche ; ce sont les cris de la fille de Sion qui s'essouffle et qui tend les mains : "Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers !"

5

1 Parcourez les rues de Jérusalem, regardez donc, renseignez-vous, cherchez sur ses places si vous découvrez un homme, un qui pratique le droit, qui recherche la vérité : alors je pardonnerai à cette ville,
2 Mais s'ils disent : "Par Yahvé vivant", c'est pour un mensonge qu'ils jurent.
3 N'est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé ? Tu les as frappés : ils n'ont rien senti. Tu les as exterminés : ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.
4 Je me disais : "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu !" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens !
6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est aux aguets devant leurs villes : quiconque en sort est mis en pièces. C'est que leurs crimes sont nombreux, multiples leurs rébellions.
7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonné, jurant par des dieux qui n'en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères ; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.
8 Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin.
9 Et je ne châtierais pas ces actions, - oracle de Yahvé - d'une nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance ?
10 Escaladez ses terrasses ! Détruisez ! Mais ne l'exterminez pas complètement ! Arrachez ses sarments, car ils n'appartiennent pas à Yahvé !
11 Oui, elles m'ont vraiment trahi, la maison d'Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé.
12 Ils ont renié Yahvé, ils ont dit : "Il n'est pas ! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine !
13 Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n'est pas en eux ; que leur arrive tout cela !"
14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot : Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.
15 Moi, j'amènerai sur vous de très loin une nation, maison d'Israël - oracle de Yahvé. C'est une nation durable, c'est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu'elle dit.
16 Son carquois est un sépulcre béant ; c'est une nation de héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier ; par l'épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tu mets ta confiance.
18 Pourtant, même en ces jours-là - oracle de Yahvé - je ne vous exterminerai pas complètement.
19 Et quand vous demanderez : "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ?" tu leur répondras : "De même que vous m'avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vous servirez des étrangers en un pays qui n'est pas le vôtre."
20 Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes :
21 Écoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle ! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n'entendent rien.
22 Moi, ne me craindrez-vous pas ? - oracle de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu'elle ne franchira point : ses flots s'agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.
23 Mais ce peuple possède un coeur dévoyé et rebelle ; ils se sont dévoyés et ils s'en sont allés !
24 Ils n'ont pas dit en leur coeur : "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l'automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."
25 Vos fautes ont dérangé cet ordre, vos péchés ont écarté de vous ces biens.
26 Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme un oiseleur à l'affût ; ils posent des pièges et ils attrapent des hommes.
27 Telle une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont-elles pleines de rapines ; de la sorte ils sont devenus importants et riches,
28 ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal : ils ne respectent pas le droit, le droit des orphelins, pourtant ils réussissent ! Ils n'ont pas rendu justice aux indigents,
29 et je ne châtierais pas ces actions - oracle de Yahvé - ou d'une nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance ?
30 Des choses horribles, abominables, se passent dans ce pays :
31 les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres font du profit. Et mon peuple aime cela ! Mais que ferez-vous quand viendra la fin ?

6

1 Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! A Téqoa sonnez du cor ! Sur Bet-ha-Kérem dressez un signal ! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.
2 La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux ! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part.
4 Préparez contre elle le saint combat ! Debout ! Montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous ! déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent.
5 Debout ! Montons de nuit à l'assaut, que nous détruisions ses palais !
6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot : Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée : c'est la ville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n'y a qu'oppression.
7 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence et dévastation, voilà ce qu'on y entend ; devant moi, constamment, maladies et blessures.
8 Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot : On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d'Israël ; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres !
10 - A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu'ils écoutent ? Voici : leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici : la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n'y ont plus goût.
11 Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir ! - Déverse-la donc sur l'enfant dans la rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l'homme plein de jours.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j'étendrai la main sur les habitants de ce pays - oracle de Yahvé !
13 Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapine ; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
14 Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant : "Paix ! Paix !" alors qu'il n'y a point de paix.
15 Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
16 Ainsi parle Yahvé : Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis : quelle était la voie du bien ? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : "Nous ne la suivrons pas !"
17 Je vous ai installé des guetteurs : "Attention au signal du cor !" Mais ils ont dit : "Nous n'y prêterons pas attention !"
18 Alors, nations, écoutez, assemblée, connais ce qui va leur arriver !
19 Terre, écoute ! Voici que j'amène un malheur sur ce peuple-là : c'est le fruit de leurs pensées, car ils n'ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.
20 Que m'importe l'encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d'un lointain pays ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m'agréent pas.
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.
22 Ainsi parle Yahvé : Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de la terre ;
23 ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables ; leur bruit est comme le mugissement de la mer ; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
24 Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
25 Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée : terreur de tous côtés !
26 Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un fils unique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.
27 Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.
28 Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tous des destructeurs.
29 Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s'emploie à fondre, les scories ne se détachent point.
30 "Argent de rebut", voilà comme on les nomme ! Oui, Yahvé les a mis au rebut !

7

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes :
2 Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Écoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
3 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles mensongères : "C'est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé !"
5 Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit, chacun avec son prochain,
6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent en ce lieu et si vous n'allez pas, pour votre malheur, à la suite d'autres dieux,
7 alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères depuis toujours et pour toujours.
8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.
9 Quoi ! Voler, tuer, commettre l'adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers que vous ne connaissez pas,
10 puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire : "Nous voilà en sûreté !" pour continuer toutes ces abominations !
11 A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom ? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé !
12 Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo : autrefois j'y fis habiter mon Nom ; regardez ce que j'en ai fait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes - oracle de Yahvé - puisque vous n'avez pas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n'avez pas répondu à mes appels,
14 je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo.
15 Je vous rejetterai de devant moi comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Éphraïm.
16 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.
17 Tu ne vois donc pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du Ciel ; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.
19 Est-ce bien moi qu'ils blessent - oracle de Yahvé - n'est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte ?
20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol ; elle va brûler sans s'éteindre.
21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair !
22 Car je n'ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Égypte, concernant l'holocauste et le sacrifice.
23 Mais voici ce que je leur ai ordonné : Écoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.
24 Mais ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille ; ils ont marché selon leurs desseins, dans l'obstination de leur coeur mauvais, tournés vers l'arrière et non vers l'avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Égypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes ; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.
27 Tu leur diras toutes ces paroles : ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras : ils ne te répondront pas.
28 Tu leur diras : Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pas instruire. La fidélité n'est plus : elle a disparu de leur bouche.
29 Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur !
30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller ;
31 ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles, ce que je n'avais point ordonné, à quoi je n'avais jamais songé.
32 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place ;
33 les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu'une ruine.

8

1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - on tirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem.
2 On les étalera devant le soleil, la lune et toute l'armée du ciel, qu'ils ont aimés et servis, suivis et consultés, devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront ni recueillis ni enterrés ; ils resteront sur le sol en guise de fumier.
3 Et la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieux où je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever ? Se détourne-t-on sans retour ?
5 Pourquoi ce peuple-là est-il rebelle, pourquoi Jérusalem est-elle continuellement rebelle ? Ils tiennent fermement à la tromperie, ils refusent de se convertir.
6 J'ai écouté attentivement : ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant : "Qu'ai-je fait ?" Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.
7 Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l'hirondelle et le martinet observent le temps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé !
8 Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes sages et la Loi de Yahvé est avec nous !" Vraiment c'est en mensonge que l'a changée le calame mensonger des scribes !
9 Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu'ils ont méprisé la parole de Yahvé ! Qu'est donc la sagesse pour eux ?
10 Aussi donnerai-je leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapines ; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
11 Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu'il n'y a point de paix.
12 Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
13 Je vais les supprimer - oracle de Yahvé - plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, même le feuillage se flétrit : je leur ai fourni des gens qui les piétinent !
14 - "Pourquoi restons-nous tranquilles ? Rassemblement ! Gagnons nos villes fortifiées pour y être réduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d'eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.
15 Nous espérions la paix : rien de bon ! le temps de la guérison : voici l'épouvante !
16 Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux ; au cri retentissant de ses étalons toute la terre est ébranlée ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants."
17 - Oui, voici que j'envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n'existe pas de charme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
18 Sans remède, la peine m'envahit, le coeur me manque.
19 Voici l'appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n'est donc plus en Sion ? Son Roi n'y est-il plus ? (Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l'étranger ?)
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés !"
21 De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l'épouvante me tient.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? N'y a-t-il là aucun médecin ? Oui, pourquoi ne fait-elle aucun progrès, la guérison de la fille de mon peuple ?
23 Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit les tués de la fille de mon peuple !

9

1 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'en aller ? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
2 Ils bandent leur langue comme un arc ; c'est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays. Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé !
3 Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère ; car tout frère ne pense qu'à supplanter, tout ami répand la calomnie.
4 Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir.
5 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ! C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, oracle de Yahvé !
6 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d'autre à faire pour la fille de mon peuple !
7 Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi ; de bouche, on souhaite à son prochain la paix, mais de coeur on lui prépare un piège.
8 Et pour ces actions je ne les châtierais pas ? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tirerais pas vengeance ?
9 Sur les montagnes, j'élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Car ils sont incendiés, nul n'y passe, on n'y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu'au bétail, tout a fui, tout a disparu.
10 - Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals ; des villes de Juda une solitude où nul n'habite.
11 Quel est le sage qui comprendra ces événements ? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu'il l'annonce ? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe ?
12 Yahvé dit : C'est qu'ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée ; ils n'ont pas écouté ma voix, ils ne l'ont pas suivie ;
13 mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient fait connaître.
14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire.
15 Je les disperserai parmi les nations inconnues d'eux comme de leurs pères ; et j'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
16 Ainsi parle Yahvé Sabaot : Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent ! Envoyez chercher les plus habiles, qu'elles arrivent !
17 Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation ! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l'eau !
18 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion : "Ah ! Nous sommes ruinés, couverts de honte ! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."
19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole ; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte :
20 "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.
21 Parle ! Tel est l'oracle de Yahvé : Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en plein champ, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser !"
22 Ainsi parle Yahvé : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !
23 Mais qui veut se glorifier, qu'il trouve sa gloire en ceci : avoir de l'intelligence et me connaître, car je suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est en cela que je me complais, oracle de Yahvé !
24 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai tout circoncis qui ne l'est que dans sa chair :
25 l'Égypte, Juda, Édom, les fils d'Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitent dans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d'Israël, ont le coeur incirconcis !

10

1 Écoutez la parole que Yahvé vous adresse, maison d'Israël !
2 Ainsi parle Yahvé : N'apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, même si les nations en éprouvent de la terreur.
3 Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité ; ce n'est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main,
4 puis enjolivé d'argent et d'or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu'il ne bouge pas.
5 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas ; il faut les porter, car ils ne marchent pas ! N'en ayez pas peur : ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.
6 Nul n'est comme toi, Yahvé, tu es grand, ton Nom est grand dans sa puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est bien cela qui te convient ! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi.
8 Tous tant qu'ils sont, ils sont bêtes, stupides : l'instruction que donnent les Vanités, c'est du bois !
9 c'est de l'argent en feuilles, importé de Tarsis, c'est de l'or d'Ophir, une oeuvre de sculpteur ou d'orfèvre ; on les revêt de pourpre violette et écarlate, ce sont tous oeuvre d'artisan.
10 Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Quand il s'irrite, la terre tremble, les nations ne peuvent soutenir sa colère.
11 (Voici ce que vous direz d'eux : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.")
12 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
13 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
14 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles ; ce qu'il a coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle !
15 Elles sont vanité, oeuvre ridicule ; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
16 La Part de Jacob n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
17 Ramasse à terre ton bagage, toi l'assiégée !
18 Car ainsi parle Yahvé : Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l'angoisse pour qu'ils me trouvent.
19 - "Malheur à moi ! Quelle blessure ! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais : Ce n'est que cela ma souffrance ? Je la supporterai !
20 Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m'ont quitté : ils ne sont plus ; plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles."
21 - C'est que les pasteurs furent stupides : ils n'ont pas cherché Yahvé. Aussi n'ont-ils point réussi et tout le troupeau a été dispersé.
22 Un bruit se fait entendre ! Le voici ! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire les villes de Juda en solitude, en repaire de chacals.
23 Je le sais, Yahvé, la voie des humains n'est pas en leur pouvoir, et il n'est pas donné à l'homme qui marche de diriger ses pas !
24 Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t'irriter, pour ne pas trop me réduire.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.

11

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé :
2 Écoutez les paroles de cette alliance ; vous les direz aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance
que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, de cette fournaise pour le fer. Je leur dis : Écoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne ; alors vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
5 pour accomplir le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c'est le cas aujourd'hui même. Et je répondis : Amen, Yahvé !
6 Et Yahvé me dit : Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et observez-les.
7 Car j'ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d'Égypte, et jusqu'aujourd'hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant : Écoutez ma voix !
8 Or on n'a pas écouté ni prêté l'oreille ; chacun a suivi l'obstination de son coeur mauvais. Alors j'ai accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pas observées.
9 Yahvé me dit : On s'est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem !
10 Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d'écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais conclue avec leurs pères.
11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourront échapper ; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas.
12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu'ils encensent, mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur !
13 Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez érigé d'autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal !
14 Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur !
15 Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée ? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter ?
16 "Olivier verdoyant orné de fruits superbes", ainsi Yahvé t'avait nommée. Avec un bruit fracassant il y a mis le feu, ses rameaux sont atteints.
17 Et Yahvé Sabaot qui t'avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.
18 Yahvé me l'a fait savoir et je l'ai su ; tu m'as alors montré leurs agissements.
19 Et moi, comme un agneau confiant qu'on mène à l'abattoir, j'ignorais qu'ils tramaient contre moi des machinations : "Détruisons l'arbre dans sa vigueur, arrachons-le de la terre des vivants, qu'on ne se souvienne plus de son nom !"
20 Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les coeurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause.
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d'Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent : "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main !" -
22 c'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
23 Il n'en restera aucun quand j'amènerai le malheur sur les gens d'Anatot, l'année de leur châtiment.

12

1 Tu es trop juste, Yahvé, pour que j'entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi de questions de droit : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix ?
2 Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
3 Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.
4 (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l'herbe de toute la campagne desséchée ? C'est par la perversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent : il ne voit pas notre destinée.
5 - Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux ? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront ! Même eux crieront après toi à pleine voix. N'aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles !
7 J'ai abandonné ma maison, quitté mon héritage ; ce que je chérissais, je l'ai livré aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l'ai-je pris en aversion.
9 Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l'encerclent de toutes parts ? Allez ! Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée !
10 Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domaine préféré en solitude désertique.
11 Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé et personne ne prend cela à coeur !
12 Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épée dévorante) : d'un bout du pays jusqu'à l'autre il n'y a de paix pour aucune chair.
13 Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines : ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l'ardente colère de Yahvé.
14 Ainsi parle Yahvé : C'est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l'héritage que j'avais donné à mon peuple Israël ; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l'arracherai du milieu d'eux.)
15 Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.
16 Et s'ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom : "Par Yahvé vivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils ne veulent pas écouter, j'arracherai une telle nation et je l'exterminerai, oracle de Yahvé.

13

1 Ainsi me parla Yahvé : "Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l'eau."
2 J'achetai une ceinture, selon l'ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins.
3 Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée :
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate et cache-la dans la fente d'un rocher."
5 J'allai donc la cacher vers l'Euphrate comme Yahvé me l'avait ordonné.
6 Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit : "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher."
7 J'allai à l'Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée. Et voici qu'elle était détruite, inutilisable.
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
9 "Ainsi parle Yahvé. C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, l'immense orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d'écouter mes paroles, qui suivent l'obstination de leur coeur et courent après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux - ce peuple deviendra comme cette ceinture, inutilisable.
11 Car, de même qu'une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi m'étais-je attaché toute la maison d'Israël, toute la maison de Juda - oracle de Yahvé - pour qu'elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n'ont pas écouté."
12 Tu leur diras aussi cette parole : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. "Toute cruche peut se remplir de vin !" Et s'ils te répondent : "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin ?"
13 Tu leur diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
14 Puis je les casserai l'un contre l'autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m'attendrir, je les détruirai."
15 Écoutez, tendez l'oreille, plus d'orgueil : c'est Yahvé qui parle !
16 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse.
17 Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil ; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.
18 Dis au roi et à la reine mère : Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur.
19 Les villes du Négeb sont bloquées : personne n'y donne accès ! Tout Juda est déporté, déporté tout entier.
20 Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, les brebis qui faisaient ta splendeur ?
21 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés ? Contre toi, en tête, viendront les familiers ; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail ?
22 Et si tu dis en ton coeur : Pourquoi de tels malheurs m'arrivent-ils ? C'est pour l'immensité de ta faute qu'on t'a relevé les robes, qu'on t'a violentée.
23 Un Éthiopien peut-il changer de peau ? une panthère de pelage ? Et vous, pouvez-vous bien agir, vous les habitués du mal ?
24 Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert.
25 Tel est ton lot, la part qui t'est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c'est moi que tu as oublié en te confiant au Mensonge.
26 Moi-même je remonte tes robes jusqu'à ton visage, pour qu'on voie ton ignominie.
27 Oh ! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution ! Sur les collines et dans la campagne j'ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure ! Combien de temps encore ?

14

1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil et ses villes languissent : elles s'abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s'élève.
3 Les riches envoient les petites gens chercher de l'eau : ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent point d'eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête.
4 Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilent la tête.
5 Même la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l'herbe fait défaut ;
6 les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l'air comme des chacals : leurs yeux s'obscurcissent faute de verdure.
7 Si nos fautes parlent contre nous, agis, Yahvé, pour l'honneur de ton Nom ! Oui, nombreuses furent nos rébellions, nous avons péché contre toi.
8 Espoir d'Israël, Yahvé, son Sauveur en temps de détresse, pourquoi es-tu comme un étranger en ce pays, comme un voyageur qui fait un détour pour la nuit ?
9 Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver ? Pourtant tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas !
10 Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple : Ils aiment courir en tous sens, ils n'épargnent point leurs jambes ! Mais Yahvé ne les agrée pas ; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.
11 Et Yahvé me dit : "N'intercède pas en faveur de ce peuple, pour son bonheur.
12 Même s'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur supplication ; même s'ils présentent holocaustes et oblations, je ne les agréerai pas, mais par l'épée, la famine et la peste je veux les exterminer."
13 Et je répondis : "Ah ! Seigneur Yahvé ! Voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l'épée, la famine ne vous atteindra pas ; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."
14 Alors Yahvé me dit : "C'est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses, rêveries de leur coeur, voilà ce qu'ils vous prophétisent.
15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai pas envoyés, et qui racontent qu'il n'y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien ! c'est par épée et famine qu'ils disparaîtront, ces prophètes-là !
16 Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l'épée ; il n'y aura personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je verserai sur eux leur méchanceté !"
17 Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d'une grande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d'une plaie très grave.
18 Si je sors dans la campagne, voici des victimes de l'épée ; si je rentre dans la ville, voici des torturés par la faim ; tant le prophète que le prêtre sillonnent le pays : ils ne comprennent plus !
19 - As-tu pour de bon rejeté Juda ? Ou es-tu dégoûté de Sion ? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison ? Nous attendions la paix : rien de bon ! Le temps de la guérison : voici l'épouvante !
20 Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères : oui, nous avons péché contre toi.
21 Pour l'honneur de ton Nom, cesse de rejeter. Ne déshonore point le trône de ta gloire. Souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
22 Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donne l'ondée ? N'est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu ? En toi nous espérons, car c'est toi qui fais tout cela.

15

1 Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n'aurais pas pitié de ce peuple-là ! Chasse-les loin de moi : qu'ils s'en aillent !
2 Et s'ils te disent : Où aller ? Tu leur répondras : Ainsi parle Yahvé : Qui est pour la peste, à la peste ! qui est pour l'épée, à l'épée ! qui est pour la famine, à la famine ! qui est pour la captivité, à la captivité !
3 Je vais préposer sur eux quatre sortes de choses - oracle de Yahvé - : l'épée pour tuer ; les chiens pour traîner ; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire.
4 Je ferai d'eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias et roi de Juda, pour ce qu'il a fait à Jérusalem.
5 Qui donc a compassion de toi, Jérusalem ? Qui donc te plaint ? Qui donc fait un détour pour demander comment tu vas ?
6 Toi-même m'as repoussé - oracle de Yahvé - tu m'as tourné le dos. Alors, j'ai étendu la main contre toi et t'ai détruite : Je suis fatigué de consoler !
7 Avec un van je les ai vannés, aux portes du pays. J'ai dépeuplé, j'ai anéanti mon peuple ; de leurs voies, ils ne se détournent pas.
8 Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j'amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante.
9 Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s'est couché avant la fin du jour : la voilà honteuse et consternée ; et ce qui reste d'eux, je le livrerai à l'épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé.
10 Malheur à moi, ma mère, car tu m'as enfanté homme de querelle et de discorde pour tout le pays ! Jamais je ne prête ni n'emprunte, pourtant tout le monde me maudit.
11 En vérité, Yahvé, ne t'ai-je pas servi de mon mieux ? Ne t'ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse ?
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et le bronze ?
13 Ta richesse et tes trésors, je vais les livrer au pillage, sans contrepartie, à cause de tous les péchés, sur tout ton territoire.
14 Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car ma fureur a allumé un feu qui va brûler sur vous.
15 Toi, tu le sais, Yahvé ! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs. Dans la lenteur de ta colère ne m'entraîne pas. Reconnais que je subis l'opprobre pour ta cause.
16 Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais : ta parole était mon ravissement et l'allégresse de mon coeur. Car c'est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot.
17 Jamais je ne m'asseyais dans une réunion de railleurs pour m'y divertir. Sous l'emprise de ta main, je me suis tenu seul, car tu m'avais empli de colère.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continue, ma blessure incurable, rebelle aux soins ? Vraiment tu es pour moi comme un ruisseau trompeur aux eaux décevantes !
19 Alors Yahvé répondit : Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n'as pas à revenir vers eux !
20 Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.
21 Je veux te délivrer de la main des méchants et te racheter de la poigne des violents.

16

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Ne prends pas femme ; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille !
3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays :
4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés ; ils serviront de fumier sur le sol ; ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.
5 Oui, ainsi parle Yahvé : N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne va pas pleurer ni plaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde.
6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés ; pour eux, on ne se fera ni incisions ni tonsure.
7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire.
9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera : "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur ? Quelle est notre faute ? Quel péché avons-nous commis contre Yahvé notre Dieu ?"
11 Alors tu leur répondras : "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi !
12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selon l'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter.
13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères ; là vous servirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d'Égypte !",
15 mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés !" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères !
16 Voici : Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront ; puis j'enverrai quantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.
17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies : elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobe pas à mes regards.
18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre de leurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.
19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse ! A toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront : Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux ? Mais ce ne sont pas des dieux !
21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.

17

1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant il est gravé sur la tablette de leur coeur et aux cornes de leurs autels,
2 car leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs pieux sacrés, près des arbres verts, sur les collines élevées.
3 O ma montagne dans la plaine, ta richesse et tous tes trésors, je vais les livrer au pillage à cause du péché de tes hauts lieux sur tout ton territoire.
4 Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t'avais donné ; je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.
5 Ainsi parle Yahvé : Maudit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son appui et dont le coeur s'écarte de Yahvé !
6 Il est comme un chardon dans la steppe : il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite.
7 Béni l'homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi.
8 Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant : il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert ; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.
9 Le coeur est rusé plus que tout, et pervers, qui peut le pénétrer ?
10 Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d'après sa conduite, selon le fruit de ses oeuvres.
11 Une perdrix couve ce qu'elle n'a pas pondu. Ainsi celui qui se fait des richesses injustes : au milieu de ses jours elles l'abandonnent et en fin de compte il n'est qu'un insensé.
12 Un trône glorieux, sublime dès l'origine, tel est notre lieu saint.
13 Espoir d'Israël, Yahvé, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d'eaux vives, Yahvé.
14 Guéris-moi, Yahvé, et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, car tu es ma louange !
15 Les voici qui me disent : Où est-elle, la parole de Yahvé ? Qu'elle s'accomplisse donc !
16 Pourtant je ne t'ai pas poussé au pire, je n'ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais ; ce qui sort de mes lèvres est à découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi, toi, mon refuge au jour du malheur.
18 Qu'ils soient honteux, mes persécuteurs, et que je ne sois pas honteux, moi ! Qu'ils soient effrayés, eux, et que je ne sois pas effrayé, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les, brise-les deux fois !
19 Ainsi m'a parlé Yahvé : Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
20 Tu diras : Écoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
21 Ainsi parle Yahvé : Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat ; n'en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.
22 Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail. Sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonné à vos pères.
23 Eux n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre et ne pas accueillir l'instruction.
24 Si vous m'écoutez bien - oracle de Yahvé - ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau par les portes de cette ville ; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n'y faisant aucun travail,
25 alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, feront leur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays, de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dans le Temple de Yahvé.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne porter aucun fardeau et ne pas entrer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu à ses portes : il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra plus.

18

1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes :
2 "Debout ! Descends chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles."
3 Je descendis chez le potier et voici qu'il travaillait au tour.
4 Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier.
5 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
6 Ne suis-je pas capable d'agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? - oracle de Yahvé. Oui, comme l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël !
7 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de renverser et d'exterminer ;
8 mais si cette nation, contre laquelle j'ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j'avais résolu de lui infliger.
9 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter,
10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d'écouter ma voix, alors je me repens du bien que j'entendais lui faire.
11 Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : "Ainsi parle Yahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."
12 Mais ils vont dire : "Inutile ! Nous suivrons nos propres plans ; chacun agira selon l'obstination de son coeur mauvais."
13 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? Elle a commis trop d'horreurs, la Vierge d'Israël.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers, les eaux fraîches et courantes ?
15 Or mon peuple m'a oublié ! Au Néant ils offrent l'encens ; on les fait trébucher dans leurs voies, dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée ;
16 pour faire de leur pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.
17 Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que je leur montrerai au jour de leur ruine.
18 Ils ont dit : "Venez ! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez ! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucune de ses paroles."
19 Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.
20 Rend-on le mal pour le bien ? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d'eux, pour détourner loin d'eux ta fureur.
21 Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l'épée ! Que leurs femmes deviennent stériles et veuves ! Que leurs maris meurent de la peste ! Que leurs jeunes soient frappés de l'épée, au combat !
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux des bandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.
23 Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute, n'efface pas leur péché de devant toi. Qu'ils s'effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux !

19

1 Ainsi parle Yahvé : Va t'acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
2 Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l'entrée de la porte des Tessons. Là, tu proclameras les paroles que je te dirai.
3 Tu diras : Écoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra !
4 Car ils m'ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l'encens à des dieux étrangers que n'avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
5 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal ; cela je ne l'avais jamais ordonné, je n'en avais jamais parlé, je n'y avais jamais songé !
6 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on n'appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais bien vallée du Carnage.
7 Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu ; je les ferai tomber sous l'épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles : ils s'entre-dévoreront dans l'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné
11 et tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer.
12 Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophèt.
13 Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt : toutes ces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l'encens à toute l'armée du ciel et versé des libations aux dieux étrangers !
14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l'avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple :
15 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l'ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles."

20

1 Or le prêtre Pashehur, fils d'Immer, qui était le chef de la police dans le Temple de Yahvé, entendit Jérémie qui proférait cet oracle.
2 Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle qui donne dans le Temple de Yahvé.
3 Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit : "Ce n'est plus Pashehur que Yahvé t'appelle, mais "Terreur-de-tous-côtés".
4 Car ainsi parle Yahvé : Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis : tes yeux verront cela ! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu'elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashehur, ainsi que tous les hôtes de ta maison, vous partirez en captivité ; à Babylone tu iras, là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge."
7 Tu m'as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire ; tu m'as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde.
8 Chaque fois que j'ai à parler, je dois crier et proclamer : "Violence et dévastation !" La parole de Yahvé a été pour moi source d'opprobre et de moquerie tout le jour.
9 Je me disais : "Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom" ; mais c'était en mon coeur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m'épuisais à le contenir, mais je n'ai pas pu.
10 J'entendais les calomnies de beaucoup : "Terreur de tous côtés ! Dénoncez ! Dénonçons-le !" Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute : "Peut-être se laissera-t-il séduire ? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui !"
11 Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant ; mes adversaires vont trébucher, vaincus : les voilà tout confus de leur échec ; honte éternelle, inoubliable.
12 Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause.
13 Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants.
14 Maudit soit le jour où je suis né ! Le jour où ma mère m'enfanta, qu'il ne soit pas béni !
15 Maudit soit l'homme qui annonça à mon père cette nouvelle : "Un fils, un garçon t'est né !" et le combla de joie.
16 Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié ; qu'il entende le cri d'alarme au matin et le cri de guerre en plein midi,
17 car il ne m'a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entrailles me portent à jamais.
18 Pourquoi donc suis-je sorti du sein ? Pour voir tourment et peine et finir mes jours dans la honte.

21

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur, fils de Malkiyya, et le prêtre Çephanya, fils de Maaséya, pour lui dire :
2 "Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l'ennemi devra s'éloigner de nous."
3 Jérémie leur dit : "Vous porterez à Sédécias cette réponse :
4 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants : de l'extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.
5 Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
6 je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes ; d'une affreuse peste ils mourront.
7 Après quoi - oracle de Yahvé - je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie ; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
8 Et à ce peuple tu diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici, je place devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin.
10 Car je vais me tourner contre cette ville pour son malheur, non pour son bonheur - oracle de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il l'incendiera."
11 A la Maison royale de Juda. Écoutez la parole de Yahvé,
12 maison de David ! Ainsi parle Yahvé : Rendez chaque matin droite justice et tirez l'exploité des mains de l'oppresseur. Sinon ma fureur va jaillir comme un feu et brûler, sans personne pour l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
13 C'est à toi que j'en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la-plaine, - oracle de Yahvé - ô vous qui dites : "Qui oserait fondre sur nous et pénétrer en nos repaires ?"
14 Je vous châtierai comme le méritent vos actions - oracle de Yahvé. Je mettrai le feu à sa forêt et il dévorera tous ses alentours !

22

1 Ainsi parle Yahvé : Descends au palais du roi de Juda ; là, tu prononceras cette parole :
2 Écoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.
3 Ainsi parle Yahvé : Pratiquez le droit et la justice ; tirez l'exploité des mains de l'oppresseur ; l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas ; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu.
4 Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des rois siégeant sur le trône de David feront leur entrée, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs et leurs gens.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais deviendra une ruine.
6 Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
7 Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu.
8 Et quand des nations nombreuses passeront près de cette ville, les gens se diront entre eux : "Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte cette grande cité ?"
9 On répondra : "C'est qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d'autres dieux et les servir."
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal.
11 Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu : il n'y reviendra plus,
12 mais dans le lieu où on l'emmena prisonnier, il mourra ; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.
13 Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire,
14 qui se dit : "Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes", qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge.
15 Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait le droit et la justice ! Alors, pour lui tout allait bien.
16 Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n'est-ce pas cela ? - oracle de Yahvé -
17 Mais rien ne captive tes yeux et ton coeur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre, oppression et violence à perpétrer.
18 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation "Hélas ! mon frère ! Hélas ! ô soeur !" Pour lui, point de lamentation : "Hélas ! Seigneur ! Hélas ! sa Majesté !"
19 Il sera enterré comme on enterre un âne ! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem !
20 Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés !
21 Je t'ai parlé au temps de ta sécurité ; tu as dit : "Je n'écouterai pas !" Ce fut ton comportement depuis ta jeunesse de ne pas écouter ma voix.
22 Tous tes pasteurs, le vent les enverra paître et tes amants partiront en exil. Oui, tu seras alors honteuse et rougissante de toute ta perversité.
23 Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche !
24 Par ma vie - oracle de Yahvé - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là !
25 Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'as enfanté, dans un autre pays : vous n'y êtes pas nés mais vous y mourrez.
27 Et ce pays où ils désirent ardemment revenir, ils n'y reviendront pas !
28 Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias, est-ce un objet dont personne ne veut ? Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient point ?
29 Terre ! terre ! terre ! écoute la parole de Yahvé.
30 Ainsi parle Yahvé : Inscrivez cet homme : "Sans enfants, quelqu'un qui n'a pas réussi en son temps." Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.

23

1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé !
2 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien ! moi, je vais m'occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé !
3 Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur prairie : elles seront fécondes et se multiplieront.
4 Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître ; elles n'auront plus crainte ni terreur ; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé !
5 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste ; un roi régnera et sera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
6 En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l'appellera : "Yahvé-notre-Justice."
7 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d'Égypte",
8 mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d'Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu'ils demeurent sur leur propre sol."
9 Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d'adultères ; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et les pacages du désert sont desséchés ; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice.
11 Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité, oracle de Yahvé.
12 Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière ; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
14 Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur : l'adultère, l'obstination dans le mensonge, le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome et ses habitants comme Gomorrhe !
15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle Yahvé Sabaot : N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent ; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé ;
17 ils osent dire à ceux qui me méprisent : "Yahvé a parlé ; vous aurez la paix !" et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur : "Aucun mal ne vous arrivera !"
18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole ? Qui a fait attention à sa parole et l'a entendue ?
19 Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, il fait irruption ;
20 la colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur : à la fin des jours, vous comprendrez cela clairement !
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent !
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions !
23 Ne serais-je un Dieu que de près - oracle de Yahvé - de loin ne serais-je plus un Dieu ?
24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie ? - oracle de Yahvé - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas ? oracle de Yahvé.
25 J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant : "J'ai eu un songe ! J'ai eu un songe !"
26 Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l'imposture de leur coeur ?
27 Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple ; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal !
28 Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe ! Et celui qui tient de moi une parole, qu'il délivre fidèlement ma parole ! Qu'ont de commun la paille et le froment ? - oracle de Yahvé -
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu ? - oracle de Yahvé - N'est-elle pas comme un marteau qui fracasse le roc ?
30 Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mes paroles.
31 Je vais m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre des oracles.
32 Je vais m'en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers - oracle de Yahvé - qui les racontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordres, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
33 Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé ?" tu leur répondras : "C'est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé !"
34 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira : "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
35 Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu'a répondu Yahvé ?" Ou : "Qu'a dit Yahvé ?"
36 mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propre parole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu !
37 Tu parleras ainsi au prophète : "Que t'a répondu Yahvé ?" ou "Qu'a dit Yahvé ?"
38 Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé : Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
39 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avais donnée à vous et à vos pères.
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable !

24

1 Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu'il les eut amenés à Babylone.
2 Une corbeille contenait d'excellentes figues, comme sont les figues précoces ; l'autre contenait des figues gâtées, si gâtées qu'elles en étaient immangeables.
3 Et Yahvé me dit : "Que vois-tu, Jérémie ?" Et je répondis : "Des figues. Les bonnes sont excellentes. Les mauvaises sont gâtées, si gâtées qu'on ne peut les manger."
4 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
5 Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m'intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
6 Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher.
7 Je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis Yahvé. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur coeur.
8 Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu'elles en sont immangeables - oui, ainsi parle Yahvé - ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem : ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d'Égypte.
9 J'en ferai un objet d'horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre ; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai.
10 Et j'enverrai contre eux l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.

25

1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone).
2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici vingt-trois ans que la parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté.
4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avez pas écouté ni prêté l'oreille pour entendre).
5 Cette parole était : Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions ; alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.
6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m'irritez pas par les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)
7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé ! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvres de vos mains pour votre malheur).
8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé ! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contre toutes ces nations d'alentour) ; je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.
10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le bruit des deux meules et la lumière de la lampe.
11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
12 (Mais quand seront accomplis les soixante-dix ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle de Yahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)
13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.
14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.)
15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer ;
16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieu d'elles.
17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m'avait envoyé :
18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet de stupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même.)
19 Pharaon, roi d'Égypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple,
20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç) ; tous les rois du pays des Philistins, Ashqelôn, Gaza, Éqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod ;
21 Édom, Moab et les fils d'Ammon ;
22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer ;
23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées,
24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert.
25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Élam et tous les rois de Médie ;
26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur la terre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)
27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Buvez ! Enivrez-vous ! Vomissez ! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.
28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez !
29 Car voici : c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés ? Non ! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahvé Sabaot.
30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras : Yahvé rugit d'en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre.
31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il institue le jugement de toute chair ; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé.
32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici : le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élève des extrémités de la terre.
33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre ; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour le massacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau.
36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau ! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé !
38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeur dévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère.

26

1 Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé :
2 Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes de Juda qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire ; ne retranche pas un mot.
3 Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse : alors je me repentirai du malheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placée devant vous,
5 pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lasser mais que vous n'avez pas écoutés,
6 je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre.
7 Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahvé.
8 Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir !
9 Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie : "Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée" ?" Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
10 Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
11 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : "C'est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles !"
12 Mais Jérémie répondit à tous les princes et à tout le peuple : C'est Yahvé qui m'a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
13 Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l'appel de Yahvé votre Dieu ; alors il se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
15 Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles."
16 Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort puisqu'il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé :
18 "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : "Ainsi parle Yahvé Sabaot : une hauteur boisée !"
19 Est-ce que pour cela Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont fait mourir ? N'ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l'ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu'il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous nous chargerions d'un si grand crime !"
20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé ; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
21 Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à le faire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Égypte.
22 Mais le roi Joiaqim envoya en Égypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.
23 Ils firent sortir Uriyyahu d'Égypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.
24 Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu'il ne tomba pas aux mains du peuple pour être mis à mort.

27

1 (Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.)
2 Yahvé me parla ainsi : Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.
3 Puis envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l'entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
4 Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres :
5 C'est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l'homme et les bêtes qui sont sur la terre ; et je les donne à qui bon me semble.
6 Or présentement, j'ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; j'ai mis à son service même les bêtes des champs.
7 (Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi le temps marqué pour son pays ; alors de puissantes nations et de grands rois l'asserviront.)
8 La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n'offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c'est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation - oracle de Yahvé - jusqu'à ce que je l'aie achevée par sa main.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vous disent : "Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !"
10 C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent ; le résultat, c'est qu'ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez.
11 Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."
12 Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière ; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone ; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
13 (Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvé en a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone ?)
14 Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes : "Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone." C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
15 Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c'est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."
16 Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes : "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : "Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone" ; c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
17 (Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?)
18 S'ils sont prophètes, s'ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu'ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s'en aille pas à Babylone ce qui reste d'ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem !
19 Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville,
20 ceux que n'a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda (avec tous les notables de Juda et de Jérusalem).
21 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem :
22 ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu'au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé. (Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu !)"

28

1 Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, me parla dans le Temple de Yahvé, en présence des prêtres et de tout le peuple :
2 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. J'ai brisé le joug du roi de Babylone !
3 Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d'ici pour les emporter à Babylone.
4 De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici - oracle de Yahvé - car je vais briser le joug du roi de Babylone !"
5 Alors le prophète Jérémie répondit au prophète Hananya, devant les prêtres et tout le peuple présents dans le Temple de Yahvé.
6 Le prophète Jérémie dit : "Amen ! Qu'ainsi fasse Yahvé ! Qu'il accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés.
7 Cependant, écoute bien la parole que je vais prononcer à tes oreilles et à celles de tout le peuple :
8 Les prophètes qui nous ont précédés, toi et moi, depuis bien longtemps, ont prophétisé, pour beaucoup de pays et pour des royaumes considérables, la guerre, le malheur et la peste ;
9 le prophète qui prophétise la paix, c'est quand s'accomplit sa parole qu'on le reconnaît pour un authentique envoyé de Yahvé !"
10 Alors le prophète Hananya enleva le joug de la nuque du prophète Jérémie et le brisa.
11 Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C'est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l'enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s'en alla.
12 Or après que le prophète Hananya eût brisé le joug qu'il avait enlevé de la nuque du prophète Jérémie, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie :
13 "Va dire à Hananya : Ainsi parle Yahvé. Tu brises les jougs de bois ? Eh bien ! Tu va les remplacer par des jougs de fer !
14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : C'est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. (Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs.)"
15 Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananya : "Écoute bien, Hananya : Yahvé ne t'a point envoyé et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre : cette année tu mourras (car tu as prêché la révolte contre Yahvé").
17 Et le prophète Hananya mourut cette année même, au septième mois.

29

1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
2 C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
3 Elle fut portée par Éléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait :
4 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone :
5 Bâtissez des maisons et installez-vous ; plantez des jardins et mangez leurs fruits ;
6 prenez femme et engendrez des fils et des filles ; choisissez des femmes pour vos fils ; donnez vos filles en mariage et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas !
7 Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés ; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre.
8 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites,
9 car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé.
10 Car ainsi parle Yahvé : Quand seront accomplis les soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
11 Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous - oracle de Yahvé - desseins de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et une espérance.
12 Vous m'invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur ;
14 je me laisserai trouver par vous (oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d'où je vous ai exilés).
15 Puisque vous dites : "Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone" -
16 Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cette ville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
17 Ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste ; je les rendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu'on ne peut les manger.
18 Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J'en ferai un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où je les aurai chassés.
19 C'est qu'ils n'ont point écouté mes paroles - oracle de Yahvé - bien que je leur aie envoyé sans me lasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés - oracle de Yahvé.
20 Quant à vous, les déportés, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé ! -
21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet d'Ahab, fils de Qolaya, et de Çidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
22 Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : "Que Yahvé te traite comme Çidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone !"
23 C'est qu'ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l'adultère avec les femmes de leur prochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j'en aie donné l'ordre. Mais moi, je sais et je témoigne, oracle de Yahvé."
24 Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi :
25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Çephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant :
26 "Yahvé t'a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans le Temple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète ; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
27 Pourquoi alors n'avoir pas corrigé Jérémie d'Anatot qui fait le prophète parmi vous ?
28 C'est ainsi qu'il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation : "Ce sera long ! Bâtissez des maisons et installez-vous ; plantez des jardins et mangez leurs fruits"."...
29 (Or le prêtre Çephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.)
30 La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes :
31 Envoie ce message à tous les déportés : "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam. Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l'avais pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier au mensonge,
32 eh bien ! ainsi parle Yahvé : Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple (- oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé)."

30

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes :
2 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai adressées.
3 Car voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël (et Juda), dit Yahvé, je les ferai revenir au pays que j'ai donné à leurs pères et ils en prendront possession.
4 Voici les paroles qu'a prononcées Yahvé à l'adresse d'Israël (et de Juda) :
5 Ainsi parle Yahvé : Nous avons perçu un cri d'effroi, c'est la terreur, non la paix.
6 Interrogez donc et regardez. Est-ce qu'un mâle enfante ? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins comme celle qui enfante ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?
7 Malheur ! C'est le grand jour ! Il n'a pas son pareil ! Temps de détresse pour Jacob, mais dont il sera sauvé.
8 (Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t'asserviront plus,
9 mais Israël et Juda serviront Yahvé leur Dieu et David leur roi que je vais leur susciter.)
10 Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob - oracle de Yahvé - ne sois pas terrifié, Israël. Car voici que je vais te sauver des terres lointaines et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, tranquille, sans personne qui l'inquiète.
11 Car je suis avec toi pour te sauver - oracle de Yahvé - je vais en finir avec toutes les nations où je t'ai dispersé ; avec toi je ne veux pas en finir, mais te châtier selon le droit, ne te laissant pas impuni.
12 Oui, ainsi parle Yahvé. Incurable est ta blessure, inguérissable ta plaie.
13 Personne pour plaider ta cause ; pour un ulcère, il y a des remèdes, pour toi, pas de guérison.
14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent plus ! Oui, je t'ai frappée comme frappe un ennemi, d'un rude châtiment (pour ta faute si grande, tes péchés si nombreux).
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Incurable est ton mal ! C'est pour ta faute si grande, pour tes péchés si nombreux, que je t'ai ainsi traitée !
16 Mais tous ceux qui te dévoraient seront dévorés, tous tes adversaires, absolument tous, iront en captivité, ceux qui te dépouillaient seront dépouillés, et tous ceux qui te pillaient seront livrés au pillage.
17 Car je vais te porter remède, guérir tes plaies - oracle de Yahvé - toi qu'on appelait : "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin."
18 Ainsi parle Yahvé : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations ; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place.
19 Il en sortira l'action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai : ils ne diminueront plus. Je les glorifierai : ils ne seront plus abaissés.
20 Ses fils seront comme jadis, son assemblée devant moi sera stable, je châtierai tous ses oppresseurs.
21 Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s'approchera de moi ; qui donc en effet aurait l'audace de s'approcher de moi ? Oracle de Yahvé.
22 Vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.
23 Voici l'ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, c'est un ouragan qui gronde, sur la tête des impies il fait irruption.
24 L'ardente colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur. A la fin des jours, vous comprendrez cela.

31

1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles seront mon peuple.
2 Ainsi parle Yahvé : Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers son repos.
3 De loin Yahvé m'est apparu : D'un amour éternel je t'ai aimée, aussi t'ai-je maintenu ma faveur.
4 De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
5 De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs, et ils cueilleront).
6 Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d'Éphraïm : "Debout ! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu !"
7 Car ainsi parle Yahvé : Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations ! Faites-vous entendre ! Louez ! Proclamez "Yahvé sauve son peuple, le reste d'Israël !"
8 Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble : c'est une grande assemblée qui revient ici !
9 En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d'eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de Yahvé ! Annoncez-la dans les îles lointaines ; dites : "Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."
11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l'a délivré de la main d'un plus fort.
12 Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé : le blé, le vin nouveau et l'huile, les brebis et les boeufs ; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.
13 Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux ; je changerai leur deuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.
14 Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle de Yahvé.
15 Ainsi parle Yahvé : A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère ; c'est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
16 Ainsi parle Yahvé. Cesse ta plainte, sèche tes yeux ! Car il est une compensation pour ta peine : - oracle de Yahvé - ils vont revenir du pays ennemi.
17 Il y a donc espoir pour ton avenir : - oracle de Yahvé - ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.
18 J'ai bien entendu le gémissement d'Éphraïm : "Tu m'as corrigé, j'ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu !
19 Car après m'être détourné je me suis repenti, j'ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étais plein de honte et je rougissais ; oui, je portais sur moi l'opprobre de ma jeunesse !"
20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j'en parle je veuille encore me souvenir de lui ? C'est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour lui déborde ma tendresse, oracle de Yahvé.
21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes ; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes !
22 Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle ? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre : la Femme recherche son Mari.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs : Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne !
24 Dans ce pays s'installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
25 Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.
26 Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable.
27 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bétail.
28 Et de même que j'ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées.
31 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je conclurai avec la maison d'Israël (et la maison de Juda) une alliance nouvelle.
32 Non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte - mon alliance qu'eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle de Yahvé !
33 Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé. Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
34 Ils n'auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant : "Ayez la connaissance de Yahvé !" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands - oracle de Yahvé - parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.
35 Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot :
36 Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi - oracle de Yahvé - alors la race d'Israël cesserait aussi d'être une nation devant moi pour toujours !
37 Ainsi parle Yahvé : Qu'on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, oracle de Yahvé.
38 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.
39 Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner vers Goa.
40 Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédron jusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'est, seront consacrés à Yahvé. Il n'y aura plus jamais de destruction ni de démolition.

32

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c'est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermé dans la cour de garde, au palais du roi de Juda,
3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant : "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne ;
4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l'entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux ;
5 à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera (jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas !)."
6 Or Jérémie dit : La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes :
7 Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire : "Achète mon champ d'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir."
8 Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit : "Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le." Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé.
9 J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent : dix-sept sicles d'argent.
10 Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.
11 Puis je pris l'acte d'acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et son exemplaire ouvert,
12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de mon cousin Hanaméel et des témoins signataires de l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de garde.
13 Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch :
14 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Prends ces documents, cet acte d'acquisition, l'exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu'ils se conservent longtemps.
15 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays."
16 Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière à Yahvé :
17 "Ah ! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. A toi rien n'est impossible !
18 Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils après eux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,
19 grand dans tes desseins, puissant dans tes hauts faits, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des humains pour rendre à chacun selon sa conduite et d'après le fruit de ses actes !
20 Toi qui produisis signes et prodiges au pays d'Égypte, et jusqu'aujourd'hui en Israël et parmi les hommes. Tu t'es fait un nom, comme on le voit aujourd'hui.
21 Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d'Égypte par signes et prodiges, à main forte et à bras étendu, et par une grande terreur.
22 Puis tu leur donnas ce pays que tu avais promis par serment à leurs pères, pays qui ruisselle de lait et de miel.
23 Ils vinrent donc et en prirent possession, mais ils n'écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent pas selon ta Loi : ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur.
24 Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville ; par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.
25 Et c'est toi, Seigneur Yahvé, qui me dis : "Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins", alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens !"
26 Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
27 Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair ; y a-t-il pour moi quelque chose d'impossible ?
28 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra ;
29 les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu ; ils brûleront les maisons sur le toit desquelles on a allumé l'encens pour Baal et répandu des libations en l'honneur de dieux étrangers pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et ceux de Juda n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d'Israël, en effet, n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).
31 Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'aujourd'hui ; j'en viendrai à l'ôter de devant ma face,
32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils ont tourné vers moi le dos, non la face, et quand je les instruisais avec constance et sans me lasser, aucun ne m'écoutait pour accueillir la leçon.
34 Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller.
35 Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de Molek - ce que je n'avais point ordonné, ce à quoi je n'avais jamais songé : commettre une telle abomination pour faire pécher Juda !
36 C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."
37 Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et ma grande indignation ; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité.
38 Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle : je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire du bien et je mettrai ma crainte en leur coeur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi.
41 Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle Yahvé. De même que j'ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, de même je leur amènerai tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs en ce pays dont tu dis : "C'est une solitude, sans hommes ni bêtes, il est livré aux mains des Chaldéens."
44 On achètera des champs à prix d'argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.

33

1 Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui fut adressée une seconde fois en ces termes :
2 Ainsi parle Yahvé qui a fait la terre, lui donnant forme et stabilité - son nom est Yahvé ! -
3 Invoque-moi et je te répondrai ; je t'annoncerai des choses grandes et cachées dont tu ne sais rien.
4 Car ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l'épée ;
5 au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j'ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m'a fait me détourner de cette ville.
6 Voici que moi, je leur porte remède et guérison ; je vais les guérir et leur révéler une ordonnance de paix et de fidélité.
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme avant.
8 Je les purifierai de toute faute par laquelle ils m'ont offensé, je pardonnerai toutes les fautes par lesquelles ils m'ont offensé et se sont révoltés contre moi.
9 Jérusalem deviendra pour moi un nom plein d'allégresse, un honneur, une splendeur devant toutes les nations du monde : quand elles apprendront tout le bien que je vais faire, elles seront prises de crainte et de tremblement, à cause de tout le bonheur et de toute la paix que je vais lui accorder.
10 Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites : "C'est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n'y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
11 les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, en apportant au Temple de Yahvé les sacrifices d'actions de grâces : "Rendez grâce à Yahvé Sabaot car Yahvé est bon, car éternel est son amour !" Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.
12 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d'hommes et de bêtes, et dans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
13 Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
14 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'accomplirai la promesse de bonheur que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
15 En ces jours-là, en ce temps-là, je ferai germer pour David un germe de justice qui exercera droit et justice dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellera la Ville : "Yahvé-notre-Justice."
17 Car ainsi parle Yahvé : Jamais David ne manquera d'un descendant qui prenne place sur le trône de la maison d'Israël.
18 Et jamais les prêtres lévites ne manqueront de descendants qui se tiennent devant moi pour offrir l'holocauste, faire fumer l'oblation et offrir tous les jours le sacrifice.
19 Puis la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes :
20 Ainsi parle Yahvé. Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit n'arrivent plus au temps fixé,
21 mon alliance sera aussi rompue avec David mon serviteur, de sorte qu'il n'aura plus de fils régnant sur son trône, ainsi qu'avec les lévites, les prêtres qui assurent mon service.
22 Comme l'armée des cieux qui ne peut être dénombrée, comme le sable de la mer qui ne peut être compté, ainsi multiplierai-je la postérité de David mon serviteur, et les lévites qui assurent mon service.
23 La parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes :
24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : "Les deux familles qu'avait élues Yahvé, il les a rejetées !" Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation.
25 Ainsi parle Yahvé : Si je n'ai pas créé le jour et la nuit et établi les lois du ciel et de la terre,
26 alors je rejetterai la descendance de Jacob et de David mon serviteur et cesserai de prendre parmi ses descendants ceux qui gouverneront la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ! Car je vais ramener leurs captifs et les prendre en pitié.

34

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient en lutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
2 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : Va ! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l'incendiera.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, mais tu seras bel et bien capturé et remis entre ses mains. Tu pourras regarder le roi de Babylone les yeux dans les yeux et lui pourra te parler face à face. Puis tu iras à Babylone.
4 Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahvé à ton sujet : tu ne mourras pas par l'épée,
5 c'est en paix que tu mourras. Et comme il y eut des parfums pour tes ancêtres, les rois de jadis qui furent avant toi, de même on en brûlera en ton honneur, et pour toi on récitera la lamentation : "Hélas ! Seigneur !" C'est moi qui le déclare, oracle de Yahvé.
6 Le prophète Jérémie rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem ;
7 l'armée du roi de Babylone menait alors le combat contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, à savoir Lakish et Azéqa, car parmi les villes de Juda, celles-ci restaient des places fortes.
8 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement :
9 chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère.
10 Tous les princes et tout le peuple qui avaient participé à cette alliance avaient accepté de renvoyer libres chacun ses esclaves, hommes et femmes, et de ne plus les tenir en servitude ; ils avaient accepté et les avaient renvoyés.
11 Mais après cela, changeant d'avis, ils avaient repris les esclaves, hommes et femmes, qu'ils avaient libérés, et les avaient de nouveau réduits en servitude.
12 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes :
13 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. J'ai conclu avec vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, une alliance en disant :
14 "Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi ; six ans il sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m'ont pas écouté et n'ont pas prêté l'oreille.
15 Or aujourd'hui vous vous étiez convertis, vous aviez fait ce qui est juste à mes yeux en proclamant l'affranchissement de votre prochain ; vous aviez conclu une alliance devant moi, dans le Temple qui porte mon nom.
16 Puis vous avez changé d'avis et, profanant mon nom, vous avez repris chacun son esclave, homme ou femme, que vous aviez renvoyés libres de leur personne, et les avez forcés à redevenir vos esclaves.
17 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Vous ne m'avez pas obéi en rendant la liberté chacun à son frère, chacun à son prochain. Eh bien, moi, je vais rendre la liberté contre vous - oracle de Yahvé - à l'épée, à la peste et à la famine, et faire de vous un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
18 Et ces hommes qui ont trahi mon alliance, qui n'ont pas observé les termes de l'alliance conclue par eux en ma présence, je vais les rendre pareils au veau qu'ils ont coupé en deux pour passer entre ses morceaux.
19 Les princes de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et tout le peuple du pays, qui sont passés entre les morceaux du veau,
20 je les livrerai aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie : leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l'armée du roi de Babylone qui vient de se replier loin de vous.
22 Voici, je vais donner un ordre - oracle de Yahvé - et les ramener vers cette ville pour qu'ils l'attaquent, la prennent et l'incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.

35

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda :
2 "Va trouver le groupe des Rékabites, parle avec eux et amène-les au Temple de Yahvé, dans l'une des salles, pour leur offrir du vin à boire."
3 Je pris donc Yaazanya, fils de Yirmeyahu, fils de Habaççinya, ainsi que ses frères et tous ses fils, tout le groupe des Rékabites ;
4 je les amenai au Temple de Yahvé, dans la salle de Ben-Yohanân, fils de Yigdalyahu, homme de Dieu, celle qui est contiguë à la salle des princes, au-dessus de celle de Maaséyahu, fils de Shallum, gardien du seuil ;
5 devant les membres du groupe rékabite, je mis des amphores pleines de vin ainsi que des coupes et je leur dis : "Buvez du vin !"
6 Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre : "Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;
7 de même vous ne devez pas bâtir de maison, ni faire de semailles, ni planter de vigne, ni posséder rien de tout cela ; mais c'est sous des tentes que vous habiterez toute votre vie, afin de vivre de longs jours sur le sol où vous séjournez."
8 Nous avons obéi à tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, ne buvant jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles,
9 ne bâtissant pas de maisons d'habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles,
10 habitant sous la tente. Nous avons obéi et fait tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab.
11 Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : "Venez ! Entrons à Jérusalem pour échapper à l'armée des Chaldéens et à celle d'Aram !" Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
12 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes :
13 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d'obéir à mes paroles ? - oracle de Yahvé.
14 On a observé les paroles de Yonadab, fils de Rékab ; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu'aujourd'hui ils n'en ont pas bu, obéissant à l'ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m'avez pas écouté.
15 Je vous ai envoyé sans me lasser et à bien des reprises tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : Revenez chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos actions, ne suivez pas d'autres dieux pour les servir, et vous demeurerez sur le sol que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté.
16 Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont observé l'ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m'a pas écouté !
17 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés : c'est que je leur ai parlé sans qu'ils m'écoutent et les ai appelés sans qu'ils répondent.
18 Alors Jérémie dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Puisque vous avez obéi à l'ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu'il vous a ordonné,
19 eh bien ! ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Yonadab, fils de Rékab, ne manquera jamais de quelqu'un qui se tienne en ma présence, pour toujours."

36

1 La quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé :
2 Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t'ai adressées touchant Israël, Juda et toutes les nations, depuis le jour où je commençai à te parler - au temps de Josias - jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être qu'en entendant tout le mal que j'ai dessein de leur faire, ceux de la maison de Juda reviendront chacun de sa voie mauvaise ; alors je pourrai pardonner leur iniquité et leur péché.
4 Jérémie appela Baruch, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé avait adressées au prophète.
5 Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch : "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
6 Mais tu iras, toi, lire au peuple, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, toutes les paroles de Yahvé, en son Temple, le jour du jeûne. De même tu les liras à tous les Judéens venus de leurs villes.
7 Peut-être leur supplication touchera-t-elle Yahvé et se convertiront-ils chacun de sa voie mauvaise ; car grandes sont la colère et la fureur dont Yahvé a menacé ce peuple."
8 Baruch, fils de Nériyya, observa ponctuellement l'ordre que lui avait donné le prophète Jérémie, de lire dans le livre les paroles de Yahvé, en son Temple.
9 La cinquième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, on convoqua pour un jeûne devant Yahvé tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple qui pourrait y venir de toutes les villes de Juda.
10 Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jérémie ; on était au Temple de Yahvé, dans la salle de Gemaryahu, le fils du scribe Shaphân, dans la cour d'en haut, à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé : tout le peuple pouvait entendre.
11 Or Mikayehu, fils de Gemaryahu, fils de Shaphân, ayant écouté les paroles de Yahvé tirées du livre,
12 descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance : Élishama, le scribe ; Delayahu, fils de Shemayahu ; Elnatân, fils de Akbor ; Gemaryahu, fils de Shaphân ; Çidqiyyahu, fils de Hananyahu, et tous les autres princes.
13 Mikayehu leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues quand Baruch en faisait lecture aux oreilles du peuple.
14 Alors, à l'unanimité, les princes envoyèrent à Baruch Yehudi, fils de Netanyahu, et Shélémyahu, fils de Kushi, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens !" Baruch, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d'eux.
15 Ils lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.
16 Après avoir entendu toutes les paroles, ils se tournèrent effrayés l'un vers l'autre et dirent à Baruch : "Il nous faut absolument informer le roi de tout cela."
17 Et ils interrogèrent Baruch : "Apprends-nous comment tu as écrit toutes ces paroles."
18 Baruch leur répondit : "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l'encre sur ce livre."
19 Les princes dirent alors à Baruch : "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie : que nul ne sache où vous êtes."
20 Puis ils se rendirent chez le roi, à la cour du palais, laissant le rouleau en dépôt dans la salle du scribe Élishama. Et ils informèrent le roi de toute cette affaire.
21 Le roi envoya Yehudi chercher le rouleau ; celui-ci l'apporta de la salle du scribe Élishama et en fit lecture devant le roi et devant tous les princes, debout autour du roi.
22 Le roi était assis dans ses appartements d'hiver - on était au neuvième mois - et le feu d'un brasero brûlait devant lui.
23 Chaque fois que Yehudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les lacérait avec le canif du scribe et les jetait au feu sur le brasero, jusqu'à ce que le rouleau entier fût consumé dans le feu du brasero.
24 Mais ni le roi ni aucun de ses serviteurs, à entendre toutes ces paroles, ne furent effrayés ni ne déchirèrent leurs vêtements ;
25 et pourtant Elnatân, Delayahu et Gemaryahu avaient insisté auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le rouleau ; mais il ne les écouta pas.
26 Et il ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahu, fils de Azriel, et à Shélémyahu, fils de Abdéel, de saisir Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète. Mais Yahvé les avait cachés.
27 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles qu'avait écrites Baruch sous la dictée de Jérémie :
28 "Prends un autre rouleau ; écris dessus toutes les paroles qui figuraient déjà dans le premier rouleau brûlé par Joiaqim, roi de Juda.
29 Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : "Pourquoi y avoir écrit : Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes ?"
30 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé contre Joiaqim, roi de Juda. Il n'aura plus personne pour siéger sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
31 Lui, sa descendance et ses serviteurs, je les châtierai de leurs fautes ; j'amènerai sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda tout le malheur dont je les ai menacés sans qu'ils m'écoutent."
32 Jérémie prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé Joiaqim, roi de Juda. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées.

37

1 Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim : Nabuchodonosor, roi de Babylone, l'avait établi roi au pays de Juda.
2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que Yahvé prononça par le ministère du prophète Jérémie.
3 Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Çephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu !"
4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple : on ne l'avait pas encore mis en prison.
5 Cependant l'armée de Pharaon était sortie d'Égypte ; à cette nouvelle, les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem avaient dû lever le siège.
6 Alors la parole de Yahvé fut adressée au prophète Jérémie en ces termes :
7 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse : L'armée de Pharaon est sortie à votre secours ? Elle va s'en retourner en son pays d'Égypte !
8 Les Chaldéens reviendront attaquer cette ville, la conquérir et y mettre le feu.
9 Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : "Les Chaldéens s'en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s'en iront pas !
10 Quand vous auriez taillé en pièces toute l'armée des Chaldéens en guerre contre vous et qu'il n'en restât que des blessés, ils se dresseraient chacun sous sa tente pour mettre le feu à cette ville.
11 A l'époque où l'armée des Chaldéens dut lever le siège de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon,
12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de la population.
13 Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là ; il arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu passes aux Chaldéens !"
14 Jérémie répondit : "C'est faux ! Je ne passe pas aux Chaldéens !" Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l'arrêta et le conduisit aux princes.
15 Ceux-ci, furieux contre Jérémie, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribe Yehonatân, qu'on avait transformé en prison.
16 Ainsi Jérémie fut mis dans un souterrain voûté et il y resta longtemps.
17 Le roi Sédécias l'envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé ?" Jérémie répondit : "Oui !" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré !"
18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias : "En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison ?
19 Où donc sont vos prophètes qui vous annonçaient : "Il ne viendra pas contre vous, le roi de Babylone, ni contre ce pays" ?
20 Maintenant, Monseigneur le roi, daigne écouter, que ma supplication puisse te toucher : Ne me fais pas reconduire chez le scribe Yehonatân de peur que je n'y trouve la mort."
21 Alors le roi Sédécias donna un ordre : on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu'à ce qu'il n'y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde.

38

1 Mais Shephatya, fils de Mattân, Gedalyahu, fils de Pashehur, Yukal, fils de Shélémyahu, et Pashehur, fils de Malkiyya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple :
2 "Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; mais qui sortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin : il vivra !
3 Ainsi parle Yahvé : Pour sûr, cette ville sera livrée aux mains de l'armée du roi de Babylone qui s'en emparera !"
4 Alors les princes dirent au roi : "Que cet individu soit mis à mort ! En vérité, il décourage les combattants, qui sont restés dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant semblables propos. Oui, cet individu ne cherche nullement la paix pour ce peuple, mais son malheur."
5 Le roi Sédécias répondit : "Voici, il est entre vos mains, car le roi n'a aucun pouvoir en face de vous !"
6 Ils se saisirent donc de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyyahu, fils du roi, dans la cour de garde ; ils le descendirent à l'aide de cordes. Dans cette citerne il n'y avait point d'eau, mais de la vase, et Jérémie s'enfonça dans la vase.
7 Or le Kushite Ébed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s'était arrêté à la porte de Benjamin,
8 Ébed-Mélek sortit du palais royal et s'adressa au roi :
9 "Monseigneur le roi, ils ont mal agi, ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie ; ils l'ont jeté dans la citerne : il va mourir de faim sur place car il n'y a plus de pain dans la ville."
10 Alors le roi donna cet ordre au Kushite Ébed-Mélek : "Prends ici trente hommes avec toi, et remonte de la citerne le prophète Jérémie avant qu'il ne meure."
11 Ébed-Mélek prit ces hommes avec lui, entra au palais royal, au vestiaire du Trésor ; il s'y procura des bouts de tissus déchirés et des bouts de tissus usés qu'il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen de cordes.
12 Ébed-Mélek le Kushite dit à Jérémie : "Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tes aisselles par-dessous les cordes." Ce que fit Jérémie.
13 Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie resta dans la cour de garde.
14 Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé. Le roi dit à Jérémie : "Je veux te réclamer une parole ; ne me la cèle pas !"
15 Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n'est-ce pas ? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras pas !"
16 Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."
17 Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée ; vous survivrez, toi et ta famille.
18 Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui l'incendieront ; quand à toi, tu n'échapperas pas à leurs mains."
19 Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens ; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
20 Jérémie répondit : "On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t'ai parlé, alors tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
21 Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m'a montré.
22 Voici : toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone ; et elles diront : Ils t'ont séduit, ils t'ont dupé, tes bons amis ! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis !
23 Oui, toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens. Et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, mais tu seras prisonnier, dans la poigne du roi de Babylone. Quant à cette ville, elle sera incendiée."
24 Sédécias dit à Jérémie : "Que nul n'ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais.
25 Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire : "Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t'a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir",
26 tu leur répondras : "Je présentais cette requête devant le roi : qu'il ne me renvoie pas chez Yehonatân pour y mourir.""
27 Tous les princes vinrent en effet trouver Jérémie et l'interroger. Il les renseigna exactement comme le roi avait ordonné. Ils le laissèrent donc tranquille, car l'entretien n'avait pas été entendu.
28 Et Jérémie resta dans la cour de garde, jusqu'à ce que Jérusalem fut prise. Et il y était quand Jérusalem fut prise.

39

1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dans la ville.
3 Tous les officiers du roi de Babylone, ayant fait leur entrée, établirent leurs quartiers à la porte du Milieu : Nergalsaréser, Samgar-Nébo, Sar-Sekim, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les autres officiers du roi de Babylone -
4 Dès qu'ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s'enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs ; ils prirent le chemin de la Araba.
5 Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L'ayant fait prisonnier, on l'emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone fit égorger tous les notables de Juda.
7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l'emmener à Babylone.
8 Les Chaldéens incendièrent le palais royal et les maisons des particuliers ; ils abattirent les remparts de Jérusalem.
9 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui et le reste des artisans.
10 Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple qui étaient pauvres et ne possédaient rien ; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
11 Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân, commandant de la garde :
12 "Prends-le, aie l'oeil sur lui, ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le demandera."
13 Il avait confié cette mission à (Nebuzaradân, commandant de la garde,) Nebushazbân, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les officiers du roi de Babylone.
14 - Ils envoyèrent des gens pour tirer Jérémie de la cour de garde et le confièrent à Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, pour le conduire à la maison, et il demeura au milieu du peuple.
15 Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adressée en ces termes :
16 Va-t'en dire au Kushite Ébed-Mélek : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais accomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront sous tes yeux.
17 Mais je te délivrerai ce jour-là - oracle de Yahvé - et tu ne seras pas livré aux mains des gens qui te font trembler.
18 Oui, assurément je te ferai échapper : tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.

40

1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris alors qu'il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone.
2 Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit : "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays
3 et il l'a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C'est que vous avez péché contre Yahvé sans écouter sa voix : alors ce malheur vous est arrivé.
4 Maintenant, vois, je te délivre aujourd'hui même des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de m'accompagner à Babylone, viens, j'aurai les yeux sur toi. S'il te déplaît de m'y accompagner, abstiens-toi. Vois, tout le pays est devant toi ; tu peux aller où cela te semble bon et juste d'aller."
5 Et comme Jérémie ne s'en retournait pas encore, il ajouta : "Tu peux te tourner vers Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui au milieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remis des vivres et un présent, le congédia.
6 Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d'Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceux du peuple qui étaient restés dans le pays.
7 Tous les officiers de l'armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias, fils d'Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n'avaient pas été déportés à Babylone.
8 Ils vinrent auprès de Godolias à Miçpa : Yishmaël, fils de Netanyahu, Yohanân et Yonatân, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhumèt, les fils de Éphaï le Netophatite, Yezanyahu, fils du Maakatite, eux et leurs hommes.
9 Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.
10 Pour moi, voici, je m'établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile, remplissez vos jarres et demeurez en vos villes, que vous occupez."
11 Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Édom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân.
12 Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés ; rentrés au pays de Juda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits.
13 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui étaient dans la campagne vinrent trouver Godolias à Miçpa
14 et lui dirent : "Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a donné mission à Yishmaël, fils de Netanya, d'attenter à ta vie ?" Mais Godolias, fils d'Ahiqam, ne les crut pas.
15 Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa : "J'irai tuer Yishmaël, fils de Netanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés ? Pourquoi le reste de Juda périrait-il ?"
16 Mais Godolias, fils d'Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah : "Ne fais pas cela, car ce que tu dis sur Yishmaël est faux !"

41

1 Or au septième mois, Yishmaël, fils de Netanya, fils d'Élishama, qui était de souche royale, vint avec des grands du roi et dix hommes trouver Godolias, fils d'Ahiqam, à Miçpa. Et tandis qu'ils prenaient ensemble leur repas, là, à Miçpa,
2 Yishmaël, fils de Netanya, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent de l'épée Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân. Ainsi firent-ils mourir celui que le roi de Babylone avait préposé au pays.
3 De même, tous les Judéens qui étaient avec lui, Godolias, à Miçpa, et les Chaldéens qui se trouvaient là - c'étaient des hommes de guerre - Yishmaël les tua.
4 Le deuxième jour après le meurtre de Godolias, alors que personne encore n'était au courant,
5 arrivèrent des hommes de Sichem, Silo et Samarie, au nombre de quatre-vingts, avec la barbe rasée, les vêtements déchirés, et le corps marqué d'incisions ; ils portaient des oblations et de l'encens qu'ils voulaient présenter au Temple de Yahvé.
6 Yishmaël, fils de Netanya, sortit de Miçpa à leur rencontre, et il avançait en pleurant. Les ayant rejoints, il leur dit : "Venez chez Godolias, fils d'Ahiqam."
7 Mais quand ils eurent pénétré en pleine ville, Yishmaël, fils de Netanya, les égorgea, aidé de ses hommes, et les fit jeter au fond d'une citerne.
8 Toutefois, parmi ces gens, il s'en trouva dix qui dirent à Yishmaël : "Laisse-nous en vie, car nous avons dans les champs des provisions cachées, froment, orge, huile et miel." Alors, les épargnant, il ne les fit pas mourir avec leurs frères.
9 La citerne où Yishmaël avait jeté tous les cadavres des gens qu'il avait tués était une grande citerne, celle que le roi Asa avait aménagée contre Basha, roi d'Israël. C'est elle que Yishmaël, fils de Netanya, emplit d'hommes assassinés.
10 Puis Yishmaël fit prisonniers tout le reste du peuple qui était à Miçpa, les filles du roi et tout le peuple resté à Miçpa que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait confiés à Godolias, fils d'Ahiqam ; Yishmaël, fils de Netanya, les emmena prisonniers et se mit en marche pour passer chez les Ammonites.
11 Quand Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui se trouvaient avec lui apprirent tous les crimes de Yishmaël, fils de Netanya,
12 ils rassemblèrent tous leurs hommes et partirent attaquer Yishmaël, fils de Netanya. Ils l'atteignirent au grand étang de Gabaôn.
13 A la vue de Yohanân, fils de Qaréah, et de tous les officiers qui l'accompagnaient, tout le peuple autour de Yishmaël éclata de joie.
14 Tous ces gens que Yishmaël avait emmenés de Miçpa firent volte-face, ils se retournèrent et s'en allèrent auprès de Yohanân, fils de Qaréah.
15 Quant à Yishmaël, fils de Netanya, il échappa à Yohanân, avec huit hommes, et s'en fut chez les Ammonites.
16 Alors Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui l'accompagnaient rassemblèrent tout le reste du peuple que Yishmaël, fils de Netanya, avait emmené de Miçpa comme prisonniers, après qu'il eut tué Godolias, fils d'Ahiqam : hommes - gens de guerre -, femmes et enfants, ainsi que les eunuques, ramenés par eux de Gabaôn.
17 Ils se mirent en marche et firent étape au Khan de Kimham, près de Bethléem, pour gagner ensuite l'Égypte,
18 loin des Chaldéens qu'on redoutait, car Yishmaël, fils de Netanya, avait tué Godolias, fils d'Ahiqam, que le roi de Babylone avait préposé au pays.

42

1 Alors tous les officiers, notamment Yohanân, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, ainsi que tout le peuple, petits et grands, vinrent
2 dire au prophète Jérémie : "Que notre supplication puisse te toucher ! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste - car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux -
3 pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devons faire."
4 Le prophète Jérémie leur répondit : "J'entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande ; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."
5 De leur côté, ils dirent à Jérémie : "Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nous n'agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t'aura envoyée pour nous.
6 Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de Yahvé notre Dieu, auprès de qui nous te députons : ainsi serons-nous heureux pour avoir obéi à la voix de Yahvé notre Dieu."
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.
8 Alors il convoqua Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui étaient auprès de lui, ainsi que tout le peuple, petits et grands.
9 Il leur dit : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, auprès de qui vous m'avez député pour lui présenter votre supplication.
10 Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas - oracle de Yahvé - car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
12 Je vous ferai prendre en pitié, pour qu'il vous prenne en pitié et vous laisse revenir sur votre sol.
13 Mais si vous dites : "Nous ne resterons pas dans ce pays", désobéissant ainsi à la voix de Yahvé votre Dieu,
14 si vous dites : "Non ! C'est au pays d'Égypte que nous irons ; là nous ne verrons plus la guerre, nous n'entendrons plus l'appel du cor et ne manquerons plus de pain ; c'est là que nous voulons demeurer",
15 eh bien ! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Si vous êtes résolus à aller en Égypte et que vous y entriez pour y séjourner,
16 l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d'Égypte ; et la famine qui vous inquiète, elle s'attachera à vos pas, là en Égypte : c'est là que vous mourrez !
17 Et tous les hommes résolus à aller en Égypte pour y séjourner y mourront par l'épée, la famine et la peste : pas un seul survivant ni rescapé n'échappera au malheur que je vais leur amener.
18 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureur sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Égypte. Vous serez objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.
19 Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré : "N'allez pas en Égypte !" Sachez bien qu'aujourd'hui, je vous ai avertis solennellement.
20 Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m'avez député auprès de Yahvé votre Dieu en disant : "Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu'aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l'exécutions."
21 Et aujourd'hui, je vous l'annonce mais vous n'obéissez à la voix de Yahvé votre Dieu en rien de ce qu'il m'envoie vous dire.
22 Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner."

43

1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dont Yahvé leur Dieu l'avait chargé pour eux - toutes les paroles rapportées -
2 Azarya, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes insolents répondirent à Jérémie : "C'est un mensonge que tu débites. Yahvé notre Dieu ne t'a pas chargé de dire : "N'allez pas en Égypte pour y séjourner."
3 Mais c'est Baruch, fils de Nériyya, qui t'excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
4 Aussi, ni Yohanân, fils de Qaréah, ni aucun des officiers, ni personne du peuple n'obéit à la voix de Yahvé en demeurant au pays de Juda.
5 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l'armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de chez tous les peuples où ils étaient dispersés, pour habiter au pays de Juda,
6 hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait laissées avec Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, notamment le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nériyya.
7 Ils se rendirent donc en Égypte, puisqu'ils n'obéirent pas à la voix de Yahvé, et parvinrent à Tahpanhès.
8 Or la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, à Tahpanhès, en ces termes :
9 Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens, enfouis-les dans du ciment sur la terrasse qui se trouve à l'entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
10 Puis dis à ces gens : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; il installera son trône sur ces pierres que j'ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.
11 Il viendra et frappera le pays d'Égypte : Qui est pour la peste, à la peste ! Qui est pour la captivité, en captivité ! Qui est pour l'épée, à l'épée !
12 Il mettra le feu aux temples des dieux de l'Égypte, il brûlera ces dieux ou les déportera, il s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son manteau, puis il en sortira en paix.
13 Il brisera les obélisques du temple du Soleil, qui se trouve en Égypte, et incendiera les temples des dieux de l'Égypte.

44

1 Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d'Égypte, en résidence à Migdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros.
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous avez vu tout le malheur que j'ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd'hui, et sans habitants.
3 C'est à cause des méfaits qu'ils ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n'avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.
4 Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire : "Ne faites pas cette abomination que je déteste !"
5 Mais ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plus encenser d'autres dieux.
6 Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c'est le cas aujourd'hui.
7 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël : Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal ? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu'il vous subsiste un reste,
8 parce que vous m'aurez irrité par l'oeuvre de vos mains, encensant d'autres dieux sur cette terre d'Égypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nations de la terre un objet de malédiction et de raillerie.
9 Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres et ceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils n'ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n'ont point marché selon ma Loi et mes prescriptions, que j'avais placées devant vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
12 J'enlèverai le reste de Juda qui s'est tourné vers le pays d'Égypte pour y entrer et y séjourner : ils périront tous en terre d'Égypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands ; par l'épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.
13 Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Égypte, comme j'ai visité Jérusalem : par l'épée, la famine et la peste.
14 Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d'Égypte, pas un seul rescapé ni survivant n'échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n'y reviendront pas, sauf quelques rescapés.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutes les femmes présentes - une grande assemblée - (et tout le peuple établi au pays d'Égypte et à Patros) firent cette réponse à Jérémie :
16 "En ce qui concerne la parole que tu nous as adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons pas t'écouter ;
17 mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis : offrir de l'encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem : alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions point de malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du Ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et avons péri par l'épée et la famine.
19 D'ailleurs, quand nous offrons de l'encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations ?"
20 Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse :
21 "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n'est-ce pas cela dont Yahvé s'est souvenu et qui lui est remonté au coeur ?
22 Yahvé n'a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les choses abominables que vous avez faites : ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sans habitants, comme c'est le cas aujourd'hui.
23 C'est que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahvé, n'écoutant pas la voix de Yahvé et ne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances ; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints, comme c'est le cas aujourd'hui."
24 Puis Jérémie s'adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes : "Écoutez la parole de Yahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d'Égypte :
25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avez promis et de vos mains vous avez réalisé ! Vous avez dit : "Nous accomplirons exactement les voeux que nous avons faits : offrir de l'encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations." Eh bien ! Acquittez-vous de vos voeux, accomplissez exactement vos voeux !
26 Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d'Égypte : voici, je le jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d'Égypte, mon Nom ne sera plus prononcé par la bouche d'aucun homme de Juda ; aucun ne dira : "Par la vie du Seigneur Yahvé !"
27 Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur : tous les hommes de Juda qui se trouvent au pays d'Égypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale.
28 Cependant des rescapés de l'épée - en petit nombre - reviendront du pays d'Égypte au pays de Juda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d'Égypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise : la mienne ou la leur !
29 "Et voici pour vous - oracle de Yahvé - le signe que je vous visiterai en ce lieu : alors vous reconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront.
30 Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Égypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.

45

1 Parole qu'adressa le prophète Jérémie à Baruch, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
2 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruch.
3 Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs ! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit !"
4 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j'avais bâti, je le démolis, ce que j'avais planté, je l'arrache, et cela pour toute la terre !
5 Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses ! Ne réclame pas, car voici que moi, j'amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t'accorde ta vie pour butin, partout où tu iras.

46

1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.
2 Sur l'Égypte. Contre l'armée du Pharaon Néko, roi d'Égypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit ; c'était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez petit et grand boucliers, en avant pour la bataille !
4 Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers ! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances, endossez vos cuirasses !
5 Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied ? Leurs braves, battus, s'enfuient éperdument sans se retourner. C'est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.
6 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas ! Vers le Nord, aux rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
7 Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux ?
8 C'est l'Égypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait : "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants !
9 Chevaux, chargez ! Chars, foncez ! Que s'avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs de boucliers, Ludiens qui bandez l'arc !"
10 Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de ses adversaires : l'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le Seigneur Yahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
11 Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes : point de guérison pour toi !
12 Les nations ont appris ton déshonneur ; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.
13 Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d'Égypte.
14 Publiez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès ! Dites : Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi.
15 Pourquoi Apis a-t-il fui ? Pourquoi ton Puissant n'a-t-il pas tenu ? Oui, Yahvé l'a culbuté,
16 il en fait trébucher beaucoup ! Chacun tombe sur son compagnon ; ils disent : "Debout ! Retournons à notre peuple et à notre terre natale, loin de l'épée dévastatrice."
17 On a donné ce nom à Pharaon, le roi d'Égypte : "Du bruit ! mais il manque l'occasion !"
18 Aussi vrai que je vis - oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot - il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer.
19 Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Égypte ; Noph se changera en désolation, dévastée et vidée d'habitants.
20 L'Égypte était une génisse magnifique : un taon venu du Nord s'est posé sur elle.
21 Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l'engrais : eux aussi tournent les talons, ils s'enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps de leur châtiment.
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle, car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons ;
23 ils abattent sa forêt - oracle de Yahvé - alors qu'elle était impénétrable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables.
24 Elle est couverte de honte, la fille de l'Égypte, livrée aux mains d'un peuple du Nord.
25 Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.
26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l'Égypte sera de nouveau habitée, comme aux jours d'autrefois, oracle de Yahvé.
27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël ! Car me voici pour te sauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il sera tranquille, sans personne qui l'inquiète.
28 Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob - oracle de Yahvé - car je suis avec toi : Je ferai l'extermination de toutes les nations où je t'ai dispersé ; avec toi je ne ferai pas d'extermination, mais je te châtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.

47

1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie sur les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza :
2 Ainsi parle Yahvé. Voici les eaux qui montent du Nord, elles deviennent un fleuve débordant qui submerge le pays avec ce qu'il contient, les villes avec leurs habitants. Les hommes crient, ils gémissent tous les habitants du pays,
3 au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent,
4 à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins seront anéantis, où Tyr et Sidon verront abattre jusqu'à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé anéantit les Philistins, le reste de l'île de Kaphtor.
5 La tonsure a été infligée à Gaza, Ashqelôn est réduite au silence. Toi qui restes de leur vallée, jusques à quand te feras-tu des incisions ?
6 Hélas, épée de Yahvé, jusques à quand seras-tu sans repos ? Rentre en ton fourreau, arrête, calme-toi !
7 - Comment se reposerait-elle quand Yahvé lui a donné des ordres ? Ashqelôn et le rivage de la mer, voilà les buts fixés.

48

1 Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Malheur au Nébo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle :
2 elle n'est plus, la fierté de Moab ! A Heshbôn on a machiné son malheur : "Allons ! Supprimons-la d'entre les nations !" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près.
3 Des clameurs viennent de Horonayim : "Dévastation ! Immense désastre !"
4 Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri.
5 Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre
6 "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l'onagre dans le désert !"
7 Oui, puisque tu t'es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira en captivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
8 Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera : la Vallée sera ravagée, le Plateau saccagé, comme Yahvé l'a dit.
9 Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler ! Ses villes se changeront en désolation, nul n'y habitant plus.
10 (Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé ! Maudit qui prive de sang son épée !)
11 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n'ayant jamais été transvasé, n'étant jamais parti en exil ; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré.
12 C'est pourquoi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.
13 Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui elle se confia.
14 Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes des héros, de vrais combattants ?"
15 Moab est ravagé ; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle du Roi qui a pour nom Yahvé Sabaot.
16 La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite.
17 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites : "Quoi ! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique !"
18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
19 Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande : "Qu'est-il arrivé ?"
20 - "Moab est honteux de sa destruction ; gémissez et criez ! Publiez sur l'Arnon que Moab est dévasté !"
21 Le jugement est venu contre le Plateau, contre Holôn, Yahça, Méphaat,
22 Dibôn, Nébo, Bet-Diblatayim,
23 Qiryatayim, Bet-Gamul, Bet-Meôn,
24 Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches.
25 "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé."
26 Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.
27 Israël n'était-il pas pour toi une risée ? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?
28 "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez le pigeon qui fait son nid aux parois d'une gorge béante !"
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, son arrogance excessive : quelle superbe ! quel orgueil ! quelle arrogance ! quel coeur altier !
30 - Je connais bien sa présomption - oracle de Yahvé - son bavardage sans consistance, ses actes sans consistance !
31 - Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j'élève mon cri ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
32 Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.
33 L'allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.
34 Les cris de Heshbôn et de Éléalé vont jusqu'à Yahaç. On élève la voix de Çoar jusqu'à Horonayim et à Églat-Shelishiyya, car même les eaux de Nimrim deviennent un lieu désolé.
35 Et je ferai disparaître en Moab - oracle de Yahvé - celui qui fait une offrande sur le haut lieu et celui qui encense ses dieux.
36 Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes ; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes ; parce qu'il est perdu, le trésor amassé !
37 Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous les reins un sac !
38 Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n'est qu'une lamentation, parce que j'ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.
39 Comme il a été détruit ! Gémissez ! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.
40 Car ainsi parle Yahvé : (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.)
41 Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail.)
42 Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé.
43 Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab ! Oracle de Yahvé.
44 Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
45 A l'abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn, une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d'une engeance de tumulte.
46 Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Kemosh ! Car tes fils sont emmenés en exil et tes filles en captivité.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu'ici le jugement de Moab.

49

1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle Yahvé : Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Milkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes ?
2 Eh bien ! Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je ferai résonner pour Rabba des Ammonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé.
3 Gémis, Heshbôn, parce qu'Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba ! revêtez-vous de sacs, élevez la lamentation, errez dans les enclos ! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
4 Comme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves : "Qui osera venir contre moi ?"
5 Voici, je vais amener contre toi l'épouvante - oracle du Seigneur Yahvé Sabaot - de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards.
6 (Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, oracle de Yahvé.)
7 A Édom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N'y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents ; leur sagesse s'est-elle évanouie ?
8 Fuyez ! Détournez-vous ! Cachez-vous bien, habitants de Dédân, car j'amène sur Ésaü sa ruine, le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller ; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content.
10 Car c'est moi qui dénude Ésaü, je mets à découvert ses cachettes : il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins ; il n'existe plus !
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi !
12 Car ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n'auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon !
13 Car j'en ai fait le serment par moi-même - oracle de Yahvé - Boçra deviendra un objet de stupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction ; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.
14 J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations : "Rassemblez-vous ! Marchez contre ce peuple ! Debout pour le combat !"
15 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
16 Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche et t'accroches au sommet de la hauteur ! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle de Yahvé.
17 Édom deviendra un objet de stupeur ; tous ceux qui passeront près d'elle, stupéfaits, siffleront devant toutes ses blessures.
18 Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
19 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d'oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m'assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?
20 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Édom, et le plan qu'il a résolu contre les habitants de Témân : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on va saccager leur prairie devant eux !
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, l'écho en retentit jusqu'à la mer des Roseaux.
22 Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur des guerriers d'Édom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail.
23 A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
24 Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches).
25 Comment ne serait-elle pas abandonnée, la fière cité, la ville joyeuse ?
26 Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot.
27 J'allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l'Orient !
29 Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu'on s'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux : "Terreur de tous côtés !"
30 Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor - oracle de Yahvé - car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan :
31 "Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité - oracle de Yahvé - qui n'a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart.
32 Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin !" Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.
33 Haçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
34 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d'Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
35 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l'arc d'Élam, nerf de sa puissance.
36 J'amènerai sur Élam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Élamites à tous ces vents ; il n'y aura pas de nation où n'arrivent des gens chassés d'Élam.
37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J'amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente - oracle de Yahvé. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
38 J'établirai mon trône en Élam, j'en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé.
39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Élam, oracle de Yahvé.

50

1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez : Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)
3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation ; nul n'y habitera plus, hommes et bêtes ont fui et disparu.
4 En ces jours et en ce temps - oracle de Yahvé - les enfants d'Israël reviendront (eux et les enfants de Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face : "Venez ! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l'on n'oublie pas !"
6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes les dévoyaient ; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : "Nous ne sommes pas en faute puisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères - Yahvé !"
8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez ! Soyez comme des boucs en tête d'un troupeau.
9 Car voici : je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations ; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle : c'est par là qu'on doit la prendre ; les flèches sont celles d'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
11 Ah ! Réjouissez-vous ! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage ! Bondissez comme une génisse dans l'herbe ! Hennissez comme des étalons !
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle est la dernière des nations : désert, aridité et steppe.
13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toutes ses blessures.
14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc ! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé !
15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés ! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé ! Vengez-vous d'elle ! Faites-lui ce qu'elle a fait !
16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loin de l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays !
17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur.
19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân ; sur la montagne d'Éphraïm et en Galaad, il sera rassasié.
20 En ces jours et en ce temps - oracle de Yahvé - on cherchera l'iniquité d'Israël : elle ne sera plus ; les péchés de Juda : on ne les trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que je laisse.
21 "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod : massacre-les, extermine-les jusqu'au dernier - oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres !"
22 Fracas de bataille dans le pays ! Désastre immense !
23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier ? Comment est-elle devenue un objet d'épouvante, Babylone parmi les nations ?
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé !
25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens !
26 - "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'en reste !
27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir ! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment."
28 Écoutez ! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple !
29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc ! Campez contre elle tout autour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.
30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé !
31 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" - oracle du Seigneur Yahvé Sabaot - ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.
32 "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
33 Ainsi parle Yahvé Sabaot : Les enfants d'Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
35 Épée contre les Chaldéens - oracle de Yahvé - contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages !
36 Épée contre ses devins : qu'ils déraisonnent ! Épée contre ses héros : qu'ils soient pris de panique !
37 Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle : qu'ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors : qu'on les pille !
38 Sécheresse contre ses eaux : qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pour leurs Épouvantails !
39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.
40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines - oracle de Yahvé - personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confins de la terre.
42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables ; leur bruit est comme le mugissement de la mer ; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.
43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d'oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m'assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?
45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre le pays des Chaldéens : certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on va saccager leur prairie devant eux !
46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.

51

1 Ainsi parle Yahvé : un vent destructeur.
2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger de tous côtés au jour du malheur.
3 - Qu'aucun archer ne bande son arc ! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse ! - Pas de quartier pour ses jeunes ! Exterminez son armée entière !
4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie) ; ne périssez pas pour son crime car c'est le temps de la vengeance pour Yahvé : il va lui payer son dû !
7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.
8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée : hululez sur elle ! Prenez du baume pour son mal : peut-être va-t-elle guérir !
9 - "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri ; Laissez-la ! Allons-nous en, chacun dans son pays." - Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.
10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez ! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu.
11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois ! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard ! Renforcez la garde ! Postez des sentinelles ! Dressez des embuscades ! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de tes rapines.
14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre ; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'il a coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle !
18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'ai détruit des royaumes,
21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,
22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai martelé adolescent et vierge,
23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'ai martelé gouverneurs et magistrats,
24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction - oracle de Yahvé - la destructrice de l'univers ! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée.
26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations ! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, - Ararat, Minni et Ashkenaz - instituez contre elle l'officier d'enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
28 Vouez des nations contre elle : les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout le pays en sa possession.
29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé : changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles ; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule : encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un plat vide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.
35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies !" dit l'habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang !" dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d'habitants.
38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
39 Ils ont chaud ? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller - oracle de Yahvé.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier ? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations ?
42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.
43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et où ne passe plus un homme.
44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
45 Sors de son enceinte, mon peuple ! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère de Yahvé !
46 Mais que votre coeur ne défaille point ! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays : une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre ; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.
47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé !
49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez ! Ne vous arrêtez pas ! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur !
51 - "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car des étrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé."
52 - Eh bien ! Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai ses idoles, et dans tout son territoire gémiront ceux qu'on tue.
53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs - oracle de Yahvé.
54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens !
55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles : il paie sûrement !
57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros ; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot !
58 Ainsi parle Yahvé Sabaot : Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
61 Jérémie dit donc à Seraya : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
62 Et tu diras : "Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'y trouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle."
63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l'Euphrate
64 en disant : Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie.

52

1 Sédécias avait vingt et un ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.
5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n'avait plus rien à manger,
7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi - les Chaldéens cernaient la ville - et ils prirent le chemin de la Araba.
8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent.
9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement.
10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux ; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort.
12 Au cinquième mois, le dix du mois - c'était en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone - Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les remparts qui entouraient Jérusalem.
15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta (une partie des pauvres du peuple et) le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé ; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.
19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, les vases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer et aux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut ; un fil de douze coudées en mesurait le tour ; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur ;
22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et des grenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne et les grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.
24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Çephanya, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.
25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que soixante hommes de condition qui furent trouvés dans la ville.
26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3 023 Judéens ;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes ;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4 600 personnes.
31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinq du mois, Évil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de sa mort, sa vie durant.

LES LAMENTATIONS

1

1 Quoi ! elle est assise à l'écart, la Ville populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, la grande parmi les nations. Princesse parmi les provinces, elle est réduite à la corvée.
2 Elle passe des nuits à pleurer et les larmes couvrent ses joues. Pas un qui la console parmi tous ses amants. Tous ses amis l'ont trahie, devenus ses ennemis !
3 Juda est exilée, soumise à l'oppression, à une dure servitude. Elle demeure chez les nations sans trouver de répit. Tous ses poursuivants l'atteignent en des lieux sans issue.
4 Les chemins de Sion sont en deuil, nul ne vient plus à ses fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent. Elle est dans l'amertume !
5 Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis sont heureux, car Yahvé l'a affligée pour ses nombreux crimes ; ses petits enfants sont partis captifs devant l'oppresseur.
6 De la fille de Sion s'est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture ; ils cheminaient sans force devant qui les chassait.
7 Jérusalem se souvient de ses jours de misère et de détresse, (de tous ses trésors qui existaient depuis les jours anciens) quand son peuple succombait aux coups de l'adversaire sans que nul la secourût. Ses adversaires la voyaient, ils riaient de sa ruine.
8 Jérusalem a péché gravement, aussi est-elle devenue chose impure. Tous ceux qui l'honoraient la méprisent : ils ont vu sa nudité. Elle, elle gémit et se détourne.
9 Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin ; elle est tombée si bas ! Personne pour la consoler. "Vois, Yahvé, ma misère : l'ennemi triomphe."
10 L'adversaire a étendu la main sur tous ses trésors : elle a vu les païens pénétrer dans son sanctuaire, auxquels tu avais interdit l'entrée de son assemblée.
11 Son peuple tout entier gémit, en quête de pain ; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. "Vois, Yahvé, et regarde combien je suis méprisée.
12 Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m'a affligée au jour de sa brûlante colère.
13 D'en haut il a envoyé un feu qu'il a fait descendre dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pas, il m'a renversée, il m'a rendue désolée, malade tout le jour.
14 Il a guetté mes crimes : de sa main il m'enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m'a mise à leur merci, je ne puis plus tenir !
15 Tous mes braves, le Seigneur les a rejetés du milieu de moi. Il a convoqué contre moi une assemblée pour anéantir mon élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C'est pour cela que je pleure ; mes yeux fondent en larmes, car il est loin de moi, le consolateur qui me rendrait la vie. Mes fils sont bouleversés, car l'ennemi est trop fort."
17 Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts ; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.
18 "Yahvé, lui, est juste, car à ses ordres je fus rebelle. Écoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens sont partis en captivité.
19 J'ai fait appel à mes amants : ils m'ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiraient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.
20 Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles frémissent ; mon coeur en moi se retourne : Ah ! je n'ai fait qu'être rebelle ! Au-dehors l'épée me prive d'enfants, au-dedans, c'est comme la mort.
21 Entends-moi qui gémis : pas un qui me console ! Tous mes ennemis ont appris mon mal, ils se réjouissent de ce que tu as fait. Fais venir le Jour que tu avais proclamé, pour qu'ils soient comme moi !
22 Que toute leur méchanceté te soit présente et traite-les comme tu m'as traitée pour tous mes crimes ! Car nombreux sont mes gémissements, et mon coeur est malade."

2

1 Quoi ! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion ! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël ! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère !
2 Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob ; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère toute la vigueur d'Israël, retiré en arrière sa droite devant l'ennemi ; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
4 Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux ; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.
6 Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats ; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire ; aux mains de l'ennemi il a livré les remparts de ses palais ; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête !
8 Yahvé a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur : ensemble ils se désolent.
9 Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres ; son roi et ses princes sont chez les païens ; plus de Loi ! Ses prophètes même n'obtiennent plus de vision de Yahvé.
10 Ils sont assis à terre, en silence, les anciens de la fille de Sion ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils ont revêtu des sacs. Elles penchent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.
11 Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s'épand à terre pour le brisement de la fille de mon peuple, tandis que défaillent enfants et nourrissons sur les places de la Cité.
12 Ils disent à leurs mères : "Où y-a-t-il du pain ?" Tandis qu'ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu'ils versent leur âme sur le sein de leur mère.
13 A quoi te comparer ? A quoi te dire semblable, fille de Jérusalem ? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion ? Car il est grand comme la mer, ton brisement ; qui donc va te guérir ?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions d'illusion et de clinquant. Ils n'ont pas révélé ta faute pour changer ton sort. Ils t'ont servi des oracles, d'illusion et de séduction.
15 Ils battent des mains à cause de toi tous les passants sur le chemin ; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem. "Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle, la joie de toute la terre ?"
16 Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis ; ils sifflotent, grincent des dents, disant : "Nous l'avons engloutie ! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons !"
17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens ; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l'ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.
18 Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion ; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit ; ne t'accorde pas de relâche, que tes yeux n'aient pas de repos !
19 Debout ! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles ; répands ton coeur comme de l'eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants (qui défaillent de faim à l'entrée de toutes les rues) !
20 "Vois, Yahvé, et regarde : Qui as-tu jamais traité de la sorte ? Fallait-il que des femmes mangent leurs petits, les enfants qu'elles berçaient ? Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés prêtre et prophète ?
21 Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés ; au jour de la colère de Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."

3

1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Il m'a emmuré, et je ne puis sortir ; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur !
18 J'ai dit : Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse : c'est absinthe et fiel !
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir :
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées ;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité !
24 "Ma part, c'est Yahvé ! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l'espoir !
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres !
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours :
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme !
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays,
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient ? N'est-ce pas le Seigneur qui décide ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très Haut que sortent les maux et les biens ?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il ? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés !
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé.
41 Élevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché ; nous, nous sommes rebelles : Toi, tu n'as pas pardonné !
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas.
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel.
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres.
54 Les eaux ont submergé ma tête ; je disais : "Je suis perdu !"
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit : "Ne crains pas !"
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait : rends-moi justice.
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde : je leur sers de chanson.
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux !

4

1 Quoi ! il s'est terni, l'or, il s'est altéré, l'or si fin ! Les pierres sacrées ont été semées au coin de toutes les rues.
2 Les fils de Sion, précieux autant que l'or fin, quoi ! ils sont comptés pour des vases d'argile, oeuvre des mains d'un potier !
3 Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches au désert.
4 De soif, la langue du nourrisson s'attache à son palais ; les petits enfants réclament du pain : personne ne leur en partage.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.
6 La faute de la fille de mon peuple a surpassé les péchés de Sodome, qui fut renversée en un instant sans qu'on s'y fatiguât les mains.
7 Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait ; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir.
8 Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
9 Heureuses furent les victimes de l'épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs.
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits : ils leur ont servi d'aliment dans le désastre de la fille de mon peuple.
11 Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l'ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l'oppresseur et l'ennemi franchiraient les portes de Jérusalem.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres, qui en pleine ville avaient versé le sang des justes !
14 Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang ; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 "Arrière ! Impur !" leur criait-on, "Arrière ! Arrière ! Pas de contact !" S'ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.
16 La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d'égard aux anciens.
17 Toujours nos yeux se consumaient, épiant un secours : illusion ! De nos tours nous guettions une nation qui ne peut sauver.
18 On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée !
19 Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel ; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "A son ombre nous vivrons chez les nations."
21 Réjouis-toi, exulte, fille d'Édom, qui habites au pays de Uç ! A toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité !
22 Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus ! Il va châtier ta faute, fille d'Édom. Il va dévoiler tes péchés !

5

1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre !
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés ; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 Nous tendons la main à l'Égypte, à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché : ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs fautes.
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert.
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus de leur main : la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les anciens ont déserté la porte ; les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché !
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux :
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent !
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais ; ton trône subsiste d'âge en âge !
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure.

LE LIVRE DE BARUCH

1

1 Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils d'Asadias, fils d'Helcias,
2 la cinquième année, le septième jour du mois, à l'époque où les Chaldéens s'étaient emparés de Jérusalem et l'avaient incendiée.
3 Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout le peuple venu pour cette lecture,
4 devant les dignitaires et les fils de roi, devant les anciens, bref devant le peuple entier, petits et grands, devant tous ceux qui habitaient à Babylone, aux bords de la rivière Soud.
5 On pleurait, on jeûnait et on priait en présence du Seigneur ;
6 on collecta aussi de l'argent, selon les possibilités de chacun,
7 et on l'envoya à Jérusalem au prêtre Joaqim, fils d'Helcias, fils de Salom, ainsi qu'aux autres prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
8 C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d'argent qu'avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
9 après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias, avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple.
10 On écrivit : Voici, nous vous envoyons de l'argent ; avec cet argent, achetez holocaustes, oblations pour le péché et encens ; préparez des offrandes et portez-les sur l'autel du Seigneur notre Dieu.
11 Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, que leurs jours soient sur terre comme les jours du ciel ;
12 que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâce en leur présence.
13 Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous l'avons offensé et jusqu'aujourd'hui la fureur et la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.
14 Lisez enfin ce livre que nous vous adressons pour que vous en fassiez la lecture publique, dans la maison du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours qui conviennent.
15 Vous direz : Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en est aujourd'hui, pour l'homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
16 pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, pour nos pères,
17 parce que nous avons péché devant le Seigneur,
18 nous lui avons désobéi et n'avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selon les ordres que le Seigneur avait mis devant nous.
19 Dès le jour où le Seigneur tira nos pères du pays d'Égypte jusqu'aujourd'hui, nous avons été indociles au Seigneur notre Dieu et nous nous sommes rebellés en n'écoutant pas sa voix.
20 Alors se sont attachés à nous les malheurs et la malédiction que le Seigneur dicta à son serviteur Moïse, le jour où il tira nos pères d'Égypte pour nous donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme aujourd'hui encore.
21 Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu'il nous envoya ;
22 nous sommes allés, chacun suivant l'inclination de son coeur mauvais, servir d'autres dieux, faire ce qui déplaît au Seigneur notre Dieu.

2

1 Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu'il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui gouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d'Israël et de Juda ;
2 sous l'immensité du ciel ne se produisit jamais rien de semblable à ce qu'il fit à Jérusalem, selon ce qui était écrit dans la Loi de Moïse :
3 nous en arrivâmes à manger chacun la chair de son fils, chacun la chair de sa fille.
4 De plus, il les a mis au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent, pour être un opprobre et une exécration parmi tous les peuples d'alentour où le Seigneur les dispersa.
5 Ils furent assujettis au lieu d'être maîtres, parce que nous avions offensé le Seigneur notre Dieu, en n'écoutant point sa voix.
6 Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous et pour nos pères la honte au visage, comme il en est aujourd'hui.
7 Tous ces malheurs que le Seigneur avait énoncés contre nous sont venus sur nous.
8 Nous n'avons pas supplié la face du Seigneur, chacun de nous se détournant des pensées de son coeur mauvais :
9 alors le Seigneur a veillé sur ces malheurs et les a amenés sur nous ; car le Seigneur est juste en toutes les oeuvres qu'il nous a commandées,
10 et nous n'avons pas écouté sa voix en marchant selon les ordres que le Seigneur avait mis devant nous.
11 Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d'Égypte à main forte, par signes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd'hui,
12 nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu, pour tous tes préceptes.
13 Que ta colère se détourne de nous, puisque nous ne sommes plus qu'un petit reste parmi les nations où tu nous dispersas.
14 Écoute, Seigneur, notre prière et notre supplication : délivre-nous à cause de toi-même, et fais-nous trouver grâce devant ceux qui nous ont déportés,
15 afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu, puisqu'Israël et sa race portent ton Nom.
16 Seigneur, regarde de ta demeure sainte, et pense à nous, tends l'oreille et écoute,
17 ouvre les yeux, Seigneur, et vois ; ce ne sont pas les morts dans le shéol, ceux dont le souffle fut enlevé des entrailles, qui rendent gloire et justice au Seigneur ;
18 mais l'âme comblée d'affliction, celui qui chemine courbé et sans force, les yeux défaillants et l'âme affamée, voilà ce qui te rend gloire et justice, Seigneur !
19 Nous ne nous appuyons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois pour déposer notre supplication devant ta face, Seigneur notre Dieu.
20 Car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur, comme tu l'avais proclamé par le ministère de tes serviteurs les prophètes, en ces termes :
21 "Ainsi parle le Seigneur : Inclinez votre nuque et servez le roi de Babylone ; alors, vous resterez au pays que j'ai donné à vos pères.
22 Mais si vous n'écoutez pas l'invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone,
23 je ferai cesser, aux villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra une désolation, sans habitants."
24 Mais nous n'avons pas écouté ton invitation à servir le roi de Babylone, alors tu as accompli les paroles que tu avais prononcées par le ministère de tes serviteurs les prophètes : que les os de nos rois et les os de nos pères seraient arrachés de leur lieu.
25 Voici qu'en effet ils furent jetés dehors à la chaleur du jour et au froid de la nuit. Et l'on mourut au milieu de terribles misères, par la famine, l'épée et la peste.
26 Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu'elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda.
27 Pourtant, tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ton indulgence et ton immense tendresse,
28 comme tu l'avais déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, le jour où tu lui commandas d'écrire ta Loi en présence des Israélites, en ces termes :
29 "Si vous n'écoutez pas ma voix, cette immense et innombrable multitude ellemême sera réduite à un petit nombre parmi les nations où je les disperserai,
30 car je sais qu'ils ne m'écouteront point ; c'est un peuple à la nuque raide. Mais dans le pays de leur exil, ils rentreront en eux-mêmes
31 et connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un coeur et des oreilles qui entendent.
32 Ils me loueront au pays de leur exil, ils se souviendront de mon Nom ;
33 ils n'auront plus la nuque raide et se détourneront de leurs mauvaises actions, se rappelant le destin de leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.
34 Alors je les ramènerai au pays que j'ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, et ils y seront maîtres. Je les multiplierai et ils ne seront plus diminués.
35 Pour eux, j'établirai une alliance éternelle ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et je ne repousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné."

3

1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie :
2 Écoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Toi, tu trônes éternellement ; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sont attachés à nous.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de ton Nom.
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer en notre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, une malédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notre Dieu.
9 Écoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol ?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse !
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est la longueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors ?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommes s'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces ?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol ! D'autres à leur place se sont levés,
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre : mais la voie de la connaissance, ils ne l'ont pas connue,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de sa voie.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân ;
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs de paraboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés ses sentiers.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 grand et sans borne, haut et immense !
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre ;
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance ;
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées ?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur ?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposé la terre et l'a emplie de bétail,
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant ;
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses :
35 les appelle-t-il, elles répondent : Nous voici ! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 C'est lui qui est notre Dieu : aucun autre ne lui est comparable.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé ;
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.

4

1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement : quiconque la garde vivra, quiconque l'abandonne mourra.
2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière :
3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 Heureux sommes-nous, Israël : ce qui plaît à Dieu nous fut révélé !
5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël !
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos ennemis.
7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier ! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votre nourricière ;
9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit : Écoutez, voisines de Sion : Dieu m'a envoyé grande tristesse.
10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles, que l'Éternel leur amena.
11 Je les avais nourris avec joie ; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre ; je subis la solitude pour les péchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers de discipline selon sa justice.
14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion ! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles, que l'Éternel leur amena !
15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant ;
16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 Moi, comment pourrais-je vous aider ?
18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Allez, mes enfants, allez votre chemin ! Moi, je reste délaissée, solitaire ;
20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication ; je veux crier vers l'Éternel tant que je vivrai.
21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu : il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis ;
22 car j'attends de l'Éternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôt vous arrivera de l'Éternel, votre Sauveur.
23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans la joie et la jubilation.
24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votre salut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Éternel.
25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôt tu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu : Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Courage, Jérusalem : il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute !
32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils !
33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée pour sa propre dévastation.
34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 un feu lui surviendra de l'Éternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pour longtemps.
36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Voici : ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent, rassemblés du levant au couchant, sur l'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.

5

1 Jérusalem, quitte ta robe de tristesse et de misère, revêts pour toujours la beauté de la gloire de Dieu,
2 prends la tunique de la justice de Dieu, mets sur ta tête le diadème de gloire de l'Éternel ;
3 car Dieu veut montrer ta splendeur partout sous le ciel,
4 et ton nom sera de par Dieu pour toujours : "Paix de la justice et gloire de la piété."
5 Jérusalem, lève-toi, tiens-toi sur la hauteur, et regarde vers l'Orient : vois tes enfants du couchant au levant rassemblés sur l'ordre du Saint, jubilants, car Dieu s'est souvenu.
6 Car ils t'avaient quittée à pied, sous escorte d'ennemis, mais Dieu te les ramène portés glorieusement, comme un trône royal.
7 Car Dieu a décidé que soient abaissées toute haute montagne et les collines éternelles, et comblées les vallées pour aplanir la terre, pour qu'Israël chemine en sécurité dans la gloire de Dieu.
8 Et les forêts, et tous arbres de senteur feront de l'ombre pour Israël, sur l'ordre de Dieu ;
9 car Dieu guidera Israël dans la joie, à la lumière de sa gloire, avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui.

6

Copie de la lettre qu'envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu.
1 Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à sept générations ; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.
3 Or, vous allez voir à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, qu'on porte sur les épaules et qui inspirent crainte aux païens.
4 Soyez sur vos gardes ! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pas devant ces dieux,
5 quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur : "C'est toi qu'il faut adorer, Maître."
6 Car mon ange est avec vous : c'est lui qui prendra soin de vos vies.
7 Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés : ils ne sont que déception et ne peuvent parler.
8 Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l'or et l'on fabrique des couronnes pour les têtes de leurs dieux.
9 Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses ; ils en donnent même aux prostituées de la terrasse.
10 Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d'argent, d'or et de bois ; mais eux ne se défendent ni de la rouille ni des vers ;
11 quand on les a revêtus d'un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière du temple qui s'épaissit sur eux.
12 Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l'offense ;
13 tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.
14 Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez pas !
15 Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leurs dieux qu'on installe dans les temples.
16 Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.
17 De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va être conduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainte d'un pillage de voleurs.
18 Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes : ces dieux sont incapables d'en voir une seule.
19 Il en est d'eux comme d'une des poutres du temple dont on raconte que l'intérieur est rongé ; les vers qui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.
20 Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.
21 Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles ; il y a là aussi des chats.
22 A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez pas !
23 L'or dont on les revêt doit les faire beaux ; mais si quelqu'un n'en nettoie pas la ternissure, ce n'est pas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.
24 A n'importe quel prix on acheta ces dieux, et il n'y a point en eux souffle de vie.
25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leurs serviteurs aussi sont confondus, car c'est par leur assistance que les dieux se relèvent s'ils tombent par terre.
26 Les met-on debout, ils ne peuvent d'eux-mêmes se mouvoir ; penchent-ils, ils ne peuvent se redresser ; mais c'est comme devant des morts qu'on leur présente des offrandes.
27 Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit ; pareillement, leurs femmes en salent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l'impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en état d'impureté et la femme en couches osent le toucher.
28 Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas !
29 Comment en effet les appeler des dieux ? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devant ces dieux d'argent, d'or et de bois.
30 En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert ;
31 ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.
32 Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.
33 Quelqu'un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre ; incapables aussi de faire ou de défaire un roi ;
34 incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu'un fait-il un voeu qu'il ne tient pas, ils ne peuvent en demander compte.
35 Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,
36 ni restaurer la vue d'un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,
37 ni avoir compassion d'une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.
38 Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d'or et d'argent. Leurs serviteurs seront confondus !
39 Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux !
40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils le présentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre ;
41 et ils sont incapables de réfléchir à cela et d'abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque !
42 Les femmes, ceintes de cordes, s'assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens ;
43 quand l'une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pas été jugée digne comme elle-même et de n'avoir pas eu sa corde brisée.
44 Tout ce qui se fait pour eux est mensonge ; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux ?
45 Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d'autre que ce que ces ouvriers veulent qu'ils soient.
46 Ces fabricants-là n'ont pas longtemps à vivre ; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux ?
47 Car ils n'auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.
48 Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacher avec ces dieux ;
49 comment ne pas saisir qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de la guerre ou des malheurs ?
50 Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu'ils ne sont que mensonge : il sera évident pour tous, peuples et rois, qu'ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu'il n'y a chez eux aucune opération divine.
51 Pour qui donc n'est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux ?
52 Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,
53 ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé ; ils sont impuissants comme les corneilles entre ciel et terre.
54 Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir et échapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.
55 Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.
56 Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux ?
57 Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des plus puissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent ; eux sont incapables de se porter secours.
58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont se serve son propriétaire, que d'être ces faux dieux ; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s'y trouve, que d'être ces faux dieux ; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.
59 Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants ;
60 pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir ; de même en tout pays le vent souffle,
61 les nuages exécutent l'ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d'en haut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.
62 Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.
63 Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'ils sont impuissants à rendre la justice et à faire du bien aux hommes.
64 Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas !
65 Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,
66 ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel ; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairent pas comme la lune.
67 Les bêtes valent mieux qu'eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.
68 D'aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas !
69 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois dorés et argentés.
70 Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel se posent toutes sortes d'oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.
71 Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu'ils ne sont pas des dieux. Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.
72 Mieux vaut l'homme juste, qui n'a pas d'idoles ; c'est lui qui échappe à l'opprobre !

ÉZÉCHIEL

1

1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bord de fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines.
2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn -
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui.
4 Je regardai : c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec une lueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu.
5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants dont voici l'aspect : ils avaient une forme humaine.
6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.
7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants comme l'éclat de l'airain poli.
8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même que leurs faces et leurs ailes à eux quatre.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; ils ne se tournaient pas en marchant : ils allaient chacun devant soi.
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une face de lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes lui couvrant le corps ;
12 et ils allaient chacun devant soi ; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant.
13 Ils ressemblaient à des êtres vivants. Leur aspect était celui de charbons ardents ayant l'aspect de torches, allant et venant entre les êtres vivants ; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.
14 Les êtres vivants couraient en tout sens comme le font les éclairs.
15 Je regardai les êtres vivants ; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des êtres vivants aux quatre faces.
16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaient même forme ; quant à leur aspect et leur structure : c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.
17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.
18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre, était pleine de reflets tout autour.
19 Lorsque les êtres vivants avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient.
20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit du vivant était dans les roues.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit du vivant était dans les roues.
22 Il y avait sur les têtes du vivant quelque chose qui ressemblait à un firmament éclatant comme le cristal, tendu sur leurs têtes, au-dessus,
23 et sous le firmament, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix de Shaddaï ; lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp ; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.
25 Et il se produisit un bruit.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, une forme ayant apparence humaine.
27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelque chose comme du feu et une lueur tout autour ;
28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, les jours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contre terre ; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.

2

1 Il me dit : "Fils d'homme, tiens-toi debout, je vais te parler."
2 L'esprit entra en moi comme il m'avait été dit, il me fit tenir debout et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit : "Fils d'homme, je t'envoie vers les Israélites, vers les rebelles qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères se sont révoltés contre moi jusqu'à ce jour.
4 Les fils ont la tête dure et le coeur obstiné, je t'envoie vers eux pour leur dire : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé."
5 Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, c'est une engeance de rebelles, ils sauront qu'il y a un prophète parmi eux.
6 Pour toi, fils d'homme, n'aie pas peur d'eux, n'aie pas peur de leurs paroles s'ils te contredisent et te méprisent et si tu es assis sur des scorpions. N'aie pas peur de leurs paroles, ne crains pas leurs regards, car c'est une engeance de rebelles.
7 Tu leur porteras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car c'est une engeance de rebelles.
8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je vais te dire, ne sois pas rebelle comme cette engeance de rebelles. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner."
9 Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, tenant un volume roulé.
10 Il le déploya devant moi : il était écrit au recto et au verso ; il y était écrit : "Lamentations, gémissements et plaintes."

3

1 Il me dit : "Fils d'homme, ce qui t'est présenté, mange-le ; mange ce volume et va parler à la maison d'Israël."
2 J'ouvris la bouche et il me fit manger ce volume,
3 puis il me dit : "Fils d'homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne." Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
4 Alors il me dit : "Fils d'homme, va-t'en vers la maison d'Israël et tu leur porteras mes paroles.
5 Ce n'est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à la langue difficile, dont tu n'entendrais pas les paroles - si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient -
7 mais la maison d'Israël ne veux pas t'écouter car elle ne veut pas m'écouter. Toute la maison d'Israël n'est que fronts endurcis et coeurs obstinés.
8 Voici que je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front ;
9 je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, sois sans crainte devant eux, car c'est une engeance de rebelles."
10 Puis il me dit : "Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, écoute de toutes tes oreilles,
11 et va-t'en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas."
12 L'esprit m'enleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tremblement : "Bénie soit la gloire de Yahvé au lieu de son séjour !"
13 C'était le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants, battant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tremblement.
14 Et l'esprit m'enleva et me prit ; j'allai amer, l'esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi.
15 J'arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar ; c'est là qu'ils habitaient, et j'y restai sept jours, frappé de stupeur, au milieu d'eux.
16 Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
17 "Fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
18 Si je dis au méchant : "Tu vas mourir", et que tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite mauvaise afin qu'il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang.
19 Si au contraire tu as averti le méchant et qu'il ne s'est pas converti de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
20 Lorsque le juste se détournera de sa justice pour commettre le mal et que je mettrai un piège devant lui, c'est lui qui mourra ; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra de son péché et on ne se souviendra plus de la justice qu'il a pratiquée, mais je te demanderai compte de son sang.
21 Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu'il n'a pas péché, il vivra parce qu'il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie."
22 C'est là que la main de Yahvé fut sur moi ; il me dit : "Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler."
23 Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j'avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
24 Alors l'esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit : "Va t'enfermer dans ta maison.
25 Toi, fils d'homme, voici qu'on va te mettre des liens, on t'en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d'eux.
26 Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui qui réprimande, car c'est une engeance de rebelles.
27 Et lorsque je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé ; quiconque veut écouter, qu'il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu'il n'écoute pas, car c'est une engeance de rebelles."

4

1 Quant à toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi : tu y graveras une ville, Jérusalem.
2 Puis tu entreprendras contre elle un siège : tu construiras contre elle des retranchements, tu élèveras contre elle un remblai, tu établiras contre elle des camps et tu installeras contre elle des béliers, tout autour.
3 Alors, prends une poêle de fer que tu installeras comme une muraille de fer entre toi et la ville. Puis tu fixeras sur elle ton regard et elle sera assiégée : tu vas en faire le siège. C'est un signe pour la maison d'Israël.
4 Couche-toi sur le côté gauche et prends sur toi la faute de la maison d'Israël. Autant de jours que tu seras ainsi couché, tu porteras leur faute.
5 C'est moi qui t'ai fixé les années de leur faute à une durée de trois cent quatre-vingt-dix jours pendant lesquels tu porteras la faute de la maison d'Israël.
6 Et quand tu les auras terminés, tu te coucheras de nouveau, sur le côté droit, et tu porteras la faute de la maison de Juda, quarante jours. Je t'en ai fixé la durée à un jour pour une année.
7 Puis tu fixeras ton regard sur le siège de Jérusalem, tu lèveras ton bras nu et tu prophétiseras contre elle.
8 Voici que j'ai mis sur toi des liens et tu ne te tourneras pas d'un côté sur l'autre jusqu'à ce que soient accomplis les jours de ta réclusion.
9 Prends donc du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre : mets-les dans un même vase et fais-t'en du pain. Tu en mangeras autant de jours que tu seras couché sur le côté - trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 Et cette nourriture que tu mangeras, tu en pèseras vingt sicles par jour que tu mangeras d'un jour à l'autre.
11 Tu boiras aussi de l'eau avec mesure, tu en boiras un sixième de setier d'un jour à l'autre.
12 Tu mangeras cette nourriture sous la forme d'une galette d'orge qui aura été cuite sur des excréments humains, à leurs yeux.
13 Et Yahvé dit : "C'est ainsi que les Israélites mangeront leur nourriture impure, au milieu des nations où je les chasserai."
14 Alors je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, mon âme n'est pas impure. Depuis mon enfance jusqu'à présent, jamais je n'ai mangé de bête crevée ou déchirée, et aucune viande avariée ne m'est entrée dans la bouche."
15 Il me dit : "Eh bien ! je t'accorde de la bouse de boeuf au lieu d'excréments humains ; tu feras ton pain dessus."
16 Puis il me dit : "Fils d'homme, voici que je vais détruire la réserve de pain à Jérusalem : on mangera dans l'angoisse du pain pesé, on boira avec effroi de l'eau mesurée,
17 parce que le pain et l'eau manqueront ; ils seront frappés de stupeur et dépériront à cause de leur faute."

5

1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
2 A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tu prendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers et je tirerai l'épée derrière eux.
3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau
4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de là que sortira le feu vers toute la maison d'Israël.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers.
6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes - conformément aux coutumes des nations qui vous entourent, vous ne les observez pas,
8 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations, j'exécuterai mes jugements au milieu de toi.
9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas.
12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux.
13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai ; alors ils sauront que moi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit.
16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je les enverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants ; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.

6

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles.
3 Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l'épée, et je vais détruire vos hauts lieux.
4 Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percés de coups, devant vos ordures,
5 je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs ordures, et je disperserai leurs ossements tout autour de vos autels.
6 Partout où vous habitez, les villes seront détruites et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient détruits et qu'ils soient dévastés, que vos ordures soient brisées et qu'elles disparaissent, que vos brasiers à encens soient mis en pièces et vos oeuvres anéanties.
7 On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahvé.
8 Mais j'en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations ;
9 alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j'aurai brisé le coeur prostitué qui m'a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront du dégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu'ils ont fait par leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis Yahvé : j'ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux.
11 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bats des mains, frappe du pied et dis : "Hélas !" sur toutes les abominations de la maison d'Israël qui va tomber par l'épée, par la famine et par la peste.
12 Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l'épée ; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j'assouvirai ma fureur contre eux.
13 Vous saurez que je suis Yahvé quand, percés de coups, ils seront parmi leurs ordures, tout autour de leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre verdoyant, sous tout chêne touffu, là où ils offrent un parfum d'apaisement à toutes leurs idoles.
14 J'étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu'à Ribla, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé.

7

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
2 Fils d'homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d'Israël : Fini ! La fin vient sur les quatre coins du pays.
3 C'est maintenant la fin pour toi ; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
4 Je n'aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t'épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que vient un malheur, un seul malheur.
6 La fin approche, la fin approche, elle s'éveille en ta direction, la voici qui vient.
7 L'aurore est venue pour toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c'est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.
8 Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
9 Je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
10 Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l'orgueil s'est épanoui.
11 La violence s'est dressée pour être un sceptre d'impiété, mais ne venant plus d'eux, ni de leur richesse ni de leur tumulte. Plus d'oppression par eux.
12 Le temps vient, le jour est proche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la fureur est contre toute leur richesse.
13 Le vendeur ne reviendra pas à ce qu'il a vendu même s'ils sont encore en vie, car la vision contre toute richesse ne sera pas révoquée, et ceux dont la vie est dans le péché ne se raffermiront pas.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre toute leur richesse.
15 C'est l'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l'épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes plaintives, tous gémissant, chacun pour sa faute.
17 Toutes les mains faibliront, tous les genoux s'en iront en eau.
18 Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure ; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c'était là l'occasion de leurs fautes.
20 Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c'est pourquoi j'en ferai pour eux une souillure.
21 Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront.
22 Je détournerai d'eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et le profaneront.
23 Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d'exécutions sanglantes, la ville est pleine de violences.
24 Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s'empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l'orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La terreur vient ; ils chercheront la paix et il n'y en aura pas.
26 Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle ; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.
27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J'agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.

8

1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi ; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi.
2 Je regardai : il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur, comme l'éclat du vermeil.
3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux ; l'esprit m'enleva entre ciel et terre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.
4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était là ; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée.
5 Il me dit : "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'au nord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée.
6 Il me dit : "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font ? Toutes les abominations affreuses que la maison d'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses."
7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai : il y avait un trou dans le mur.
8 Il me dit : "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut une ouverture.
9 Il me dit : "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici."
10 J'entrai et je regardai : c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutes les ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour.
11 Soixante-dix hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahu fils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main ; et le parfum du nuage d'encens montait.
12 Il me dit : "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : "Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays"."
13 Et il me dit : "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent."
14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz.
15 Il me dit : "As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses que celles-ci."
16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire de Yahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé, regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil.
17 Et il me dit : "As-tu vu, fils d'homme ? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici ? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère : les voici qui approchent le rameau de leur nez.
18 Moi aussi, j'agirai avec fureur ; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils auront beau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."

9

1 C'est alors que d'une voix forte il cria à mes oreilles : "Ils approchent les fléaux de la ville, chacun son instrument de destruction à la main."
2 Et voici que six hommes s'avancèrent, venant du porche supérieur qui regarde le nord, chacun son instrument pour frapper à la main. Au milieu d'eux, il y avait un homme vêtu de lin, qui portait à la ceinture une écritoire de scribe. Ils entrèrent et s'arrêtèrent devant l'autel de bronze.
3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva de sur le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil du Temple, et il appela l'homme vêtu de lin qui avait une écritoire de scribe à la ceinture ;
4 et Yahvé lui dit : "Parcours la ville, parcours Jérusalem et marque d'un signe au front les hommes qui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations qui se pratiquent au milieu d'elle."
5 Je l'entendis dire aux autres : "Parcourez la ville à sa suite et frappez. N'ayez pas un regard de pitié, n'épargnez pas ;
6 vieillards, jeunes gens, vierges, enfants, femmes, tuez et exterminez tout le monde. Mais quiconque portera la croix au front, ne le touchez pas. Commencez à partir de mon sanctuaire." Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient dans le Temple.
7 Et il leur dit : "Souillez le Temple, emplissez les parvis de victimes, sortez." Ils sortirent et frappèrent à travers la ville.
8 Or pendant qu'ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai : "Ah ! Seigneur Yahvé, vas-tu exterminer tout ce qui reste d'Israël en déversant ta fureur contre Jérusalem ?"
9 Il me dit : "La faute de la maison d'Israël et de Juda est immense, le pays est plein de sang, la ville pleine de perversité. Car ils disent : "Yahvé a quitté le pays, Yahvé ne voit pas."
10 Eh bien ! moi non plus je n'aurai pas un regard de pitié, je n'épargnerai pas. Je leur demande compte de leur conduite."
11 C'est alors que l'homme vêtu de lin, portant une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en ces termes : "J'ai exécuté ce que tu m'as ordonné."

10

1 Je regardai : voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d'eux, apparut comme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône.
2 Et il dit à l'homme vêtu de lin : "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
3 Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l'homme entra, et la nuée emplissait le parvis intérieur.
4 La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli de la nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle.
6 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de blanc : "Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins", l'homme vint et se tint près de la roue.
7 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins ; il le prit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
8 Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.
9 Je regardai : il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, et l'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.
10 Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu de l'autre.
11 Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car elles avançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues, étaient pleins de reflets tout autour (leurs roues à tous les quatre).
13 A ces roues on donna - je l'entendis - le nom de "galgal."
14 Chacun avait quatre faces : la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, la troisième une face de lion et la quatrième une face d'aigle.
15 Les chérubins s'élevèrent : c'était l'animal que j'avais vu sur le fleuve Kebar.
16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux ; lorsque les chérubins levaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux.
17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de l'animal était en elles.
18 La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins.
19 Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus.
20 C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes.
22 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.

11

1 L'esprit m'enleva et m'emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l'orient. Et voici qu'à l'entrée du porche, il y avait vingt-cinq hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahu fils de Benayahu, chefs du peuple.
2 Il me dit : Fils d'homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville.
3 Ils disent : "On n'est pas près de bâtir des maisons ! Voici la marmite et nous sommes la viande."
4 C'est pourquoi, prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme !
5 L'esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit : Parle ! Ainsi parle Yahvé : C'est ainsi que vous avez parlé, maison d'Israël et je connais votre insolence.
6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville ; vous avez jonché ses rues de victimes.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, c'est la marmite, mais vous, je vous en ferai sortir.
8 Vous craignez l'épée, j'amènerai l'épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
9 Je vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice.
10 Vous tomberez par l'épée sur le territoire d'Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahvé.
11 Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d'elle : c'est sur le territoire d'Israël que je vous jugerai,
12 et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n'avez pas suivi les lois ni observé les coutumes - mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent.
13 Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayahu mourut. Je tombai la face contre terre et m'écriai d'une voix forte : "Ah ! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël ?"
14 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
15 Fils d'homme, c'est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d'Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : "Restez loin de Yahvé, c'est à nous que le pays fut donné en patrimoine."
16 C'est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j'ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus.
17 C'est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations.
19 Je leur donnerai un seul coeur et je mettrai en eux un esprit nouveau : j'extirperai de leur chair le coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair,
20 afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils observent mes coutumes et qu'ils les mettent en pratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
21 Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.
22 Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus.
23 La gloire de Yahvé s'éleva du milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui se trouve à l'orient de la ville.
24 L'esprit m'enleva et m'emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l'esprit de Dieu, et la vision dont j'avais été le témoin s'éloigna de moi.
25 Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m'avait fait voir.

12

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et ne voient point, des oreilles pour entendre et n'entendent point, car c'est une engeance de rebelles.
3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieu où tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles.
4 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.
5 A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.
6 A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l'obscurité ; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j'ai fait de toi un présage pour la maison d'Israël.
7 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu : j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main ; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot sur l'épaule, à leurs yeux.
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes :
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : "Que fais-tu là ?"
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute la maison d'Israël où ils résident.
11 Dis : Je suis votre présage ; comme j'ai fait, il leur sera fait ; ils iront en déportation, en exil.
12 Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l'obscurité, et sortira par le mur qu'on percera pour faire une sortie ; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets ; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
14 Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je les disperserai dans les pays étrangers.
16 Mais je laisserai quelques-uns d'entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu'elles sachent que je suis Yahvé.
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse ;
19 et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalem dispersés sur le sol d'Israël : ils mangeront leur pain dans l'angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que le pays et ceux qui s'y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants.
20 Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation et vous saurez que je suis Yahvé.
21 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
22 Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël : Les jours s'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit ?
23 Eh bien ! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent où toute vision s'accomplit,
24 car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël,
25 car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai ; car c'est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé.
26 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
27 Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit : "La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine ; il prophétise pour un avenir éloigné."
28 Eh bien ! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles. Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.

13

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël ; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef : Écoutez la parole de Yahvé.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir !
4 Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
6 Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent : "Oracle de Yahvé" sans que Yahvé les ait envoyés ; et ils attendent la confirmation de leur parole.
7 N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quand vous dites : "Oracle de Yahvé", alors que moi, je n'ai pas parlé ?
8 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : A cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
9 J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère : ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
10 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant : "Paix !" alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
11 Dis à ceux qui la couvrent de crépi : Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons, qu'un vent de tempête soit déchaîné,
12 et voilà le mur abattu ! Ne vous dira-t-on pas : "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert ?"
13 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.
14 J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
15 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai : Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient,
16 les prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alors qu'il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.
17 Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles.
18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes ! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes ?
19 Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
20 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu'il ne soit plus un gibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.
22 Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l'avais pas affligé, et avoir fortifié les mains du méchant pour qu'il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,
23 eh bien ! vous n'aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.

14

1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux ?
4 Eh bien ! parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,
5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutes leurs ordures.
6 Eh bien ! dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vos ordures, détournez votre face de toutes vos abominations,
7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.
9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ce prophète ; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.
10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute du prophète.
11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.
12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui, détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens,
14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitude que nul ne peut franchir à cause des bêtes,
16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.
17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais : "Que l'épée passe dans ce pays et j'en frapperai bêtes et gens",
18 et que ces trois hommes soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.
19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens,
20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.
21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,
22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles ; les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle.
23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'est pas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.

15

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, pourquoi le bois de la vigne vaudrait-il mieux que le bois de toute branche sur les arbres de la forêt ?
3 En tire-t-on du bois pour en faire quelque chose ? En tire-t-on une cheville pour y pendre un objet ?
4 Voilà qu'on le jette au feu pour le consumer. Le feu consume les deux bouts ; le milieu est brûlé, est-il bon à quelque chose ?
5 Déjà, lorsqu'il était intact, on ne pouvait rien en faire ; alors, quand le feu l'a consumé et brûlé, peut-on encore en faire quelque chose ?
6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai jeté au feu pour le consumer, ainsi ai-je traité les habitants de Jérusalem.
7 J'ai tourné ma face contre eux. Ils ont échappé au feu, mais le feu les dévorera, et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je me tournerai contre eux.
8 Je ferai du pays une solitude, parce qu'ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahvé.

16

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
4 A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes.
5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : "Vis !"
7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âge nubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante ; mais tu étais toute nue.
8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle du Seigneur Yahvé - et tu fus à moi.
9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile ;
10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie.
11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.
14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant.
16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y es prostituée.
17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommes pour servir à tes prostitutions.
18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tu as offerts devant elles.
19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -
20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu'elles s'en nourrissent. Était-ce donc trop peu que ta prostitution ?
21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.
23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahvé -
24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places.
25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant ; tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici que j'ai levé la main contre toi ; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite.
28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant te rassasier.
29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t'es pas rassasiée.
30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actions dignes d'une véritable prostituée !
31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée.
32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.
33 A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.
34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions : nul ne courait après toi, c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas ; tu faisais le contraire.
35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé !
36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés,
37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pour qu'ils voient toute ta nudité.
38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires : je te mettrai en sang avec fureur et jalousie,
39 je te livrerai entre leurs mains ; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée,
41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes ; je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.
42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne me mettrai plus en colère.
43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voici qu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commis l'infamie avec toutes tes pratiques abominables ?
44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet : "Telle mère, telle fille."
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants ; tu es bien la soeur de tes soeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.
46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c'est Sodome, avec ses filles.
47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montrée plus corrompue qu'elles dans toute ta conduite.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles.
49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur : orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles ; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux,
50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l'as vu.
51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elle tes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs.
52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs : à cause des péchés par lesquels tu t'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes soeurs.
53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d'elles,
54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien ; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.
56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,
57 avant que ne fût découverte ta nudité ? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie des filles d'Édom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour de toi.
58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu'à violer une alliance.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.
61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi.
62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,
63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.

17

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël.
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l'envergure immense, couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre ;
4 il cueillit le plus haut de ses rameaux, l'emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants.
5 Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé ; au bord d'un cours d'eau abondant, il la mit comme un saule.
6 Elle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l'aigle, alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments.
7 Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vigne tendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu'il l'arrosât, depuis le parterre où elle était plantée.
8 Dans un champ fertile, au bord d'un cours d'eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle ? L'aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu'elle poussera sans qu'il soit besoin d'un bras puissant et d'un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines ?
10 La voici plantée, réussira-t-elle ? Au souffle du vent d'est, ne va-t-elle pas sécher ? Sur les parterres où elle a poussé, elle séchera !
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
12 Parle à l'engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.
13 Il a pris un rejeton royal et a conclu alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, après avoir enlevé les grands du pays,
14 pour que le royaume demeure modeste et sans ambition, et pour qu'il garde son alliance et la maintienne.
15 Mais ce prince s'est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Égypte pour se faire donner des chevaux et des gens en grand nombre. Réussira-t-il ? S'en tirera-t-il, celui qui a fait cela ? Il a rompu l'alliance et il s'en tirerait ?
16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est en plein milieu de Babylone qu'il mourra.
17 Avec sa grande armée et ses troupes nombreuses, le Pharaon ne le sauvera pas par la guerre, lorsqu'on élèvera un remblai et qu'on construira des retranchements, pour détruire tant de vies humaines.
18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, alors qu'il s'était engagé et avait fait tout cela : il ne s'en tirera pas.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure : mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
20 J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai de l'infidélité qu'il a commise envers moi.
21 Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
23 Sur la haute montagne d'Israël je la planterai. Elle poussera des branchages, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront à l'ombre de ses branches.
24 Et tous les arbres de la campagne sauront que c'est moi, Yahvé, qui abaisse l'arbre élevé et qui élève l'arbre abaissé, qui fait sécher l'arbre vert et fleurir l'arbre sec. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.

18

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Qu'avez-vous à répéter ce proverbe au pays d'Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?
3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
4 Voici : toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c'est lui qui mourra.
5 Quiconque est juste, pratique le droit et la justice,
6 ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, ne souille pas la femme de son prochain, ne s'approche pas d'une femme en son impureté,
7 n'opprime personne, rend le gage d'une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
8 ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes,
9 se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme est juste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé.
10 Mais s'il engendre un fils violent et sanguinaire qui commet une de ces fautes,
11 alors que lui n'en a commis aucune, un fils qui va jusqu'à manger sur les montagnes et souiller la femme de son prochain,
12 qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les ordures, commet l'abomination,
13 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui.
14 Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu'a commis son père, qui les voit sans les imiter,
15 qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, ne souille pas la femme de son prochain,
16 n'opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim, couvre d'un vêtement celui qui est nu,
17 détourne sa main de l'injustice, ne pratique pas l'usure et ne prend pas d'intérêts, pratique mes coutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra.
18 Mais son père, puisqu'il a été violent, a commis des rapines et n'a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu'il mourra à cause de sa faute.
19 Et vous dites : "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père ?" Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre.
20 Celui qui a péché, c'est lui qui mourra ! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père la faute de son fils : au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté.
21 Quant au méchant, s'il renonce à tous les péchés qu'il a commis, observe toutes mes lois et pratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
22 On ne se souviendra plus de tous les crimes qu'il a commis, il vivra à cause de la justice qu'il a pratiquée.
23 Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre ?
24 Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations que commet le méchant, vivra-t-il ? On ne se souviendra plus de toute la justice qu'il a pratiquée, mais à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, il mourra.
25 Et vous dites : "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." Écoutez donc, maison d'Israël : est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste ? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste ?
26 Si le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal et meurt, c'est à cause du mal qu'il a commis qu'il meurt.
27 Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.
28 Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu'il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.
29 Et pourtant la maison d'Israël dit : "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste."
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d'agir, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu'il n'y ait plus pour vous d'occasion de mal.
31 Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d'Israël ?
32 Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez !

19

1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël.
2 Tu diras : Qu'était ta mère ? Une lionne parmi des lions ; couchée parmi les lionceaux, elle nourrissait ses petits.
3 Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
4 Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse ; on l'emmena avec des crocs au pays d'Égypte.
5 Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.
6 Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
7 Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes ; le pays et ses habitants furent consternés au bruit de son rugissement.
8 On dressa contre lui les nations, les provinces environnantes ; elles étendirent sur lui leur filet, il fut pris dans leur fosse.
9 Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l'eau. Elle était féconde et feuillue, grâce à l'abondance de l'eau.
11 Elle eut des ceps puissants qui devinrent des sceptres royaux ; sa taille s'éleva jusqu'au milieu des nuages ; on l'admira pour sa hauteur et la quantité de ses branches.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée à terre ; le vent d'est a desséché son fruit, elle a été brisée, son cep puissant a séché, le feu l'a dévoré.
13 La voici plantée au désert, au pays sec et aride,
14 et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n'aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C'est une complainte ; elle servit de complainte.

20

1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter Yahvé et s'assirent devant moi.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez ? Par ma vie ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
4 Vas-tu les juger ? Vas-tu juger, fils d'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Égypte, et j'ai levé la main vers eux en disant : "Je suis Yahvé votre Dieu."
6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Égypte vers un pays que j'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel : c'est le plus beau de tous les pays.
7 Et je leur ai dit : Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec les ordures de l'Égypte, je suis Yahvé votre Dieu.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs qui attiraient ses yeux ; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Égypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Égypte.
9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieu desquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Égypte.
10 Aussi je les fis sortir du pays d'Égypte et je les menai au désert.
11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre.
12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent que c'est moi, Yahvé, qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert ; ils ne se conduisirent pas selon mes lois, ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats. Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.
14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au pays que je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel : c'est le plus beau de tous les pays.
16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profané mes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.
17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
18 Et je dis à leurs enfants au désert : Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.
19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.
20 Sanctifiez mes sabbats ; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suis Yahvé votre Dieu.
21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas et ne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats. Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert.
22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi les nations et de les disperser dans les pays étrangers.
24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, et leurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères.
25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils ne pouvaient pas vivre,
26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapper d'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé.
27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles.
28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vu toutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes provocantes ; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations.
29 Et je leur ai dit : Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez ? Et ils l'ont appelé du nom de Bama jusqu'à ce jour.
30 Eh bien ! dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,
31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu ? Que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu'à ce jour ? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Par ma vie ! oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais ; quand vous dites : "Nous serons comme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre."
33 Par ma vie ! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur ;
35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.
36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Égypte, ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur Yahvé.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance ;
38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas ! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures.
40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé - que me servira toute la maison d'Israël, toute entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.
41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples ; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,
42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'ai juré solennellement de donner à vos pères.
43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vous vous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avez commis.
44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.

21

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de la région du Négeb.
3 Tu diras à la forêt du Négeb : Écoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec ; c'est une flambée qui ne s'éteindra pas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord.
4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas -
5 Et je dis : Ah ! Seigneur Yahvé, ils disent de moi : "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" -
6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contre le pays d'Israël.
8 Tu diras au pays d'Israël : Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi ; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie.
9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair, du Négeb jusqu'au Nord.
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentrera plus.
11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé ; rempli d'amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux.
12 Et s'ils te disent : "Pourquoi ces gémissements ?" Tu diras : "A cause de la nouvelle qui va venir, tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voici qu'elle vient ; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé."
13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur ! Dis : L'épée, l'épée tranchante et bien fourbie !
15 Pour accomplir le massacre, elle est tranchante, "Je ferai chanceler le sceptre de mon fils, rebut de tout bois" pour jeter des éclairs, elle est fourbie.
16 Il l'a donnée à fourbir à saisir à pleine main ; elle est tranchante, oui, elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main du tueur.
17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués à l'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,
18 car c'est une épreuve et combien ! quand il n'y a même plus de sceptre de rebut. Oracle du Seigneur Yahvé.
19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée frappe deux fois, trois fois, c'est l'épée des morts, la grande épée de morts qui les encercle.
20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'ai placé le repas de l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.
21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis !
22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé !
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.
25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteresse de Jérusalem.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.
27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : pour y placer des béliers, donner l'ordre de la tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire des retranchements.
28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur faute qui provoquera leur capture.
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce que vous rappelez vos fautes en découvrant vos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vous serez capturés.
30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,
31 ainsi parle le Seigneur Yahvé : On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -
34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger les vils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes.
35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai ;
36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, car moi, Yahvé, j'ai parlé.

22

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu ? Jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations.
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'es souillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objet de raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre le sang.
7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi ; chez toi on a opprimé l'orphelin et la veuve.
8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.
9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.
10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en état d'impureté.
11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.
12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang ; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang qui coule au milieu de toi.
14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi ? Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerai l'impureté de chez toi ;
16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur ; ils sont tous du cuivre, de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise : c'est un métal impur.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien ! je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feu dessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre ;
21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre au milieu de la ville.
22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, et vous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
24 Fils d'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
25 dont les princes sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires ; entre le saint et le profane, ils n'ont pas fait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbats et j'ai été déshonoré parmi eux.
27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens.
28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.
29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, et fait violence à l'étranger sans aucun droit.
30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.
31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur ; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'ai fait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.

23

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se prostituèrent en Égypte ; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté la main sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal.
4 Voici leurs noms : Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms : Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers.
7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elle s'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures.
8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Égypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.
9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise :
10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont fait périr par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.
11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et ses prostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.
12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habiles cavaliers, tous jeunes et séduisants.
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.
14 Elle ajouta à ses prostitutions : ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéens colorées au vermillon,
15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions. Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux.
18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité ; alors je me suis détourné d'elle comme je m'étais détourné de sa soeur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte,
20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.
21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.
22 Eh bien ! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t'es détournée ; je vais les ramener contre toi de tous côtés,
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.
24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés, ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.
25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée ; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements.
27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t'es détournée.
29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toute nue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.
30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.
31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui fera rire et se moquer tant sa contenance est grande.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta soeur Samarie !
34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.
36 Et Yahvé me dit : Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs abominations ?
37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leurs ordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.
38 Elles m'ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.
39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison.
40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus : Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,
41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.
42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveurs amenés du désert ; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.
43 Et je me disais : cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,
44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées.
45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.
46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;
47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons.
48 Je purgerai le pays de l'infamie ; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votre infamie.
49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vos ordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.

24

1 La neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, mets par écrit la date d'aujourd'hui, d'aujourd'hui même, car le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem aujourd'hui même.
3 Prononce donc une parabole pour l'engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l'eau.
4 Rassembles-y des morceaux, tout ce qu'il y a de bons morceaux, gigot, épaule ; remplis-la des meilleurs os,
5 prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu'elle contient.
6 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur à la ville sanguinaire, marmite toute rouillée, dont la rouille ne peut être ôtée ! On la videra morceau par morceau, Ce n'est pas sur elle qu'est tombé le sort.
7 Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière.
8 Pour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, sans le recouvrir.
9 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher.
10 Amoncelle du bois, allume le feu, cuis la viande, prépare les épices, que les os brûlent.
11 Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s'y trouve, que soit consumée sa rouille.
12 Mais la masse de rouille ne s'en va pas au feu.
13 Ta souillure est une infamie, car j'ai voulu te purifier, mais tu ne t'es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère contre toi.
14 Moi, Yahvé, j'ai parlé et cela se réalise, j'agirai sans me reprendre, je n'aurai ni pitié ni compassion. C'est selon ta conduite et selon tes oeuvres qu'on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé.
15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
16 Fils d'homme, voici que je vais t'enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes.
17 Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la moustache, ne mange pas de pain ordinaire.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir, et je fis le lendemain matin comme j'en avais reçu l'ordre.
19 Alors le peuple me dit : "Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais ?"
20 Je leur dis : "La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes :
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée.
22 Et vous ferez comme j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la moustache, vous ne mangerez pas de pain ordinaire,
23 vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos crimes et vous gémirez les uns avec les autres.
24 Ézéchiel sera pour vous un présage ; vous ferez exactement ce qu'il a fait. Et, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
25 Et toi, fils d'homme, n'est-il pas vrai que le jour où je leur aurai pris ce qui fait leur force, leur parure de liesse, la joie de leurs yeux, la passion de leur âme, leurs fils et leurs filles,
26 ce jour-là, arrivera vers toi le survivant qui apportera la nouvelle.
27 Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira pour parler au survivant : tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.

25

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux.
3 Tu diras aux Ammonites : Écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit : "Ha ! Ha !" sur mon sanctuaire lorsqu'il a été profané, sur la terre d'Israël lorsqu'elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu'elle est partie pour l'exil,
4 eh bien ! voici que je te livre en possession aux fils de l'Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d'Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.
6 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'es réjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d'Israël,
7 eh bien ! voici que j'étends la main contre toi ; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d'entre les peuples et t'exterminer d'entre les pays. Je t'anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.
8 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit : "Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations",
9 eh bien ! je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute son étendue - les joyaux du pays :Bet-ha-Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu'à Qiryatayim.
10 C'est aux fils de l'Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu'on ne s'en souvienne plus parmi les nations.
11 De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.
12 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Édom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle,
13 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais étendre la main contre Édom et je vais en retrancher bêtes et gens. J'en ferai une désolation, de Témân à Dedân on périra par l'épée.
14 Je mettrai ma vengeance contre Édom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur et l'on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,
16 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.
17 J'exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suis Yahvé quand je leur imposerai ma vengeance.

26

1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem : "Ha ! Ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ; elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite",
3 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en ferai un rocher nu.
5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. Elle sera la proie des nations,
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suis Yahvé.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une ville par une brèche.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera à terre tes stèles colossales.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas ?
16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappés de stupeur à cause de toi.
17 Ils prononceront une complainte et te diront : Comment as-tu péri, disparu des mers, ville célèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent ?
18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.
21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

27

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte.
3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c'est toi qui disais : "Je suis un navire d'une parfaite beauté."
4 En pleine mer s'étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.
5 En genévrier de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'ériger un mât.
6 De chênes du Bashân ils t'ont fait des rames. Ils t'ont fait un pont d'ivoire incrusté dans du cyprès des îles de Kittim.
7 Le lin brodé d'Égypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îles d'Élisha te recouvraient.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots.
9 Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
11 Les fils d'Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gemmadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté.
12 Tarsis était ton client, grâce à l'abondance de toute sorte de biens. Contre de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises.
13 Yavân, Tubal et Méshek faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées.
14 De Bet-Togarma, on te livrait comme marchandises des chevaux, des coursiers et des mulets.
15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes et t'apportaient en paiement les défenses d'ivoire et l'ébène.
16 Édom était ton client, grâce à l'abondance de tes produits ; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.
17 Juda et le pays d'Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi ; ils t'apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l'huile et du baume.
18 Damas était ton client, grâce à l'abondance de tes produits, à l'abondance de toute sorte de biens ; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar.
19 Dan et Yavân, depuis Uzal, te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau.
20 Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients ; ils payaient en agneaux, béliers et boucs.
22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi ; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or comme marchandises.
23 Harân, Kanné et Éden, les marchands de Sheba, d'Assur et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.
24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d'étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.
25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur des mers.
26 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.
27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, les courtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord, vont couler au coeur des mers, au jour de ton naufrage.
28 En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront.
29 Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront à terre.
30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se rouleront dans la cendre.
31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume, une plainte amère.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi : "Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer ?
33 Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l'abondance de tes richesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre.
34 Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi.
35 Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémi d'horreur, leur visage bouleversé.
36 Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais !"

28

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'est enorgueilli, tu as dit : "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.
3 Voilà que tu es plus sage que Danel ; aucun secret ne te déconcerte.
4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.
5 Si grande est ton habileté dans le commerce ! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'est enorgueilli de ta fortune.
6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeur de Dieu,
7 eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.
9 Diras-tu encore : "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers ? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle de Yahvé.
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
13 tu étais en Éden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau : sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillés tes disques et tes pendeloques ; tout cela fut préparé au jour de ta création.
14 Toi, j'avais fait de toi le chérubin étincelant, le protecteur tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toi l'injustice.
16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de la montagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer ; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient.
19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.
22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sous les coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé.
24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.
25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.

29

1 La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre l'Égypte toute entière.
3 Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : "Mon Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait."
4 Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,
6 et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël.
7 Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s'appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins.
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'envoie contre toi l'épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.
9 Le pays d'Égypte deviendra désolation et ruine, et l'on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : "Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait."
10 Eh bien ! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d'Égypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière de Kush.
11 Le pied de l'homme n'y passera pas, le pied des animaux n'y passera pas, il restera inhabité quarante ans.
12 Je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu de pays dévastés ; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant quarante ans. Et je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays.
13 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros, dans leur pays d'origine. Ils y formeront un modeste royaume.
15 L'Égypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s'élèvera plus sur les nations ; je la diminuerai pour qu'elle ne s'impose plus aux nations.
16 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l'on saura que je suis le Seigneur Yahvé.
17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
18 Fils d'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n'a retiré aucun profit de l'entreprise qu'il avait engagée contre Tyr.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s'emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
20 Comme salaire pour la peine qu'il a prise, je lui livre le pays d'Égypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.
21 Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d'Israël, et je te permettrai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.

30

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris : "Ah ! Quel jour !"
3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé ; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations.
4 L'épée viendra en Égypte, l'angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Égypte, quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés.
5 Kush, Put et Lud, toute l'Arabie, Kub et les fils du pays de l'Alliance tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Égypte ; il croulera l'orgueil de sa force : de Migdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé.
7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites.
8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Égypte et que se briseront tous ses soutiens.
9 Ce jour-là, les messagers que j'enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sa sécurité. L'angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l'Égypte - oui ! la voici qui vient !
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J'anéantirai la multitude de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l'épée contre l'Égypte et rempliront le pays de cadavres.
12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J'anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte. Je répandrai la crainte au pays d'Égypte.
14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Çoân, je ferai justice de No.
15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l'Égypte ; j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu à l'Égypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eaux se répandront.
17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l'épée et les villes elles-mêmes iront en captivité.
18 A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j'y briserai les sceptres de l'Égypte et que l'orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
19 C'est ainsi que je ferai justice de l'Égypte, et l'on saura que je suis Yahvé.
20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
21 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d'Égypte ; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je disséminerai l'Égypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l'on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le pays d'Égypte.
26 Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l'on saura que je suis Yahvé.

31

1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à la multitude de ses sujets : A quoi te comparer dans ta grandeur ?
3 Voici : à un cyprès, à un cèdre sur le Liban au branchage magnifique, au feuillage touffu, à la taille élevée. Parmi les nuages émerge sa cime.
4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
5 C'est pourquoi sa taille était plus élevée que tous les arbres de la campagne, ses surgeons s'étaient multipliés, ses rameaux s'étendaient, à cause des eaux abondantes qui le faisaient croître.
6 Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, sous ses rameaux mettaient bas toutes les bêtes sauvages, à son ombre s'asseyaient un grand nombre de gens.
7 Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes.
8 Les cèdres ne l'égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches, les platanes n'étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l'égalait en beauté.
9 Je l'avais embelli d'une riche ramure, il était envié de tous les arbres d'Éden, ceux du jardin de Dieu.
10 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce qu'il s'est dressé de toute sa taille, qu'il a porté sa cime jusqu'au milieu des nuages, que son coeur s'est enorgueilli de sa hauteur,
11 je l'ai livré aux mains du prince des nations, pour qu'il le traite selon sa méchanceté ; je l'ai rejeté.
12 Des étrangers, les plus barbares des nations, l'ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; tous les gens du pays se sont enfuis de son ombre et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris se sont posés tous les oiseaux du ciel, vers ses rameaux sont venues toutes les bêtes sauvages.
14 Ainsi, que jamais ne se dresse de toute sa taille aucun arbre situé près des eaux, qu'aucun ne porte sa cime jusqu'au milieu des nuages, qu'aucun arbre arrosé ne se dresse vers eux de toute sa hauteur ! Car tous sont voués à la mort, aux pays souterrains, au milieu du commun des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j'ai fait observer un deuil, j'ai fermé sur lui l'abîme, j'ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J'ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.
16 Au bruit de sa chute, j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai précipité au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Dans les pays souterrains, ont été consolés tous les arbres d'Éden, le choix des plus beaux arbres du Liban, tous arrosés par les eaux.
17 Et sa descendance qui habitait sous son ombre, parmi les nations, elle aussi est descendue au shéol, vers les victimes de l'épée.
18 A qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d'Éden ? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d'Éden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l'épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.

32

1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte. Tu lui diras : Lionceau des nations, te voilà anéanti ! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
4 Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
5 Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets ;
6 j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras les ravins.
7 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles ; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.
8 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d'horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : L'épée du roi de Babylone te poursuivra.
12 Par l'épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares des nations ; elles anéantiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.
14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Quand je ferai du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ils sauront que je suis Yahvé.
16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Égypte et sur toute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.
17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
18 Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Égypte et fais-la descendre avec les filles des nations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, couche-toi avec les incirconcis,
20 au milieu des victimes de l'épée. L'épée est tombée : entraînez-la, avec toute sa multitude.
21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront : "Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l'épée !"
22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui ; ils sont tous tombés victimes de l'épée,
23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau ; ils sont tous tombés victimes de l'épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.
24 Voilà Élam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l'épée ; ils sont descendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeaux autour de lui ; ils sont tous des incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse ; on les a placés au milieu de ces victimes.
26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui ; ils sont tous incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants.
28 Mais toi, c'est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi les victimes de l'épée.
29 Voilà Édom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi les victimes de l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à cause de la terreur qu'inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l'épée, et ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée, - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.
32 Parce qu'il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmi les victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.

33

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras : Quand je fais venir l'épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur ;
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte : son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve.
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti, et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur.
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
8 Si je dis au méchant : "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang.
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Vous répétez ces paroles : "Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous ; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?"
11 Dis-leur : "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël ?"
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Le juste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.
13 Si je dis au juste : "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.
14 Mais si je dis au méchant : "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal : il vivra, il ne mourra pas.
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis : il a observé le droit et la justice, il vivra.
17 Les fils de ton peuple disent : "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manière d'agir qui n'est pas juste.
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à cause de cela qu'il vit.
20 Et vous dites : "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste !" Je vous jugerai chacun selon votre conduite, maison d'Israël !
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi de Jérusalem et m'annonça : "La ville est prise."
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et il m'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin ; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi : "Abraham était seul lorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné en patrimoine."
25 Eh bien ! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez sur le sang, vous levez les yeux vers vos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays ?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ?
27 Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israël seront dévastées et nul n'y passera plus.
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin : "Venez donc écouter quelle parole arrive de la part de Yahvé."
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne les met pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeur s'attache au gain malhonnête.
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné de musique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.

34

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras : Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté.
5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage ; elles se sont dispersées.
6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.
7 Eh bien ! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : parce que mon troupeau est mis au pillage et devient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de mon troupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,
9 eh bien ! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai mon troupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'en occuperai.
12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres.
13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays.
14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leur pacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage ; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je panserai celle qui est blessée, je fortifierai celle qui est malade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.
17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage ; non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.
19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.
20 Eh bien ! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé : Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes les brebis souffreteuses jusqu'à les disperser au-dehors,
22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis et brebis.
23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David : c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur.
24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, Yahvé, j'ai parlé.
25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.
26 D'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction. Je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédiction.
27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits ; ils seront en sécurité sur leur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ils habiteront en sécurité, sans qu'on les trouble.
29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre ; il n'y aura plus de victimes de la famine dans le pays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations.
30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.
31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.

35

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi vers la montagne de Séïr et prophétise contre elle.
3 Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr, et j'étends la main contre toi ; je te transformerai en solitude désolée ;
4 je réduirai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahvé.
5 Parce que tu nourrissais une haine éternelle et que tu as livré à l'épée les Israélites, au jour de leur détresse, au jour du crime final,
6 eh bien ! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je vais t'ensanglanter et le sang te poursuivra. Je le jure, tu t'es rendue coupable en versant le sang, le sang te poursuivra.
7 Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, et j'en retrancherai quiconque parcourt le pays.
8 J'emplirai ses montagnes de victimes ; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins, ils tomberont victimes de l'épée.
9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis Yahvé.
10 Parce que tu as dit : "Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendre possession", alors que Yahvé y était,
11 eh bien ! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j'agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d'eux, lorsque je te châtierai,
12 et tu sauras que moi, Yahvé, j'ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d'Israël en disant : "Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer."
13 Grande fut votre insolence à mon égard, nombreux vos discours contre moi, et j'ai tout entendu.
14 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : A la joie de tout le pays je ferai de toi une désolation.
15 Comme tu as éprouvé de la joie parce que l'héritage de la maison d'Israël avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu'Édom tout entier, et on saura que je suis Yahvé.

36

1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de Yahvé.
2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles : "Ha ! Ha ! Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine",
3 eh bien ! prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens,
4 eh bien ! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour.
5 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse au reste des nations, à Édom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays en propriété pour piller son pâturage.
6 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur : puisque vous subissez l'insulte des nations,
7 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourent subiront elles-mêmes leur insulte.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peuple Israël, car il est près de revenir.
9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitées et les ruines rebâties.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serez habitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël ; tu seras sa propriété et son héritage et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi : "Tu es une mangeuse d'hommes, tu as privé ta nation de ses enfants",
14 eh bien ! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres ; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des ordures dont ils l'ont souillé.
19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet : "C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue.
22 Eh bien ! dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater ma sainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai vers votre sol.
25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés ; de toutes vos souillures et de toutes vos ordures je vous purifierai.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votre chair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiez et pratiquiez mes coutumes.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine.
30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pas bonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines rebâties ;
34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
35 Et l'on dira : "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Éden, et les villes en ruines, dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce qui était démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par la maison d'Israël ; je les multiplierai comme un troupeau humain,
38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de ses assemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suis Yahvé.

37

1 La main de Yahvé fut sur moi, il m'emmena par l'esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de la vallée, une vallée pleine d'ossements.
2 Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol de la vallée, et ils étaient complètement desséchés.
3 Il me dit : "Fils d'homme, ces ossements vivront-ils ?" Je dis : "Seigneur Yahvé, c'est toi qui le sais."
4 Il me dit : "Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahvé.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau, je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé."
7 Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais ; il y eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.
8 Je regardai : ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue pardessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux.
9 Il me dit : "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit : ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent."
10 Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et se mirent debout sur leurs pieds : grande, immense armée.
11 Alors il me dit : Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent : "Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous."
12 C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'ouvre vos tombeaux ; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël.
13 Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, mon peuple.
14 Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.
15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
16 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus : "Juda et les Israélites qui sont avec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus : "Joseph (bois d'Éphraïm) et toute la maison d'Israël qui est avec lui."
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois ; qu'ils ne fassent qu'un dans ta main.
18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront : "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire ?"
19 dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dans la main d'Éphraïm) et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main.
20 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux,
21 dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.
22 J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi à eux tous ; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauverai des infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David régnera sur eux ; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous ; ils obéiront à mes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ils l'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince à jamais.
26 Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais.
27 Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux à jamais.

38

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
2 Fils d'homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, prince, chef de Méshek et de Tubal, et prophétise contre lui.
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
4 Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers et sachant manier l'épée.
5 La Perse, Kush et Put sont avec eux, tous avec le bouclier et le casque.
6 Gomer et toutes ses troupes, Bet-Togarma, à l'extrême nord, et toutes ses troupes, des peuples innombrables sont avec toi.
7 Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour de toi, et mets-toi à mon service.
8 Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d'Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu'ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous en sécurité.
9 Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi, toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras : "Je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n'ont ni verrous ni portes."
12 Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuple rassemblé d'entre les nations, adonné à l'élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre.
13 Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront : "Est-ce pour piller que tu es venu ? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes ? Est-ce pour enlever l'or et l'argent, pour saisir troupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin ?"
14 C'est pourquoi, prophétise, fils d'homme. Tu diras à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N'est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route ?
15 Tu quitteras ta résidence à l'extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, troupe énorme, armée innombrable.
16 Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t'amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C'est toi dont j'ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d'Israël qui ont prophétisé en ce temps-là, annonçant ta venue contre eux.
18 En ce jour-là, au jour où Gog s'avancera contre le territoire d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé - mon courroux montera. Dans ma colère,
19 dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma fureur, je le dis : ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d'Israël.
20 Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagnes s'écrouleront, les parois des rochers trembleront, toutes les murailles tomberont par terre.
21 J'appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l'épée l'un contre l'autre.
22 Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nations nombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé.

39

1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amènerai contre les montagnes d'Israël.
3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je te donne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages :
5 Tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël.
8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers, arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'est avec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur en prenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, à l'est de la mer, la vallée qui arrête les passants ; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera : Vallée de Hamôn-Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois.
13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où je manifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrer ceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois.
15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à côté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog
16 (et Hamona est aussi le nom d'une ville), et qu'ils aient purifié le pays.
17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages : Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en ce sacrifice que je vous offre.
20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme de guerre, oracle du Seigneur Yahvé.
21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand je l'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
23 Les nations aussi le sauront : c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée, c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et que tous sont tombés par l'épée.
24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob, je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ils habitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses,
28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations et que je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.

40

1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise, en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m'emmena là-bas :
2 par des visions divines, il m'emmena au pays d'Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi.
3 Il m'y amena, et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche.
4 L'homme me dit : "Fils d'homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir."
5 Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L'homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d'une coudée plus un palme. Il mesura l'épaisseur de la construction : une canne, et sa hauteur : une canne.
6 Il vint vers le porche qui fait face à l'orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche : une canne de profondeur.
7 La loge : une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastre entre les loges : cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l'intérieur : une canne.
8 Il mesura le vestibule du porche, vers l'intérieur : une canne.
9 Il mesura le vestibule du porche : huit coudées ; son pilastre deux coudées ; le vestibule du porche était situé vers l'intérieur.
10 Les loges du porche oriental étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de mêmes dimensions ; les pilastres étaient de mêmes dimensions de chaque côté.
11 Il mesura la largeur de l'entrée du porche : dix coudées, et la longueur du porche : treize coudées.
12 Il y avait un parapet devant les loges, chaque parapet avait une coudée de part et d'autre et la loge avait six coudées de chaque côté.
13 Il mesura le porche depuis le fond d'une loge jusqu'au fond de l'autre, largeur : vingt-cinq coudées, les ouvertures étant en face l'une de l'autre.
14 Il mesura le vestibule : vingt coudées ; le parvis entourait le porche de tous côtés.
15 De la façade du porche, à l'entrée, jusqu'au fond du vestibule intérieur du porche : cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres à treillis sur les loges et sur leurs pilastres, vers l'intérieur du porche, tout autour ; et de même pour le vestibule, il y avait des fenêtres tout autour, et sur les pilastres, des palmiers.
17 Il m'emmena vers le parvis extérieur, et voici qu'on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis ; trente chambres sur ce dallage.
18 Le dallage se trouvait de chaque côté des porches, correspondant à la profondeur des porches : c'était le dallage inférieur.
19 Il mesura la largeur du parvis, depuis la façade du porche inférieur jusqu'à la façade du parvis intérieur, en dehors : cent coudées (à l'orient et au nord).
20 Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.
21 Ses loges étaient au nombre de trois de chaque côté, ses pilastres et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux du premier porche : cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient les mêmes dimensions que ceux du porche qui ouvre sur l'orient. On y montait par sept marches et son vestibule était situé vers l'intérieur.
23 Il y avait un porche au parvis intérieur, face au porche septentrional, comme pour le porche oriental. Il mesura la distance d'un porche à l'autre : cent coudées.
24 Il me conduisit du côté du midi : il y avait un porche vers le midi ; il en mesura les loges, les pilastres et le vestibule : ils avaient les mêmes dimensions.
25 Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large,
26 et son escalier avait sept marches ; son vestibule était situé vers l'intérieur, et il avait des palmiers, un de chaque côté, sur ses pilastres.
27 Il y avait un porche au parvis intérieur, vers le midi ; il mesura la distance d'un porche à l'autre, vers le midi : cent coudées.
28 Puis il m'emmena au parvis intérieur, par le porche méridional ; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions ;
29 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.
30
31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il avait des palmiers à ses pilastres et son escalier avait huit marches.
32 Il m'emmena, au parvis intérieur, vers l'orient et mesura le porche ; il avait les mêmes dimensions ;
33 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.
34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.
35 Puis il m'emmena vers le porche septentrional et le mesura ; il avait les mêmes dimensions ;
36 ses loges, ses pilastres, son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.
37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.
38 Il y avait une chambre dont l'entrée était dans le vestibule du porche. C'est là qu'on lavait l'holocauste.
39 Et dans le vestibule du porche, il y avait, de chaque côté, deux tables pour y égorger les holocaustes, les sacrifices pour le péché et les sacrifices de réparation.
40 Du côté extérieur, pour qui montait à l'entrée du porche, vers le nord, il y avait deux tables et de l'autre côté, vers le vestibule, deux tables.
41 Il y avait quatre tables d'un côté et quatre tables de l'autre côté du porche, soit huit tables sur lesquelles on immolait.
42 En outre, il y avait quatre tables en pierre de taille, pour les holocaustes, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles on déposait les instruments avec lesquels on immolait l'holocauste et le sacrifice.
43 Des rigoles, d'un palme de large, étaient aménagées à l'intérieur, tout autour. C'est sur ces tables qu'on mettait la viande des offrandes.
44 Puis il m'emmena au parvis intérieur ; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l'une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l'autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord.
45 Il me dit : "Cette chambre faisant face au midi est destinée aux prêtres qui assurent le service du Temple.
46 Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l'autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s'approchent de Yahvé pour le servir."
47 Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l'autel était devant le Temple.
48 Il m'emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam : cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté.
49 La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter, et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.

41

1 Il m'emmena vers le Hékal et en mesura les pilastres : six coudées de large d'un côté et six coudées de large de l'autre.
2 La largeur de l'entrée était de dix coudées, et les épaulements de l'entrée étaient de cinq coudées d'un côté et de cinq coudées de l'autre. Il en mesura la longueur : quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
3 Il pénétra à l'intérieur et mesura le pilastre de l'entrée : deux coudées ; puis l'entrée : six coudées, et les épaulements de l'entrée : sept coudées.
4 Il mesura sa longueur : vingt coudées, et sa largeur : vingt coudées du côté du Hékal ; et il me dit : "C'est ici le Saint des Saints."
5 Puis il mesura le mur du Temple : six coudées. La largeur du bâtiment latéral était de quatre coudées, tout autour du Temple.
6 Les cellules étaient superposées, en trois étages de trente cellules chacun. Les cellules s'enfonçaient dans le mur, celui du bâtiment des cellules, tout autour, formant des retraits ; mais il n'y avait pas de retraits dans le mur du Temple.
7 La largeur des cellules augmentait d'un étage à l'autre, selon l'augmentation prise sur le mur, d'un étage à l'autre, tout autour du Temple.
8 Et je vis que le Temple avait, tout autour, un talus, d'une canne entière à la base des cellules latérales : un soubassement de six coudées.
9 L'épaisseur du mur extérieur des cellules latérales était de cinq coudées. Il y avait un passage entre les cellules du Temple
10 et les chambres, d'une largeur de vingt coudées, tout autour du Temple.
11 Comme entrée des cellules latérales sur le passage, il y avait une entrée vers le nord et une entrée vers le midi. La largeur du passage était de cinq coudées tout autour.
12 L'édifice qui bordait la cour du côté de l'occident était d'une largeur de soixante-dix coudées, le mur de l'édifice avait une épaisseur de cinq coudées, tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura le Temple, longueur : cent coudées. La cour plus l'édifice et ses murs, longueur : cent coudées.
14 Largeur de la façade du Temple plus la cour vers l'orient : cent coudées.
15 Il mesura la longueur de l'édifice, le long de la cour, par derrière, et sa galerie de chaque côté : cent coudées. L'intérieur du Hékal et les vestibules du parvis,
16 les seuils, les fenêtres à treillis, les galeries sur trois côtés, face au seuil, étaient revêtus de bois tout autour, du sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient garnies d'un treillis.
17 Depuis l'entrée jusqu'à l'intérieur du Temple, ainsi qu'au dehors, et sur le mur tout autour, à l'intérieur et à l'extérieur, on avait aménagé un espace
18 pour y faire des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins ; chaque chérubin avait deux faces :
19 une face d'homme vers le palmier d'un côté, et une face de lion vers le palmier de l'autre côté, sur tout le Temple, tout autour.
20 Les chérubins et les palmiers étaient sculptés sur le mur depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée.
21 Les montants de porte du Hékal étaient carrés. Devant le sanctuaire, il y avait quelque chose comme
22 un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudées et la largeur de deux coudées. Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit : "Ceci est la table qui est devant Yahvé."
23 Le Hékal avait une double porte, et le sanctuaire
24 une double porte. C'étaient des portes à deux vantaux mobiles : deux vantaux à une porte et deux vantaux à l'autre.
25 On avait sculpté dessus (sur les portes du Hékal), des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient sculptés sur les murs. Il y avait un auvent de bois sur le devant du Ulam, à l'extérieur,
26 et des fenêtres à treillis, avec des palmiers de part et d'autre, sur les côtés du Ulam, les cellules annexes du Temple et les auvents.

42

1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur, vers le nord, et m'emmena à la chambre située en face de la cour, c'est-à-dire en face de l'édifice, vers le nord.
2 Sur la façade, elle avait une longueur de cent coudées vers le nord, et une largeur de cinquante coudées.
3 Devant les vingt coudées du parvis intérieur et en face du dallage du parvis extérieur, il y avait une galerie devant la galerie triple
4 et, devant les chambres, une allée, large de dix coudées vers l'intérieur, et longue de cent coudées, leurs portes donnaient au nord.
5 Les chambres supérieures étaient étroites, car les galeries étaient prises dessus, plus étroites que celles du bas et du milieu de l'édifice ;
6 en effet, elles étaient divisées en trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme le parvis. Aussi étaient-elles plus étroites que celles du bas et du milieu de l'édifice (à partir du sol).
7 L'enceinte extérieure, parallèle aux chambres, vers le parvis extérieur, en face des chambres, était longue de cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et celles qui étaient devant la salle du Temple avaient cent coudées.
9 En dessous des chambres, il y avait une entrée venant de l'orient, donnant accès depuis le parvis extérieur.
10 Sur la largeur de l'enceinte du parvis, vers le midi, devant la cour et devant l'édifice, il y avait des chambres.
11 Une allée passait devant elles, comme pour les chambres situées au nord ; elles avaient même longueur et même largeur, mêmes issues, même ordonnance et mêmes entrées.
12 En dessous des chambres du midi, il y avait une entrée, au départ de chaque allée, en face du mur correspondant, vers l'orient, à leur entrée.
13 Il me dit : "Les chambres du nord et les chambres du midi qui sont devant la cour, ce sont les chambres du sanctuaire, là où les prêtres qui s'approchent de Yahvé mangeront les choses très saintes. C'est là qu'on déposera les choses très saintes, l'oblation, l'offrande pour le péché et l'offrande de réparation, car c'est un lieu saint.
14 Et quand les prêtres viendront, ils ne sortiront pas du lieu saint vers le parvis extérieur, mais ils déposeront là leurs vêtements liturgiques, car ces vêtements sont saints, et ils revêtiront d'autres vêtements pour s'approcher des endroits destinés au peuple."
15 Ayant achevé de mesurer le Temple à l'intérieur, il me fit sortir vers le porche qui regarde l'orient, et mesura le parvis tout autour.
16 Il mesura le côté oriental avec sa canne à mesurer : cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, tout autour.
17 Puis il mesura le côté septentrional : cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, tout autour.
18 Ensuite il mesura le côté méridional : cinq cents coudées, avec la canne à mesurer,
19 tout autour. Et du côté occidental, il mesura cinq cents coudées avec la canne à mesurer.
20 Sur les quatre côtés, il mesura le mur d'enceinte, tout autour : longueur, cinq cents, et largeur, cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

43

1 Il me conduisit vers le porche, le porche qui fait face à l'orient,
2 et voici que la gloire du Dieu d'Israël arrivait du côté de l'orient. Un bruit l'accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire.
3 Cette vision était semblable à la vision que j'avais eue lorsque j'étais venu pour la destruction de la ville, et aussi à la vision que j'avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
4 La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l'orient.
5 L'esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple.
6 J'entendis quelqu'un me parler depuis le Temple, tandis que l'homme se tenait près de moi.
7 On me dit : Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J'y habiterai au milieu des Israélites, à jamais ; et la maison d'Israël, eux et leurs rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois avec leurs tombes,
8 en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant un mur commun entre eux et moi. Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient, c'est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.
9 Désormais ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux, à jamais.
10 Et toi, fils d'homme, décris ce Temple à la maison d'Israël, afin qu'ils rougissent de leurs abominations. (Qu'ils en mesurent le plan.)
11 Et s'ils rougissent de toute leur conduite, enseigne-leur la forme du Temple et son plan, ses issues et ses entrées, sa forme et toutes ses dispositions, toute sa forme et toutes ses lois. Mets tout cela par écrit devant leurs yeux, afin qu'ils observent sa forme et toutes ses dispositions et qu'ils les réalisent.
12 Voici la charte du Temple : au sommet de la montagne, tout le territoire qui l'entoure est un espace très saint. (Telle est la charte du Temple.)
13 Voici les dimensions de l'autel en coudées d'une coudée plus un palme : la base, une coudée sur une coudée de large ; l'espace près de la rigole, tout autour, un empan ; c'est le bord de l'autel.
14 Depuis la base reposant par terre jusqu'au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large ; depuis le petit socle jusqu'au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large.
15 Le foyer avait quatre coudées, et au-dessus du foyer, il y avait quatre cornes.
16 Le foyer mesurait douze coudées de long sur douze de large, il était carré sur les quatre côtés.
17 Le socle : quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord tout autour : une demi-coudée, et la base : une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l'est.
18 Il me dit : Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l'autel, lorsqu'on l'aura dressé pour y sacrifier l'holocauste et pour y répandre le sang.
19 Tu donneras aux prêtres lévites - ceux de la race de Sadoq qui s'approchent de moi pour me servir, oracle du Seigneur Yahvé - un jeune taureau, en sacrifice pour le péché.
20 Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et sur le rebord tout autour. C'est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l'expiation.
21 Puis tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché : on le brûlera dans l'endroit retiré du Temple, hors du sanctuaire.
22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché et on ôtera le péché de l'autel comme on avait fait avec le taureau.
23 Après avoir achevé d'ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau, sans défaut.
24 Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
25 Pendant sept jours, tu offriras en sacrifice un bouc, en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira un taureau et un bélier du troupeau, sans défaut,
26 pendant sept jours. C'est ainsi qu'on fera l'expiation pour l'autel, qu'on le purifiera et qu'on l'inaugurera.
27 Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.

44

1 Il me ramena vers le porche extérieur du sanctuaire, face à l'orient. Il était fermé.
2 Yahvé me dit : Ce porche sera fermé. On ne l'ouvrira pas, on n'y passera pas, car Yahvé, le Dieu d'Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.
3 Mais le prince, lui, s'y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé. C'est par le vestibule du porche qu'il entrera et c'est par là qu'il sortira.
4 Il m'emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre.
5 Yahvé me dit : Fils d'homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que je vais t'expliquer : ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention à l'admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire.
6 Et tu diras aux rebelles de la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C'en est trop de toutes vos abominations, maison d'Israël,
7 lorsque vous avez introduit des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de corps pour s'installer dans mon sanctuaire et pour profaner mon Temple, lorsque vous avez offert ma nourriture, la graisse et le sang, et que vous avez rompu mon alliance. Par toutes vos abominations !
8 Au lieu d'assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu'un d'assurer le service dans mon sanctuaire à votre place.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corps n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.
10 Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s'égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils porteront le poids de leur faute.
11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisant le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l'holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendront devant le peuple pour le service.
12 Parce qu'ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu'ils ont été pour la maison d'Israël une occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux - oracle du Seigneur Yahvé - ils porteront le poids de leur faute.
13 Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes choses saintes ni aux choses très saintes : ils porteront le déshonneur de leurs abominations.
14 Je les chargerai d'assurer le service du Temple, je leur confierai tout son service et tout ce qui s'y fait.
15 Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé.
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s'approcheront de ma table pour me servir ; ils assureront mon service.
17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils ne porteront pas de laine quand ils serviront aux porches du parvis intérieur et au Temple.
18 Ils auront des calottes de lin sur la tête et des caleçons de lin aux reins, ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer.
19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur, du côté du peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils auront officié et les déposeront dans les chambres du Saint, et ils revêtiront d'autres vêtements pour ne pas consacrer le peuple avec leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître librement leur chevelure, mais ils se tailleront soigneusement les cheveux.
21 Aucun prêtre ne boira de vin le jour où il entrera dans le parvis intérieur.
22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la race d'Israël ; toutefois ils pourront prendre une veuve si c'est la veuve d'un prêtre.
23 Ils enseigneront à mon peuple la distinction entre le sacré et le profane et lui feront connaître la distinction entre le pur et l'impur.
24 Dans les procès, ils seront juges ; ils jugeront d'après mon droit. Ils observeront dans toutes mes fêtes mes lois et mes dispositions, et ils sanctifieront mes sabbats.
25 Ils n'approcheront pas d'un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurs pour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une soeur non mariée.
26 Après que l'un d'eux se sera purifié, on comptera sept jours,
27 puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé.
28 Ils auront un héritage, c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de patrimoine en Israël, c'est moi qui serai leur patrimoine.
29 Ce sont eux qui se nourriront de l'oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation. Tout ce qui est dévoué par anathème en Israël sera pour eux.
30 Le meilleur de toutes vos prémices et de toutes les redevances, de tout ce que vous offrirez, reviendra aux prêtres ; et le meilleur de votre pâte, vous le donnerez aux prêtres pour faire reposer la bénédiction sur votre maison.
31 Les prêtres ne mangeront la chair d'aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.

45

1 Lorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de vingt-cinq mille coudées de long sur vingt mille de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue.
2 Sur sa superficie, il y aura pour le sanctuaire un carré de cinq cents coudées sur cinq cents, avec une marge de cinquante coudées tout autour.
3 Sur sa superficie, tu mesureras également une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille, là où sera le sanctuaire, le Saint des Saints.
4 Ce sera la portion sacrée du pays appartenant aux prêtres qui font le service du sanctuaire et qui s'approchent de Yahvé pour le servir. C'est là qu'ils pourront avoir leurs maisons et qu'ils auront un territoire consacré au sanctuaire.
5 Une portion de vingt-cinq mille coudées de long sur dix mille de large sera réservée aux lévites, serviteurs du Temple, en propriété, avec des villes pour y habiter.
6 Vous donnerez en propriété à la ville un territoire de cinq mille coudées de large sur vingt-cinq mille de long, près de la part du sanctuaire, elle sera pour toute la maison d'Israël.
7 Au prince reviendra un territoire de chaque côté de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long de la part sacrée et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident, et du côté de l'orient vers l'orient, un territoire d'une longueur égale à l'une des parts, depuis la frontière occidentale jusqu'à la frontière orientale
8 du pays. Ce sera sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n'opprimeront plus mon peuple ; ils laisseront le pays à la maison d'Israël, à ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C'en est trop, princes d'Israël ! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n'accablez plus mon peuple d'exactions, oracle du Seigneur Yahvé.
10 Ayez des balances justes, un boisseau juste, une mesure juste.
11 Que le boisseau et la mesure soient égaux, que la mesure contienne un dixième de muid, et le boisseau un dixième de muid. C'est à partir du muid que les mesures seront fixées.
12 Le sicle sera de vingt géras. Vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze sicles feront une mine.
13 Voici l'offrande que vous prélèverez : un sixième de boisseau par muid de froment et un sixième de boisseau par muid d'orge.
14 La redevance d'huile : une mesure d'huile par dix mesures, c'est-à-dire par feuillette de dix mesures ou d'un muid, car dix mesures font un muid.
15 On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux cents des prairies d'Israël, pour l'oblation, l'holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé.
16 Que tout le peuple du pays soit astreint à cette redevance pour le prince d'Israël.
17 Le prince se chargera des holocaustes, de l'oblation et de la libation pendant les fêtes, les néoménies, les sabbats et toutes les assemblées de la maison d'Israël. C'est lui qui pourvoira au sacrifice pour le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices de communion pour l'expiation de la maison d'Israël.
18 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour ôter le péché du sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les montants de la porte du Temple, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur les montants des porches du parvis intérieur.
20 Ainsi feras-tu le sept du mois, en faveur de quiconque a péché par inadvertance ou irréflexion. C'est ainsi que vous ferez l'expiation pour le Temple.
21 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la fête de la Pâque. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui-même et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à Yahvé sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et, en sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour ;
24 et, en oblation, il offrira une mesure par taureau et une mesure par bélier, ainsi que de l'huile, un setier par mesure.
25 Au septième mois, le quinze du mois, à l'occasion de la fête, il fera de même pendant sept jours, offrant le sacrifice pour le péché, l'holocauste, l'oblation et l'huile.

46

1 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l'orient, sera fermé les six jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l'ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie,
2 et le prince entrera par le vestibule du porche extérieur et se tiendra debout contre les montants du porche. Alors les prêtres offriront son holocauste et son sacrifice de communion. Il se prosternera sur le seuil du porche et il sortira, et on ne refermera pas le porche jusqu'au soir.
3 Le peuple du pays se prosternera à l'entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé.
4 L'holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut,
5 avec une oblation d'une mesure par bélier et, pour les agneaux, une offrande laissée à sa discrétion, ainsi que de l'huile, un setier par mesure.
6 Au jour de la néoménie, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.
7 Il fera oblation d'une mesure pour le taureau et d'une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux, ce qu'il voudra, ainsi que de l'huile, un setier par mesure.
8 Lorsque le prince entrera, c'est par le vestibule du porche qu'il entrera, et c'est par là qu'il sortira.
9 Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par le porche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porche méridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s'en retournera par le porche par lequel il est entré : il sortira en face.
10 Le prince se tiendra au milieu d'eux ; il entrera comme eux et sortira comme eux.
11 Aux jours de fête et d'assemblée, l'oblation sera d'une mesure par taureau, d'une mesure par bélier, pour les agneaux, à sa discrétion, et de l'huile, un setier par mesure.
12 Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire à Yahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu'il sera sorti.
13 Il offrira chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d'un an, sans défaut : il l'offrira chaque matin.
14 Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l'huile, un tiers de setier, pour pétrir la farine. C'est l'oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours.
15 On offrira l'agneau, l'oblation et l'huile, chaque matin, à perpétuité.
16 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l'un de ses fils un don sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire.
17 Mais s'il fait un don sur son héritage à l'un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu'à l'année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C'est à ses fils seulement que restera son héritage.
18 Le prince ne prendra rien sur l'héritage du peuple, le dépouillant de ce qui lui appartient ; c'est avec ce qui lui appartient à lui qu'il constituera l'héritage de ses fils, afin que nul de mon peuple ne soit privé de ce qui lui appartient.
19 Il m'emmena, par l'entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu'il y avait là un espace, au fond, vers l'occident.
20 Il me dit : "Voici l'endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation, où ils feront cuire l'oblation, sans qu'ils aient à les porter vers le parvis extérieur, au risque de sanctifier le peuple."
21 Puis il m'emmena au parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis ; il y avait une cour à chaque angle du parvis,
22 soit, aux quatre angles du parvis, quatre petites cours longues de quarante coudées, larges de trente, ayant toutes les quatre les mêmes dimensions.
23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour.
24 Il me dit : "Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple."

47

1 Il me ramena à l'entrée du Temple, et voici que de l'eau sortait de dessous le seuil du Temple, vers l'orient, car le Temple était tourné vers l'orient. L'eau descendait de dessous le côté droit du Temple, au sud de l'autel.
2 Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu'au porche extérieur qui regarde l'orient, et voici que l'eau coulait du côté droit.
3 L'homme s'éloigna vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait en main, et mesura mille coudées ; alors il me fit traverser le cours d'eau : j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau : j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il en mesura encore mille, et c'était un torrent que je ne pus traverser, car l'eau avait grossi pour devenir une eau profonde, un fleuve infranchissable.
6 Alors il me dit : "As-tu vu, fils d'homme ?" Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent.
7 Et lorsque je revins, voici qu'au bord du torrent il y avait une quantité d'arbres de chaque côté.
8 Il me dit : "Cette eau s'en va vers le district oriental, elle descend dans la Araba et se dirige vers la mer ; elle se déverse dans la mer en sorte que ses eaux deviennent saines.
9 Partout où passera le torrent, tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant, car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent.
10 Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu'à En-Églayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux.
11 Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
12 Au bord du torrent, sur chacune de ses rives, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront pas : ils produiront chaque mois des fruits nouveaux, car cette eau vient du sanctuaire. Les fruits seront une nourriture et les feuilles un remède."
13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d'Israël, en donnant à Joseph deux parts.
14 Vous aurez tous équitablement votre part, car j'ai juré à vos pères de la leur donner et ce pays doit vous échoir en héritage.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord, depuis la Grande mer : la route de Hètlôn jusqu'à l'Entrée de Hamat, Çedad,
16 Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers le territoire du Haurân ;
17 la frontière s'étendra depuis la mer jusqu'à Haçar-Énân, ayant au nord le territoire de Damas et le territoire de Hamat. C'est la limite septentrionale.
18 Du côté de l'est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d'Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C'est la limite orientale.
19 Du côté du midi, vers le sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba de Qadesh, vers le Torrent jusqu'à la Grande mer. C'est la limite méridionale.
20 Et du côté de l'ouest : la Grande mer servira de frontière jusqu'en face de l'Entrée de Hamat. C'est la limite occidentale.
21 Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d'Israël.
22 Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ils tireront au sort l'héritage, au milieu des tribus d'Israël.
23 Dans la tribu où il habite, c'est là que vous donnerez à l'étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.

48

1 Voici les noms des tribus. A l'extrême nord, dans la direction de Hètlôn, vers l'Entrée de Hamat et Haçar-Énân, le territoire de Damas étant au nord, le long de Hamat, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Dan, un lot.
2 Sur la frontière de Dan, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Asher, un lot.
3 Sur la frontière d'Asher, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Nephtali, un lot.
4 Sur la frontière de Nephtali, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Manassé, un lot.
5 Sur la frontière de Manassé, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Éphraïm, un lot.
6 Sur la frontière d'Éphraïm, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Ruben, un lot.
7 Sur la frontière de Ruben, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Juda, un lot.
8 Sur la frontière de Juda, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale, il y aura la part que vous réserverez, large de vingt-cinq mille coudées et aussi longue que chacune des autres parts, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale. Le sanctuaire sera au milieu.
9 La part que vous y prélèverez pour Yahvé sera longue de vingt-cinq millecoudées et large de dix mille.
10 C'est à ceux-ci, aux prêtres, qu'appartiendra la part sacrée : au nord, vingt-cinq mille coudées et à l'ouest une largeur de dix mille coudées, à l'est une largeur de dix mille coudées et au sud une longueur de vingt-cinq mille coudées ; le sanctuaire de Yahvé sera au milieu.
11 Cela sera pour les prêtres consacrés, pour ceux des fils de Sadoq qui ont assuré mon service, qui ne se sont pas égarés dans l'égarement des Israélites, comme se sont égarés les lévites.
12 Ainsi leur appartiendra une part prise sur la part très sainte du pays, près du territoire des lévites.
13 Quant aux lévites, leur territoire, tout comme le territoire des prêtres, aura vingt-cinq mille coudées de long et dix mille de large - longueur totale vingt-cinq mille et largeur dix mille.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger et le fonds de la terre ne pourra être aliéné, car il est consacré à Yahvé.
15 Quant aux cinq mille coudées qui restent, en largeur, sur vingt-cinq mille, on en fera un territoire banal pour la ville, pour les habitations et les pâturages. Au milieu, il y aura la ville.
16 Voici ses dimensions : du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées ; du côté du sud, quatre mille cinq cents coudées ; du côté de l'est, quatre mille cinq cents coudées ; du côté de l'ouest, quatre mille cinq cents coudées.
17 Le pâturage de la ville aura vers le nord deux cent cinquante coudées, vers le sud deux cent cinquante, vers l'est deux cent cinquante et vers l'ouest deux cent cinquante.
18 Il restera, le long de la part consacrée, une longueur de dix mille coudées vers l'orient et de dix mille vers l'occident, le long de la part consacrée : cela formera un revenu pour nourrir les travailleurs de la ville.
19 Et les travailleurs de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, la cultiveront.
20 Au total, la part aura vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille. Vous prélèverez un carré sur la part sacrée pour constituer la ville.
21 Et ce qui restera sera pour le prince, de part et d'autre de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées à l'est, jusqu'à la frontière orientale, et à l'ouest, le long des vingt-cinq mille coudées, jusqu'à la frontière occidentale - pour le prince, parallèlement aux autres parts. Et au milieu, il y aura la part sacrée et le sanctuaire du Temple.
22 Ainsi, depuis la propriété des lévites et la propriété de la ville, qui sont au milieu de ce qui revient au prince, entre le territoire de Juda et le territoire de Benjamin, ce sera au prince.
23 Et voici le reste des tribus. Depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Benjamin, un lot.
24 Sur la frontière de Benjamin, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Siméon, un lot.
25 Sur la frontière de Siméon, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Issachar, un lot.
26 Sur la frontière d'Issachar, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Zabulon, un lot.
27 Sur la frontière de Zabulon, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Gad, un lot.
28 Et sur la frontière de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira de Tamar aux eaux de Meriba de Qadesh, le torrent, jusqu'à la Grande mer.
29 Tel est le pays que vous ferez échoir en héritage aux tribus d'Israël, telles seront leurs parts, oracle du Seigneur Yahvé.
30 Et voici les sorties de la ville : du côté du nord, on mesurera quatre mille cinq cents coudées.
31 Les portes de la ville recevront les noms des tribus d'Israël. Trois portes au nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
32 Du côté de l'orient, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
33 Du côté du midi, on mesurera quatre mille cinq cents coudées et il y aura trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d'Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
34 Du côté de l'occident, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Asher, une ; la porte de Nephtali, une.
35 Périmètre total : dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais : "Yahvé est là."

DANIEL

1

1 En l'an III du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem et l'investit.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple de Dieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille :
4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtils en savoir, aptes à se tenir à la cour du roi ; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduqués pendant trois ans ; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.
6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.
7 Le chef des eunuques leur imposa des noms : Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, Misaël Meshak, et Azarias Abed Nego.
8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table, supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.
9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel : "Je redoute Monseigneur le roi ; il vous a assigné chère et boisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, serai coupable aux yeux du roi."
11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias :
12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours : qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.
13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteurs selon ce que tu auras vu."
14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.
15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants qui mangeaient des mets du roi.
16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna des légumes.
17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui, possédait le discernement des visions et des songes.
18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi
20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.
21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.

2

1 En l'an II du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé, le sommeil le quitta.
2 Le roi ordonna d'appeler magiciens et devins, enchanteurs et chaldéens pour dire au roi quels avaient été ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
3 Le roi leur dit : "J'ai fait un songe et mon esprit s'est troublé du désir de comprendre ce rêve."
4 Les chaldéens répondirent au roi : (Araméen) "O roi, vis à jamais ! Raconte le songe à tes serviteurs et nous t'en découvrirons l'interprétation."
5 Le roi répondit et dit aux chaldéens : "Que mon propos vous soit connu : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.
6 Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents et cadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation."
7 Ils reprirent : "Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l'interprétation."
8 Mais le roi répondit : "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.
9 Si vous ne me faites pas connaître mon songe, une même sentence vous sera appliquée ; vous vous êtes entendus pour forger des discours mensongers et pervers devant moi pendant que le temps passe. Aussi, rapportez-moi mon songe et je saurai que vous pouvez m'en découvrir le sens."
10 Les chaldéens répondirent au roi : "Il n'est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Et aussi bien, il n'est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou chaldéen.
11 La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dont la demeure n'est point parmi les êtres de chair."
12 Alors le roi s'emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
13 Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer.
14 Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.
15 Il dit à Aryok, officier du roi : "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret ?" Aryok raconta la chose à Daniel,
16 et Daniel s'en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roi son interprétation.
17 Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu'il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu du Ciel.
20 Daniel prit la parole et dit : "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
21 C'est lui qui fait alterner périodes et temps, qui fait tomber les rois, qui établit les rois, qui donne aux sages la sagesse et la science à ceux qui savent discerner.
22 Lui qui révèle profondeurs et secrets, connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprès de lui.
23 A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m'avoir accordé sagesse et force : voici que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé ; les choses du roi, tu nous les as fait connaître."
24 Daniel s'en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entra et lui dit : "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roi l'interprétation."
25 Aryok s'empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit : "J'ai trouvé parmi les gens de la déportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation."
26 Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar) : "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation ?"
27 Daniel répondit devant le roi : "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistes n'ont pu le découvrir au roi ;
28 mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici :
29 "O roi, sur ta couche, tes pensées s'élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateur des mystères t'a fait connaître ce qui doit arriver.
30 A moi, sans que j'aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de faire savoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton coeur.
31 "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici : une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir.
32 Cette statue, sa tête était d'or fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent, son ventre et ses cuisses de bronze,
33 ses jambes de fer, ses pieds partie fer et partie argile.
34 Tu regardais : soudain une pierre se détacha, sans que main l'eût touchée, et vint frapper la statue, ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.
35 Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale sur l'aire en été ; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
36 Tel fut le songe ; et son interprétation, nous la dirons devant le roi.
37 C'est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur -
38 les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils demeurent, il les a remis entre tes mains et t'a fait souverain sur eux tous -, la tête d'or, c'est toi.
39 Et après toi se dressera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième royaume ensuite, de bronze, qui dominera la terre entière.
40 Et il y aura un quatrième royaume, dur comme le fer, comme le fer qui réduit tout en poudre et écrase tout ; comme le fer qui brise, il réduira en poudre et brisera tous ceux-là.
41 Ces pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c'est un royaume qui sera divisé ; il aura part à la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite.
42 Les pieds, partie fer et partie argile de potier : le royaume sera partie fort et partie fragile.
43 Selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite, ils se mêleront en semence d'homme, mais ils ne tiendront pas ensemble, de même que le fer ne se mêle pas à l'argile.
44 Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaume ne passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais :
45 de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l'eût touchée, et réduire en poussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel est véritablement le songe, et sûre en est l'interprétation."
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu'on lui offrît oblation et sacrifice d'agréable odeur.
47 Et le roi dit à Daniel : "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."
48 Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fit gouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.
49 Daniel demanda au roi d'assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Meshak et Abed Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.

3

1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six, qu'il dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée par le roi Nabuchodonosor.
3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes et toutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils se tinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.
4 Le héraut proclama avec force : "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé :
5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roi Nabuchodonosor.
6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise de feu ardent."
7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisant adoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor.
8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs.
9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor : "O roi, vis à jamais !
10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à la statue d'or,
11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent.
12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone : Shadrak, Meshak et Abed Nego ; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi ; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas fait adoration à la statue d'or que tu as élevée."
13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Meshak et Abed Nego. Aussitôt on amena ces gens devant le roi.
14 Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Meshak et Abed Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée ?
15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite ? Si vous ne lui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent ; et quel est le dieu qui vous délivrerait de ma main ?"
16 Shadrak, Meshak et Abed Nego répondirent au roi Nabuchodonosor : "Point n'est besoin pour nous de te donner réponse à ce sujet :
17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi, il nous délivrera ;
18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or que tu as élevée."
19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard de Shadrak, Meshak et Abed Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire
20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Meshak et Abed Nego et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, et jetés dans la fournaise de feu ardent.
22 L'ordre du roi était péremptoire ; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui y portèrent Shadrak, Meshak et Abed Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.
23 Quant aux trois hommes Shadrak, Meshak et Abed Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaise de feu ardent.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit :
26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.
27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tes voies droites, tous tes jugements vérité.
28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nos péchés.
29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché ; tes commandements, nous ne les avons pas écoutés,
30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notre bien.
31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'as fait.
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste, au plus mauvais qui soit sur toute la terre,
33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui te servent et qui t'adorent.
34 Oh ! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance,
35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël ton saint,
36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivage de la mer.
37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre, aujourd'hui, à cause de nos péchés.
38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu où te faire des offrandes
39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,
40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras ; que tel soit notre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point de confusion pour ceux qui espèrent en toi.
41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face.
42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de ta grâce.
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs : qu'ils soient couverts de honte, privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée.
45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."
46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte, de poix, d'étoupe et de sarments,
47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise.
48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise.
49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons ; il repoussa au-dehors la flamme du feu
50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que le feu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise, et disant :
52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom de gloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.
53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement.
54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement.
55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus tout éternellement.
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement.
57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement
59 O cieux, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
74 Que la terre bénisse le Seigneur : qu'elle le chante et l'exalte éternellement !
75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
77 O vous, sources, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
83 O Israël, bénis le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement !
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur : chantez-le, exaltez-le éternellement ! Car il nous a délivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, il nous a tirés du milieu de la flamme.
89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.
90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, car son amour est éternel."
24 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes : "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu ?" Ils répondirent : "Assurément, ô roi."
25 Il dit : "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive de mal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux."
26 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit : "Shadrak, Meshak et Abed Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Meshak et Abed Nego.
27 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes : le feu n'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avait pas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux.
28 Nabuchodonosor dit : "Béni soit le Dieu de Shadrak, Meshak et Abed Nego, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt que de servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu.
29 Voici le décret que je porte : Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraient légèrement du Dieu de Shadrak, Meshak et Abed Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soient changées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."
30 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Meshak et Abed Nego dans la province de Babylone.
31 Nabuchodonosor, roi, à tous les peuples, nations, et langues qui habitent sur toute la terre : Abondance de paix sur vous !
32 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut.
33 Si grands, ses signes ! Si puissantes, ses merveilles ! Son royaume est un royaume éternel ! Son empire de génération en génération !

4

1 Moi, Nabuchodonosor, je me tenais sans souci dans ma maison, et florissant dans mon palais.
2 J'ai eu un songe : il m'a épouvanté ; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m'ont tourmenté.
3 Je décrétai : qu'on m'amène tous les sages de Babylone pour qu'ils me fassent connaître l'interprétation du rêve.
4 Magiciens, devins, chaldéens et exorcistes sont venus : je leur dis mon rêve, ils ne m'en donnèrent pas l'interprétation.
5 Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l'esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe :
6 "Baltassar, chef des magiciens, je sais qu'en toi réside l'esprit des dieux saints et qu'aucun secret ne t'embarrasse : voici le songe que j'ai eu ; donne-m'en l'interprétation.
7 "Sur ma couche, j'ai contemplé les visions de ma tête : "Voici : un arbre au centre de la terre, très grand de taille.
8 L'arbre grandit, devint puissant, sa hauteur atteignait le ciel, sa vue, les confins de toute la terre.
9 Son feuillage était beau, abondant son fruit ; en lui chacun trouvait sa nourriture, il donnait l'ombre aux bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel et toute chair se nourrissait de lui.
10 Je contemplai les visions de ma tête, sur ma couche. Voici : un Vigilant, un saint descend du ciel.
11 A pleine voix, il crie : "Abattez l'arbre, brisez ses branches, arrachez son feuillage, jetez son fruit, que les bêtes fuient son abri et les oiseaux ses branches.
12 Mais que restent en terre souche et racines dans des liens de fer et de bronze, dans l'herbe des champs. Qu'il soit baigné de la rosée du ciel et que l'herbe de la terre soit sa part avec les bêtes des champs.
13 Son coeur se détournera des hommes, un coeur de bête lui sera donné et sept temps passeront sur lui !
14 C'est la sentence que prononcent les Vigilants, la question tranchée par les saints, afin que sache tout vivant que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes : il le donne à qui lui plaît et élève le plus bas d'entre les hommes !"
15 Tel est le songe que j'ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m'en l'interprétation, car aucun des sages de mon royaume n'a pu m'en faire connaître l'interprétation ; mais toi tu le peux, puisque en toi réside l'esprit des dieux saints."
16 Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit : "Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit : "Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires !
17 Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre,
18 au beau feuillage, au fruit abondant, portant nourriture pour tous, sous lequel demeurent les bêtes des champs - et dans ses branches nichent les oiseaux du ciel -,
19 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, et ta grandeur a augmenté et a atteint jusqu'au ciel, et ton empire jusqu'aux confins de la terre.
20 "Quant à ce qu'a vu le roi : un Vigilant, un saint, descendu du ciel, qui disait : "Abattez l'arbre, détruisez-le, mais la souche et ses racines, laissez-les en terre, dans des liens de fer et de bronze, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée du ciel et que sa part soit avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui" -
21 voici quelle en est l'interprétation, ô roi, et la décision du Très-Haut qui est venue sur mon Seigneur le roi :
22 "Tu seras chassé d'entre les hommes et avec les bêtes des champs sera ta demeure, tu te nourriras d'herbe, comme les boeufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît.
23 "Et cette parole : "Laissez la souche et les racines de l'arbre", c'est que ton royaume sera préservé pour toi jusqu'à ce que tu aies appris que les Cieux ont tout domaine.
24 C'est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil : romps tes péchés par les oeuvres de justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres, afin d'avoir longue sécurité."
25 Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.
26 Douze mois plus tard, se promenant sur la terrasse du palais royal de Babylone,
27 le roi disait : "N'est-ce pas là cette grande Babylone que j'ai bâtie, pour en faire ma résidence royale, par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire ?"
28 Ces paroles étaient encore dans sa bouche, quand une voix tomba du ciel : "C'est à toi qu'il est parlé, ô roi Nabuchodonosor ! La royauté s'est retirée de toi,
29 d'entre les hommes tu seras chassé, avec les bêtes des champs sera ta demeure, d'herbe, comme les boeufs, tu te nourriras, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît."
30 Et aussitôt, la parole s'accomplit en Nabuchodonosor : il fut chassé d'entre les hommes ; comme les boeufs, il mangea de l'herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme des plumes d'aigle et ses ongles comme des griffes d'oiseau.
31 "Au temps fixé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel : l'intelligence me revint ; alors je bénis le Très-Haut, louant et glorifiant Celui qui vit à jamais : son empire est un empire éternel, son royaume, pour toutes les générations.
32 Tous les habitants de la terre, c'est comme s'ils ne comptaient pas, selon son bon plaisir, il agit avec l'armée du ciel et avec les habitants de la terre. Nul ne peut arrêter sa main ou lui dire : "Qu'as-tu fait là ?"
33 A cet instant, l'intelligence me revint, et pour l'honneur de ma royauté me revinrent gloire et splendeur ; mes conseillers et mes grands me réclamèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur fut accrue.
34 A présent, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le Roi du Ciel, dont toutes les oeuvres sont vérité, toutes les voies justice, et qui sait abaisser ceux qui marchent dans l'orgueil."

5

1 Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devant ces mille il but du vin.
2 Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
3 On apporta donc les vases d'or et d'argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et y burent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
4 Ils burent du vin et firent louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre.
5 Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur le plâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se mirent à s'entrechoquer.
7 Il manda en criant devins, chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone : "Quiconque lira cette écriture et m'en découvrira l'interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d'or autour du cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."
8 Alors, accoururent tous les sages du roi ; mais ils ne purent ni lire l'écriture ni en faire connaître l'interprétation au roi.
9 Le roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes.
10 S'en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit : "O roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.
11 Il est un homme dans ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, chaldéens et exorcistes.
12 Et puisqu'il s'est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire, connaissance, intelligence, art d'interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais donc mander Daniel et il te fera connaître l'interprétation."
13 On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel : "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de la déportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père ?
14 J'ai entendu dire que l'esprit des dieux réside en toi et qu'il se trouve en toi lumière, intelligence et sagesse extraordinaire.
15 On m'a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m'en faire connaître l'interprétation, mais ils sont incapables de m'en découvrir l'interprétation.
16 J'ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tu es capable de lire cette écriture et de m'en faire connaître l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras une chaîne d'or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume."
17 Daniel prit la parole et dit devant le roi : "Que tes dons te soient retournés, et donne à d'autres tes cadeaux ! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l'interprétation.
18 O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.
19 La grandeur qu'il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues : il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait.
20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit durci jusqu'à l'arrogance, il fut rejeté du trône de sa royauté et la gloire lui fut ôtée.
21 Il fut retranché d'entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes ; sa demeure fut avec les onagres ; comme les boeufs il se nourrit d'herbe ; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il eût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît.
22 Mais toi, Balthazar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela :
23 tu t'es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t'es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tes seigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n'entendent, ni ne comprennent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies.
24 Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.
25 L'écriture tracée, c'est : Mené, Mené, Teqel et Parsin.
26 Voici l'interprétation de ces mots. Mené : Dieu a mesuré ton royaume et l'a livré ;
27 Teqel : Tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut ;
28 Parsin : ton royaume a été divisé et donné aux Médes et aux Perses."
29 Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d'or et de proclamer qu'il gouvernerait en troisième dans le royaume.
30 Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné

6

1 Darius le Mède reçut le royaume, étant âgé déjà de soixante-deux ans.
2 Il plut à Darius d'établir sur son royaume cent vingt satrapes pour tout le royaume,
3 sous la présidence de trois chefs - Daniel en était un - auxquels les satrapes auraient à rendre compte. Ceci afin d'empêcher qu'un tort fût fait au roi.
4 Ce même Daniel l'emportait si bien sur les chefs et les satrapes parce qu'il avait en lui un esprit extraordinaire, que le roi se proposait de le placer à la tête du royaume tout entier.
5 Alors les chefs et les satrapes se mirent en quête d'une affaire d'État qui pût faire du tort à Daniel ; mais ils ne purent trouver d'affaire ou de manquement tant il était fidèle, et on ne trouvait à lui reprocher ni négligence ni manquement.
6 Ces hommes se dirent donc : "Faute d'affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."
7 Chefs et satrapes s'en vinrent donc en nombre auprès du roi et lui parlèrent ainsi : "O roi Darius, vis à jamais !
8 Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d'avis que le roi devrait rendre un édit pour donner vigueur à l'interdit suivant : tout homme qui, au cours des trente jours à venir, adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.
9 O roi, donne à présent force de loi à cet interdit en signant cet acte, en sorte qu'on n'y change rien, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."
10 En raison de quoi, le roi Darius signa l'acte d'interdit.
11 Apprenant que l'acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu ; c'est ainsi qu'il avait toujours fait.
12 Ces hommes s'en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
13 Alors ils s'introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l'interdit royal : "N'as-tu pas signé l'interdit selon lequel tout homme qui, dans les trente jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?" Le roi répondit : "La chose est tranchée définitivement, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."
14 Sur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d'entre les gens de la déportation de Juda, n'a cure de toi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé : trois fois par jour il s'acquitte de sa prière."
15 En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu'au coucher du soleil, il s'ingénia à lui trouver une échappatoire.
16 Mais ces hommes s'empressèrent auprès du roi en disant : "Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué."
17 Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c'est lui qui te sauvera."
18 On apporta une pierre qu'on posa sur l'entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
19 Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit
20 et dès l'aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
21 S'approchant de la fosse, il cria à Daniel d'une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions ?"
22 Daniel répondit au roi : "O roi, vis à jamais !
23 Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m'ont pas fait de mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute."
24 Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu'il avait eu foi en son Dieu.
25 Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes : et avant même qu'ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s'étaient emparés d'eux et leur avaient broyé les os.
26 Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : "Abondance de paix sur vous !
27 Voici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel : il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n'aura point de fin -
28 il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre ; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."
29 Ce même Daniel fleurit sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.

7

1 En l'an I de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit :
2 Daniel dit : J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici : les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer ;
3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.
4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.
5 Voici : une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit : "Lève-toi, dévore quantité de chair."
6 Ensuite, je regardai et voici : une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d'oiseau ; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici : une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement ; elle avait des dents de fer énormes : elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.
8 Tandis que je considérais ses cornes, voici : parmi elles poussa une autre corne, petite ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses !
9 Tandis que je contemplais : Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc comme la neige ; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.
10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
11 Je regardais ; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.
13 Je contemplais, dans les visions de la nuit : Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence.
14 A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Son empire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.
15 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses :
17 "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.
18 Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l'éternité, et d'éternité en éternité."
19 Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait aux pieds ce qui restait ;
20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l'autre corne poussa et les trois premières tombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand air que les autres cornes.
21 Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l'emportait sur eux,
22 jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume.
23 Il dit : "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes. Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera.
24 Et les dix cornes : de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux ; il sera différent des premiers et abattra les trois rois ;
25 il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditera de changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.
26 Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin.
27 Et le royaume et l'empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."
28 Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et je gardai ces choses dans mon coeur.

8

1 En l'an III du règne du roi Balthazar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était apparue en premier.
2 Je contemplais la vision, et tandis que je contemplais, je me trouvais à Suse, la place forte qui est dans la province d'Élam ; et, contemplant la vision, je me trouvais à la porte de l'Ulaï.
3 Je levai les yeux pour voir. Voici : un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l'une plus que l'autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.
4 Je vis le bélier donner de la corne vers l'ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant.
5 Voici ce que je discernai : un bouc vint de l'occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucher le sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux.
6 Il s'approcha du bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dans l'ardeur de sa force.
7 Je le vis atteindre et affronter le bélier : il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds ; personne n'était là pour délivrer le bélier.
8 Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrent quatre "magnifiques" à l'encontre des quatre vents du ciel.
9 De l'une d'elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud et de l'orient et du Pays de Splendeur.
10 Elle grandit jusqu'aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds.
11 Elle s'exalta même contre le Prince de l'armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondement de son sanctuaire
12 et l'armée ; sur le sacrifice elle posa l'iniquité et renversa à terre la vérité ; elle agit et réussit.
13 J'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait : "Jusques à quand la vision : le sacrifice perpétuel, désolation de l'iniquité, sanctuaire et légion foulés aux pieds ?"
14 Il lui dit : "Encore deux mille trois cents soirs et matins, alors le sanctuaire sera revendiqué."
15 Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme.
16 J'entendis une voix d'homme, sur l'Ulaï, criant : "Gabriel, donne-lui l'intelligence de cette vision !"
17 Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit : "Fils d'homme, comprends : c'est le temps de la Fin que révèle la vision."
18 Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.
19 Il dit : "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
20 Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
21 Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c'est le premier roi.
22 La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sa nation mais qui n'auront pas sa force.
23 "Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péché, se lèvera un roi au visage fier, sachant pénétrer les énigmes.
24 Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il détruira des choses étonnantes, il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints.
25 Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s'exaltera dans son coeur et détruira un grand nombre par surprise. Il s'opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé.
26 Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s'écouler bien des jours."
27 Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir mon office auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.

9

1 En l'an I de Darius, de la race des Mèdes, fils d'Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,
2 en l'an I de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Écritures, computant le nombre des années - tel qu'il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie - qui doivent s'accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir soixante-dix ans.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans le jeûne, le sac et la poussière.
4 Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession : "Ah ! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l'Alliance et la grâce pour ceux qui t'aiment et observent tes commandements.
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nous nous sommes détournés de tes commandements et décisions.
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos pères, à tout le peuple du pays.
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.
8 Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
9 Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l'avons trahi,
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu'il nous avait données par ses serviteurs les prophètes.
11 Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous la malédiction et l'imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu - car nous avons péché contre lui.
12 Et il a mis a exécution les paroles qu'il avait dites contre nous et contre les princes qui nous gouvernaient : il ferait venir à nous calamité si grande qu'il n'en sera pas sous le ciel de plus grande qu'à Jérusalem.
13 Ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n'avons pas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.
14 Yahvé a veillé à la calamité, il l'a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les oeuvres qu'il a faites, mais nous, nous n'avons pas écouté sa voix.
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte, - et ton renom en perdure jusqu'à ce jour -, nous avons péché, nous avons commis le mal.
16 Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.
17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta face illumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur !
18 Prête l'oreille, mon Dieu, et écoute ! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle on invoque ton nom ! Ce n'est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications, mais en raison de tes grandes miséricordes.
19 Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, veille et agis ! Ne tarde point ! - par toi-même, mon Dieu ! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."
20 Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et répandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ;
21 je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j'avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l'heure de l'oblation du soir.
22 Il vint, me parla et me dit : "Daniel, me voici : je suis sorti pour venir t'instruire dans l'intelligence.
23 Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l'annoncer. Tu es l'homme des prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision :
24 "Sont assignées septante semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à la transgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l'iniquité, pour introduire éternelle justice, pour sceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.
25 Prends-en connaissance et intelligence : Depuis l'instant que sortit cette parole "Qu'on revienne et qu'on rebâtisse Jérusalem" jusqu'à un Prince Messie, sept semaines et soixante-deux semaines, restaurés, rebâtis places et remparts, mais dans l'angoisse des temps.
26 Et après les soixante-deux semaines, un messie supprimé, et il n'y a pas pour lui... la ville et le sanctuaire détruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastres décrétés.
27 Et il consolidera une alliance avec un grand nombre le temps d'une semaine ; et le temps d'une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile du Temple sera l'abomination de la désolation jusqu'à la fin, jusqu'au terme assigné pour le désolateur."

10

1 En l'an III de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar : parole sûre ; haute lutte. Il pénétra la parole, l'intelligence lui en fut donnée en vision.
2 En ces temps-là, moi, Daniel, je faisais une pénitence de trois semaines :
3 je ne mangeais point de nourriture désirable ; viande ni vin n'approchaient de ma bouche, et je ne m'oignais point, jusqu'au terme de ces trois semaines.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, étant au bord du grand fleuve, le Tigre,
5 je levai les yeux pour regarder. Voici : Un homme vêtu de lin, les reins ceints d'or pur,
6 son corps avait l'apparence de la chrysolithe, son visage, l'aspect de l'éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l'éclat du bronze poli, le son de ses paroles comme la rumeur d'une multitude.
7 Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition ; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pas la vision, mais un grand tremblement s'abattit sur eux et ils s'enfuirent pour se cacher.
8 Je demeurai seul, contemplant cette grande vision ; j'étais sans force, mon visage changea, défiguré, ma force m'abandonna.
9 J'entendis le son de ses paroles, et au son de ses paroles je défaillis et tombai face contre terre.
10 Voici : une main me toucha, faisant frémir mes genoux et les paumes de mes mains.
11 Il me dit : "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire ; lève-toi ; me voici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.
12 Il me dit : "Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.
13 Le Prince du royaume de Perse m'a résisté pendant vingt et un jours, mais Michel, l'un des Premiers Princes, est venu à mon aide. Je l'ai laissé affrontant les rois de Perse,
14 et je suis venu te faire comprendre ce qui adviendra à ton peuple, à la fin des jours. Car voici pour ces jours une nouvelle vision."
15 Lorsqu'il m'eut dit ces choses, je me prosternai à terre sans rien dire ;
16 et voici : une semblance de fils d'homme me toucha les lèvres. J'ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi : "Mon Seigneur, à cette apparition, l'angoisse revient sur moi et je n'ai plus de forces.
17 Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra-t-il parler avec mon Seigneur, alors que déjà il n'est plus de force en moi et que le souffle m'abandonne ?"
18 De nouveau l'apparence humaine me toucha et me réconforta.
19 Il dit : "Ne crains point, homme des prédilections ; paix à toi, prends force et courage !" Et tandis qu'il me parlait, je me sentais fortifié et je dis : "Que mon Seigneur parle, car tu m'as réconforté."
20a Alors il dit : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ?
21a Mais je vais t'annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité.
20b Je dois retourner combattre le Prince de Perse : quand j'en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.
21b Nul ne me prête main-forte pour ces choses, sinon Michel, votre Prince,

11

1 et moi, en l'an I de Darius le Mède je me suis tenu ferme pour lui prêter main-forte et le soutenir
2 A présent, je vais t'annoncer la vérité. "Voici : trois rois encore se lèveront pour la Perse ; le quatrième aura plus de richesses qu'eux tous, et lorsque sa richesse l'aura rendu puissant, il se lèvera contre tous les royaumes de Yavân.
3 Un roi vaillant se lèvera et gouvernera un vaste empire et fera ce qu'il lui plaît.
4 Tandis qu'il s'élèvera, son royaume sera brisé et partagé aux quatre vents du ciel, mais non pas au profit de sa descendance ; il ne sera pas gouverné comme il l'avait gouverné, car son royaume sera extirpé et livré à d'autres qu'elle.
5 Le roi du Midi deviendra fort ; un de ses princes l'emportera sur lui et son empire sera plus grand que le sien.
6 Quelques années plus tard ils contracteront une alliance et la fille du roi du Midi s'en viendra auprès du roi du Nord pour exécuter les accords. Mais la force de son bras ne tiendra pas, ni sa descendance ne subsistera : elle sera livrée, elle et ceux qui l'ont amenée, et son enfant, et celui qui a eu pouvoir sur elle. En son temps,
7 un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, qui s'en viendra vers les remparts et pénétrera dans la forteresse du roi du Nord, et il les traitera en vainqueur.
8 Leurs dieux mêmes, leurs statues et leurs vases précieux d'argent et d'or seront le butin qu'il emportera en Égypte. Pendant quelques années il se tiendra à distance du roi du Nord.
9 Il se rendra vers le royaume du roi du Midi puis s'en retournera dans son pays.
10 Ses fils se lèveront et réuniront une multitude de forces puissantes, et il s'avancera, déferlera, passera et se lèvera de nouveau jusqu'à sa forteresse.
11 Et le roi du Midi se mettra en fureur et partira en guerre contre le roi du Nord qui ralliera une grande multitude ; mais la multitude sera livrée entre ses mains.
12 La multitude sera anéantie ; son coeur s'exaltera, il abattra des myriades, mais il n'aura point de force.
13 Le roi du Nord reviendra, ayant levé des multitudes plus nombreuses que les premières, et après des années il s'avancera avec une grande armée et un abondant équipement.
14 En ces temps un grand nombre se dresseront contre le roi du Midi et les violents parmi ceux de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, mais ils trébucheront.
15 Viendra le roi du Nord qui construira des retranchements pour assiéger une ville fortifiée. Les bras du Midi ne résisteront pas ; l'élite du peuple n'aura pas la force de résister.
16 Celui qui s'avance contre lui le traitera selon son bon plaisir, personne ne lui résistera : il se tiendra dans le Pays de Splendeur, la destruction entre les mains.
17 Il aura en tête de conquérir son royaume tout entier ; puis il fera un pacte avec lui en lui donnant une fille des femmes afin de le détruire, mais cela ne tiendra pas et ne sera pas à lui.
18 Il se tournera vers les îles et en prendra un grand nombre ; mais un magistrat fera cesser son outrage sans qu'il puisse lui revaloir son outrage.
19 Il tournera sa face vers les bastions de son pays, mais il trébuchera, tombera, on ne le trouvera plus.
20 A sa place en viendra un qui fera passer un exacteur portant atteinte à la splendeur royale : en quelques jours il sera brisé, mais non au vu de tous ou à la guerre.
21 "A sa place se lèvera un misérable : on ne lui donnera pas les honneurs de la royauté. Il s'en viendra à son aise et s'emparera du royaume par des intrigues.
22 Les forces seront en débâcle devant lui et seront brisées - même le Prince d'une alliance.
23 Par ses complicités il agira en traître et ira en se fortifiant, bien qu'avec peu de monde.
24 A son aise, il envahira les grasses provinces, agissant comme n'avaient agi ni ses pères ni les pères de ses pères, dispersant parmi eux butin, profits et richesses, tendant ses stratagèmes contre les forteresses, pour un temps.
25 Il excitera sa force et son coeur contre le roi du Midi, avec une grande armée. Le roi du Midi se lèvera pour la guerre avec une armée très grande et très puissante, mais il ne tiendra pas, car des stratagèmes seront tendus contre lui.
26 Et ceux qui mangeaient de ses mets le mettront en pièces ; son armée sera débordée, et nombreux tomberont les morts.
27 Les deux rois, leur coeur tourné vers le mal, assis à la même table, diront des mensonges ; mais ils n'aboutiront point, car le temps fixé est encore à venir.
28 Il rentrera dans son pays avec de grandes richesses, le coeur contre l'Alliance sainte ; il agira, puis il rentrera dans son pays.
29 Le moment venu, il retournera vers le Midi, mais il n'en sera pas de la fin comme du commencement.
30 Les vaisseaux des Kittim viendront contre lui et il sera découragé. Il reviendra et sévira furieusement contre l'Alliance sainte, et de nouveau, il aura en considération ceux qui abandonnent l'Alliance sainte.
31 Des forces viendront de sa part profaner le sanctuaire-citadelle, ils aboliront le sacrifice perpétuel, et y mettront l'abomination de la désolation.
32 Ceux qui transgressent l'Alliance, il les pervertira par ses paroles douces, mais les gens qui connaissent leur Dieu s'affermiront et agiront.
33 Les doctes d'entre le peuple enseigneront la multitude ; ils trébucheront par l'épée et la flamme, et la captivité et la spoliation - durant des jours.
34 Qu'ils trébuchent, peu de gens leur viendront en aide ; nombreux seront ceux qui s'associeront à eux par des intrigues.
35 Parmi les doctes, certains trébucheront, en sorte que dans le nombre il y en ait qui soient purifiés, lavés et blanchis - jusqu'au temps de la Fin, car le temps fixé est encore à venir.
36 Le roi agira selon son bon plaisir, s'enorgueillissant et s'exaltant par-dessus tous les dieux, contre le Dieu des dieux il dira des choses étonnantes et il prospérera jusqu'à ce que soit comble la colère - car ce qui est déterminé s'accomplira.
37 Sans égards pour les dieux de ses pères, sans égards pour le favori des femmes ou pour tout autre dieu, c'est lui-même qu'il exaltera au-dessus de tout.
38 A leur place ilvénérera le dieu des forteresses, il vénérera un dieu que ses pères n'ont point connu, par l'or et l'argent, pierres précieuses et choses de prix.
39 Il prendra comme défenseurs des forteresses le peuple d'un dieu étranger ; à ceux qu'il reconnaîtra, il fera grands honneurs en leur donnant autorité sur la multitude, et en partageant la terre pour un rendement.
40 "Au temps de la Fin, le roi du Midi s'affrontera avec lui ; le roi du Nord déferlera sur lui avec ses chars, ses cavaliers et ses nombreux navires. Il viendra dans les pays, qu'il envahira et traversera.
41 Il viendra dans le Pays de Splendeur, et il en tombera un grand nombre, mais ceux-ci échapperont de ses mains : Édom et Moab et les restes des fils d'Ammon.
42 Il étendra sa main sur les pays : le pays d'Égypte n'y échappera point.
43 Il aura en son pouvoir les trésors d'or et d'argent et toutes les choses précieuses d'Égypte. Libyens et Kushites seront à ses pieds.
44 Mais des rumeurs viendront le troubler de l'Orient et du Nord ; il s'en ira en grande fureur détruire et exterminer une multitude.
45 Il dressera les tentes de ses quartiers entre la mer et les monts de la Sainte Splendeur. Il s'en ira jusqu'à son terme : pour lui aucun secours.

12

1 "En ce temps se lèvera Michel, le grand Prince qui se tient auprès des enfants de ton peuple. Ce sera un temps d'angoisse tel qu'il n'y en aura pas eu jusqu'alors depuis que nation existe. En ce temps-là, ton peuple échappera : tous ceux qui se trouveront inscrits dans le Livre.
2 "Un grand nombre de ceux qui dorment au pays de la poussière s'éveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre, pour l'horreur éternelle.
3 Les doctes resplendiront comme la splendeur du firmament, et ceux qui ont enseigné la justice à un grand nombre, comme les étoiles, pour toute l'éternité.
4 Toi, Daniel, serre ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la Fin. Beaucoup erreront de-ci de-là, et l'iniquité grandira."
5 Je regardai, moi Daniel, et voici : deux autres se tenaient debout, de part et d'autre du fleuve.
6 L'un dit à l'homme vêtu de lin, qui était en amont du fleuve : "Jusques à quand, le temps des choses inouïes ?"
7 J'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait en amont du fleuve : il leva la main droite et la main gauche vers le ciel et attesta par l'Éternel Vivant : "Pour un temps, des temps et un demi-temps, et toutes ces choses s'achèveront quand sera achevé l'écrasement de la force du Peuple saint."
8 J'écoutai sans comprendre. Puis je dis : "Mon Seigneur, quel sera cet achèvement ?"
9 Il dit : "Va, Daniel ; ces paroles sont closes et scellées jusqu'au temps de la Fin.
10 Beaucoup seront lavés, blanchis et purifiés ; les méchants feront le mal, les méchants ne comprendront point ; les doctes comprendront.
11 A compter du moment où sera aboli le sacrifice perpétuel et posée l'abomination de la désolation : mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
12 Heureux celui qui tiendra et qui atteindra mille trois cent trente-cinq jours.
13 Pour toi, va à la fin, prends ton repos ; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours."

13

1 A Babylone vivait un homme du nom de Ioakim.
2 Il avait épousé une femme du nom de Suzanne, fille d'Helcias ; elle était d'une grande beauté et craignait Dieu,
3 car ses parents étaient des justes et avaient élevé leur fille dans la loi de Moïse.
4 Ioakim était fort riche, un jardin était proche de sa maison, et les Juifs se rendaient chez lui en grand nombre, car on l'estimait plus que tout autre.
5 Cette année-là, on avait choisi dans le peuple deux vieillards qu'on avait désignés comme juges. C'est eux que vise la parole du Seigneur : "L'iniquité est venue en Babylone des vieillards et des juges qui se donnaient pour guides du peuple."
6 Ces gens fréquentaient la maison de Ioakim et tous ceux qui avaient quelque procès s'adressaient à eux.
7 Lorsque tout le monde s'était retiré, vers midi, Suzanne venait se promener dans le jardin de son époux.
8 Les deux vieillards qui la voyaient tous les jours entrer pour sa promenade se mirent à la désirer.
9 Ils en perdirent le sens, négligeant de regarder vers le Ciel et oubliant ses justes jugements.
10 Tous deux blessés de cette passion, ils se cachaient l'un à l'autre leur tourment.
11 Honteux d'avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,
12 ils n'en rusaient pas moins chaque jour pour la voir.
13 Un jour, s'étant quittés sur ces mots : "Rentrons chez nous, c'est l'heure du déjeuner", et chacun s'en étant allé de son côté,
14 chacun aussi revint sur ses pas et ils se retrouvèrent face à face. Forcés alors de s'expliquer, ils s'avouèrent leur passion et convinrent de chercher le moment où ils pourraient surprendre Suzanne seule.
15 Ils attendaient donc l'occasion favorable. Un jour, Suzanne vint, comme les jours précédents, accompagnée seulement de deux petites servantes, et, comme il faisait chaud, elle voulut se baigner au jardin.
16 Il n'y avait personne : seuls les deux vieillards, cachés, étaient aux aguets.
17 Elle dit aux servantes : "Apportez-moi de l'huile et du baume, et fermez la porte du jardin, afin que je puisse me baigner."
18 Elles obéirent, fermèrent la porte du jardin, et rentrèrent dans la maison par une porte latérale pour y chercher ce que Suzanne avait demandé, sans rien savoir des vieillards qui se tenaient cachés.
19 A peine les servantes étaient-elles parties, qu'ils furent debout et lui dirent, en se jetant sur elle :
20 "La porte du jardin est close, personne ne nous voit. Nous te désirons, cède et couche avec nous !
21 Si tu refuses, nous nous porterons témoins en disant qu'un jeune homme était avec toi et que tu avais éloigné tes servantes pour cette raison."
22 Suzanne gémit : "Me voici traquée de toutes parts : si je cède, c'est pour moi la mort, si je résiste, je ne vous échapperai pas.
23 Mais mieux vaut pour moi tomber innocente entre vos mains que de pécher à la face du Seigneur."
24 Suzanne appela alors à grands cris. Les deux vieillards se mirent aussi à crier contre elle,
25 et l'un d'eux courut ouvrir la porte du jardin.
26 Quand les gens de la maison entendirent ces cris dans le jardin, ils s'y précipitèrent par la porte latérale pour voir ce qui arrivait,
27 et quand les vieillards eurent conté leur histoire, les serviteurs se sentirent tout confus, car jamais rien de semblable n'avait été dit de Suzanne.
28 Le lendemain, on se rassembla chez Ioakim, son mari. Les vieillards y vinrent, iniques et ne songeant qu'à procurer sa mort.
29 Ils s'adressèrent à l'assemblée : "Qu'on fasse comparaître Suzanne, fille d'Helcias, femme de Ioakim." On la manda :
30 elle parut donc, accompagnée de ses parents, de ses enfants et de tous ses proches.
31 Or Suzanne était très délicate et fort belle à voir.
32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent ôter son voile pour se rassasier de sa beauté.
33 Tous les siens pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.
34 Les deux vieillards se levèrent au milieu de l'assemblée et lui posèrent les mains sur la tête.
35 Elle pleurait, le visage tourné vers le ciel, son coeur sûr de Dieu.
36 Les vieillards parlèrent : "Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme y est entrée avec deux servantes. Elle a fermé la porte puis elle a renvoyé les servantes.
37 Un jeune homme qui était caché s'est approché d'elle et ils ont couché ensemble.
38 Nous étions au bout du jardin et, voyant cette iniquité, nous nous sommes précipités vers eux.
39 Nous les avons bien vus ensemble, mais nous n'avons pu nous emparer du jeune homme : il était plus fort que nous, il a ouvert la porte et a pris la fuite.
40 Quant à elle, nous l'avons saisie et nous lui avons demandé qui c'était.
41 Elle n'a pas voulu nous le dire. Voilà notre témoignage." L'assemblée les crut : c'étaient des anciens du peuple, des juges. Suzanne fut donc condamnée à mort.
42 Elle cria très haut : "Dieu éternel, toi qui connais les secrets, toi qui connais toute chose avant qu'elle n'arrive,
43 tu sais qu'ils ont porté sur moi un faux témoignage. Et voici que je meurs, innocente de tout ce que leur malice a forgé contre moi."
44 Le Seigneur l'entendit
45 et, comme on l'emmenait à la mort, il suscita l'esprit saint d'un jeune enfant, Daniel,
46 qui se mit à crier : "Je suis pur du sang de cette femme !"
47 Tout le monde se retourna vers lui et on lui demanda : "Que signifient les paroles que tu as dites ?"
48 Debout au milieu de l'assemblée, il répondit : "Vous êtes donc assez fous, enfants d'Isräel, pour condamner sans enquête et sans évidence une fille d'Israël ?
49 Retournez au lieu du jugement, car ces gens ont porté contre elle un faux témoignage."
50 Tout le monde se hâta d'y retourner et les anciens dirent à Daniel : "Viens siéger au milieu de nous et dis-nous ta pensée, puisque Dieu t'a donné la dignité de l'âge."
51 Daniel leur dit alors : "Séparez-les bien l'un de l'autre et je les interrogerai."
52 On les sépara, puis Daniel fit venir l'un d'eux et lui dit : "Tu as vieilli dans l'iniquité et voici, pour t'accabler, les fautes de ta vie passée,
53 porteur d'injustes jugements, qui condamnais les innocents et acquittais les coupables, alors que le Seigneur dit : "Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste !"
54 Allons, si tu l'as si bien vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus ensemble." Il répondit : "Sous un acacia." -
55 "En vérité, dit Daniel, ton mensonge te retombe sur la tête : déjà l'ange de Dieu a reçu de lui ta sentence et vient te fracasser par le milieu."
56 Il le renvoya, fit venir l'autre et lui dit : "Race de Canaan, et non pas de Juda, la beauté t'a égaré, le désir a perverti ton coeur !
57 Ainsi agissiez-vous avec les filles d'Israël, et la peur les faisait consentir à votre commerce. Mais voici qu'une fille de Juda n'a pu supporter votre iniquité !
58 Allons, dis-mois sous quel arbre tu les as surpris ensemble." Il répondit : "Sous un tremble." -
59 "En vérité, dit Daniel, toi aussi, ton mensonge te retombe sur la tête : voici l'ange de Dieu qui attend, l'épée à la main, de te trancher par le milieu, pour en finir avec vous."
60 Alors l'assemblée entière poussa de grands cris, bénissant Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
61 Puis elle se retourna contre les deux vieillards que Daniel, de leur propre bouche, avait convaincus de faux témoignage.
62 Selon la loi de Moïse, on leur fit subir la peine qu'ils avaient voulu faire subir à leur prochain. On les mit à mort, et ce jour-là fut préservé un sang innocent.
63 Helcias et sa femme rendirent grâce à Dieu, pour leur fille Suzanne, ainsi que Ioakim son mari et tous ses proches, de ce que rien d'indigne ne s'était trouvé en elle.
64 Et de ce jour, Daniel fut grand aux yeux du peuple.

14

1 Le roi Astyage rejoignit ses pères, et Cyrus de Perse lui succéda.
2 Daniel vivait auprès du roi, qui l'honorait plus que tout autre de ses amis.
3 Or il y avait à Babylone une idole nommée Bel à qui l'on faisait offrande tous les jours de douze artabes de fleur de farine, de quarante brebis et de six mesures de vin.
4 Le roi vénérait l'idole et allait tous les jours l'adorer. Daniel, lui, adorait son Dieu.
5 Aussi le roi lui dit-il : "Pourquoi n'adores-tu pas Bel ?" Il répondit : "Je n'adore point d'idoles faites de main d'homme, mais seulement le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et qui a puissance sur toute chair."
6 Alors le roi : "Tu crois donc que Bel n'est pas un dieu vivant ? Tu ne vois donc pas tout ce qu'il mange et boit tous les jours ?"
7 Daniel se mit à rire : "Ne t'y trompe pas dit-il, ô roi ; au-dedans c'est de l'argile, au-dehors du cuivre, et ça n'a jamais rien mangé ni bu."
8 Le roi se mit en colère ; il fit venir ses prêtres et leur dit : "Si vous ne me dites pas qui consomme cette nourriture, vous mourrez ; mais si vous prouvez que c'est bien Bel, Daniel mourra pour l'avoir blasphémé."
9 Daniel dit au roi : "Qu'il soit fait selon ta parole !" Ces prêtres étaient au nombre de soixante-dix, sans compter les femmes et les enfants.
10 Le roi se rendit donc avec Daniel au temple de Bel,
11 et les prêtres de Bel lui dirent : "Nous, nous allons sortir d'ici ; et toi, ô roi, tu vas faire servir le repas et offrir le vin mêlé ; fais ensuite fermer la porte et scelle-la de ton sceau ; quand tu viendras demain matin, si tu ne constates pas que tout a été mangé par Bel, la mort sera notre peine ; autrement, ce sera celle de ce calomniateur de Daniel."
12 Ils pensaient, dans leur impudence, à un passage secret qu'ils avaient fait faire sous la table et par où ils venaient tous les jours emporter les offrandes.
13 Quand ils furent sortis et que le roi eut fait servir Bel,
14 Daniel fit apporter de la cendre par ses serviteurs qui en couvrirent tout le sol du temple, sans autre témoin que le roi. Puis ils sortirent, fermèrent la porte, la scellèrent du sceau royal et s'en allèrent.
15 Les prêtres vinrent la nuit, comme d'habitude, avec leurs femmes et leurs enfants : ils mangèrent et burent tout.
16 Le roi se leva très tôt ; Daniel aussi.
17 Le roi lui demanda : "Daniel, les sceaux sont-ils intacts ?" - "Ils sont intacts, ô roi", répondit-il.
18 A peine eut-il ouvert la porte que le roi regarda la table et s'écria : "Tu es grand, ô Bel, et en toi nulle tromperie !"
19 Daniel se mit à rire et empêcha le roi d'entrer plus avant : "Regarde donc le sol, lui dit-il, examine de qui sont ces traces de pas." -
20 "Je vois des pas d'hommes, de femmes et d'enfants", dit le roi ;
21 et, furieux, il fit arrêter les prêtres avec leurs femmes et leurs enfants. Ils lui montrèrent alors la porte secrète par où ils venaient faire disparaître ce qui était sur la table.
22 Le roi les fit mettre à mort et livra Bel à Daniel, qui renversa l'idole et son temple.
23 Il y avait à Babylone un grand serpent qui était aussi vénéré.
24 Le roi dit à Daniel : "Vas-tu dire que c'est de l'airain ? Regarde ! il vit, il mange, il boit : tu ne diras pas que ce n'est pas là un dieu vivant ; adore-le donc."
25 Daniel répondit : "C'est le Seigneur mon Dieu que j'adore ; c'est lui le Dieu vivant. O roi, si tu le permets, je tuerai ce serpent sans épée ni bâton."
26 Le roi le lui permit.
27 Daniel prit alors de la poix, de la graisse et du crin, fit cuire le tout, en fit des boulettes, et les jeta dans la gueule du serpent qui les avala et en creva. Et Daniel dit : "Voyez ce que vous vénérez !"
28 Quand les Babyloniens l'apprirent, au comble de la rage, ils se révoltèrent contre le roi. Ils disaient : "Le roi s'est fait Juif : Bel, il l'a laissé renverser, le serpent, il l'a laissé tuer, et les prêtres, il les a fait mourir."
29 Ils allèrent donc dire au roi : "Livre-nous Daniel, sinon nous te ferons mourir, toi et ta maison."
30 Devant cette violence, le roi se vit contraint de leur livrer Daniel.
31 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y resta six jours.
32 Dans la fosse, il y avait sept lions à qui on donnait tous les jours deux cadavres et deux moutons ; alors on ne leur donna rien, afin que Daniel fût bien dévoré.
33 Or le prophète Habaquq était en Judée : il venait de faire une bouillie et de mettre du pain en petits morceaux dans une corbeille, et il allait aux champs porter leur repas aux moissonneurs.
34 L'ange du Seigneur lui dit : "Porte le repas que tu as là à Babylone, à Daniel, dans la fosse aux lions." -
35 "Seigneur, répondit Habaquq, je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas cette fosse."
36 L'ange du Seigneur lui saisit la tête et l'emporta par les cheveux jusqu'à Babylone où il le posa sur le bord de la fosse, dans l'impétuosité de son souffle.
37 Habaquq cria : "Daniel, Daniel, prends le repas que Dieu t'a envoyé."
38 Et Daniel dit : "Tu t'es souvenu de moi, ô mon Dieu, et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment."
39 Il se leva et mangea, tandis que l'ange de Dieu remettait aussitôt Habaquq en son pays.
40 Le septième jour, le roi vint pleurer Daniel ; il vint à la fosse et y regarda, et voici que Daniel y était assis tranquillement.
41 Alors il s'écria : "Tu es grand, Seigneur, Dieu de Daniel, et il n'est d'autre Dieu que toi !"
42 Puis il fit sortir Daniel de la fosse et y fit jeter ceux qui avaient voulu le perdre, lesquels furent aussitôt dévorés devant lui.

OSÉE

1

1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.
2 Commencement de ce que Yahvé a dit par Osée. Yahvé dit à Osée : "Va, prends une femme se livrant à la prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant de Yahvé."
3 Il alla donc prendre Gomer, fille de Diblayim, qui conçut et lui enfanta un fils.
4 Yahvé lui dit : "Appelle-le du nom de Yizréel, car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Yizréel, et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël.
5 Il adviendra, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Yizréel."
6 Elle conçut encore et enfanta une fille. Yahvé lui dit : "Appelle-la du nom de Lo-Ruhamah, car désormais je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël pour lui pardonner encore.
7 Mais de la maison de Juda j'aurai pitié et je les sauverai par Yahvé leur Dieu. Je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers."
8 Elle sevra Lo-Ruhamah, conçut encore et enfanta un fils.
9 Yahvé dit : "Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je n'existe pas pour vous."

2

1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter ; au lieu même où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira : "Fils du Dieu vivant".
2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ils déborderont hors du pays ; car il sera grand le jour de Yizréel.
3 Dites à vos frères : "Mon Peuple", et à vos soeurs : "Celle dont on a pitié".
4 Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès ! Car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari. Qu'elle écarte de sa face ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères.
5 Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance ; je la rendrai pareille au désert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif,
6 et de ses enfants je n'aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.
7 Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée ; car elle a dit : Je veux courir après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
8 C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'elle ne trouve plus ses sentiers ;
9 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira : Je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant.
10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui lui prodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal !
11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison ; je retirerai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
12 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités.
14 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants ; j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.
15 Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de son anneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait ! Oracle de Yahvé.
16 C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur.
17 Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d'Akor une porte d'espérance. Là, elle répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Égypte.
18 Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m'appelleras "Mon mari", et tu ne m'appelleras plus "Mon Baal".
19 J'écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
20 Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles du sol ; l'arc, l'épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer en sécurité.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse et la miséricorde ;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé.
23 Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre ;
24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile fraîche, et eux répondront à Yizréel.
25 Je la sèmerai dans le pays, j'aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi : "Tu es mon peuple" et lui dira : "Mon Dieu !"

3

1 Yahvé me dit : "Va de nouveau, aime une femme aimée par un autre et commet l'adultère, comme Yahvé aime les enfants d'Israël, alors qu'ils se tournent vers d'autres dieux et qu'ils aiment les gâteaux de raisin."
2 Je l'achetai donc pour quinze sicles d'argent et un muid et demi d'orge,
3 et je lui dis : "Pendant de longs jours tu me resteras là, sans te prostituer et sans appartenir à un homme, et j'agirai de même à ton égard."
4 Car, pendant de longs jours les enfants d'Israël resteront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans téraphim.
5 Ensuite les enfants d'Israël reviendront ; ils chercheront Yahvé leur Dieu, et David leur roi ; ils accourront en tremblant vers Yahvé et vers ses biens, dans la suite des jours.

4

1 Écoutez la parole de Yahvé, enfants d'Israël, car Yahvé est en procès avec les habitants du pays : il n'y a ni fidélité ni amour, ni connaissance de Dieu dans le pays,
2 mais parjure et mensonge, assassinat et vol, adultère et violence, et le sang versé succède au sang versé.
3 Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants dépérissent, jusqu'aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer disparaîtront.
4 Pourtant que nul n'intente procès, que nul ne réprimande ! C'est avec toi, prêtre, que je suis en procès.
5 Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera, la nuit, avec toi, et je ferai périr ta mère.
6 Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce ; puisque tu as oublié l'enseignement de ton Dieu, à mon tour, j'oublierai tes fils.
7 Tous tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi, je changerai leur gloire en ignominie.
8 Du péché de mon peuple, ils se nourrissent, de sa faute, ils sont avides.
9 Mais il en sera du prêtre comme du peuple ; je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres.
10 Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer
11 à la prostitution. Le vin et le moût font perdre le sens.
12 Mon peuple consulte son morceau de bois, c'est son bâton qui le renseigne ; car un esprit de prostitution les égare, et ils se prostituent, s'éloignant de leur Dieu.
13 Sur le sommet des montagnes, ils sacrifient, sur les collines, ils brûlent de l'encens, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, car leur ombrage est bon. Voilà pourquoi, si vos filles se prostituent, si vos brus commettent l'adultère,
14 je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte !
15 Si toi, tu te prostitues, Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Gilgal, ne montez pas à Bet-Aven, et ne jurez pas "par la vie de Yahvé".
16 Car telle une vache rétive, Israël a été rétif ; et maintenant Yahvé le ferait paître comme un agneau dans un vaste pacage ?
17 Éphraïm est l'allié des idoles, laisse-le !
18 Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer ; leurs chefs préfèrent l'ignominie.
19 Le vent les emportera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

5

1 Écoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille ! Car c'est vous que concerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor.
2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.
3 Moi, je connais Éphraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Éphraïm, Israël s'est souillé.
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leur sein et ils ne connaissent pas Yahvé.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussi trébuche avec eux.
6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux !
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards ; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.
8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne Benjamin.
9 Éphraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chose certaine.
10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceurs de bornes ; sur eux je répandrai ma fureur comme de l'eau.
11 Éphraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le néant.
12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Éphraïm, comme la carie pour la maison de Juda.
13 Éphraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère ; Éphraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé des messagers au grand roi ; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère.
14 Car moi, je suis comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer.
15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face ; dans leur détresse, ils me rechercheront.

6

1 "Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira ; il a frappé, il pansera nos plaies ;
2 après deux jours il nous fera revivre, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons en sa présence.
3 Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahvé ; sa venue est certaine comme l'aurore ; il viendra pour nous comme l'ondée, comme la pluie de printemps qui arrose la terre."
4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe.
5 C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et mon jugement surgira comme la lumière.
6 Car c'est l'amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.
7 Mais eux, à Adam, ont transgressé l'alliance, là, ils m'ont trahi.
8 Galaad est une cité de malfaiteurs qui porte des traces de sang.
9 Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem ; oui, ils commettent l'infamie !
10 A Béthel j'ai vu une chose horrible ; c'est là que se prostitue Éphraïm, que se souille Israël.
11 A toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple.

7

1 Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d'Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au-dehors.
2 Et ils ne disent pas en leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs oeuvres les enserrent, elles sont devant ma face.
3 Par leur méchanceté ils égaient le roi, et par leurs mensonges, les chefs.
4 Tous sont adultères, ils sont comme un four brûlant que le boulanger cesse d'attiser depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par la chaleur du vin, et lui tend la main aux moqueurs
6 quand ils s'approchent. Dans leur complot, leur coeur est semblable à un four ; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant ;
7 tous sont échauffés comme un four, ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés. Pas un d'entre eux qui crie vers moi !
8 Éphraïm se mêle aux peuples, Éphraïm est une galette qu'on n'a pas retournée.
9 Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas ! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas !
10 (L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, avec tout cela, ils ne le cherchent pas !)
11 Éphraïm est une colombe naïve, sans cervelle ; ils appellent l'Égypte, ils vont en Assur,
12 où qu'ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l'oiseau du ciel je les ferai tomber je les punirai dès que j'entendrai leur rassemblement.
13 Malheur à eux, parce qu'ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, parce qu'ils m'ont été infidèles ! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges ?
14 Ils ne crient pas vers moi du fond du coeur quand ils se lamentent sur leurs couches ; pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi.
15 Et moi, j'avais dirigé, fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal.
16 Ils se tournent mais pas en haut, ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont sous l'épée à cause de la fureur de leur langue, et l'on se moquera bien d'eux au pays d'Égypte...

8

1 Embouche la trompette ! C'est comme un aigle sur la maison de Yahvé ! Car ils ont transgressé mon alliance et ont été infidèles à ma Loi.
2 Ils ont beau me crier : "Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël."
3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.
4 Ils ont fait des rois, mais sans mon aveu, ils ont fait des chefs, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'elles soient supprimées.
5 Rejette ton veau, Samarie ! - ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils recouvrer l'innocence ? -
6 Car il vient d'Israël, c'est un artisan qui l'a fabriqué, lui, il n'est pas Dieu, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes.
7 Puisqu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête : tige qui n'a pas d'épi, qui ne donne pas de farine ; et s'il en donne, des étrangers l'engloutiront.
8 Israël est englouti. Maintenant ils sont parmi les nations comme un objet dont personne ne veut ;
9 car ils sont montés vers Assur, onagre qui vit à l'écart ; Éphraïm s'est acheté des amants.
10 Qu'il s'en achète parmi les nations, maintenant je vais les rassembler et ils souffriront bientôt sous le fardeau du roi des princes.
11 Quand Éphraïm a multiplié les autels, ils ne lui ont servi qu'à pécher.
12 Que pour lui j'écrive les mille préceptes de ma loi, on les tient pour une chose étrangère.
13 Ils m'offrent en sacrifice des offrandes rôties ils en mangent la viande, mais Yahvé ne les agrée pas. Maintenant, il va se souvenir de leur faute et châtier leurs péchés : ils retourneront, eux, en Égypte.
14 Israël a oublié son auteur et il a bâti des palais ; Juda a multiplié les villes fortes. Mais j'enverrai le feu dans ses villes, et il en dévorera les citadelles.

9

1 Ne te réjouis pas, Israël ; comme les peuples ; car tu as abandonné ton Dieu pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé.
2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra.
3 Ils n'habiteront pas au pays de Yahvé, Éphraïm retournera en Égypte, et en Assur, ils mangeront des mets impurs.
4 Ils ne feront pas à Yahvé de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, mais il n'entrera pas dans la Maison de Yahvé.
5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahvé ?
6 Car voilà qu'ils sont partis devant la dévastation ; l'Égypte les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l'ortie en héritera, et l'épine envahira leurs tentes.
7 Ils sont venus, les jours du châtiment, ils sont venus, les jours de la rétribution, qu'Israël le sache ! - "Le prophète est fou, l'inspiré délire !" - A cause de la grandeur de ta faute, grande sera l'hostilité.
8 Le guetteur d'Éphraïm est avec mon Dieu - c'est le prophète, à qui on tend un piège sur tous les chemins et dans la maison de son Dieu, c'est l'hostilité.
9 Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibéa : il se souviendra de leur faute, il châtiera leurs péchés.
10 Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison, je vis vos pères ; mais arrivés à Baal-Péor, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l'objet de leur amour.
11 Éphraïm, comme l'oiseau s'envolera sa gloire : plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
12 Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes ; oui, malheur à eux quand je m'éloignerai d'eux !
13 Éphraïm, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Éphraïm devra mener ses fils à l'égorgeur.
14 Donne-leur, Yahvé... Que donneras-tu ? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés.
15 Toute leur méchanceté a paru à Gilgal, c'est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison, je ne les aimerai plus, tous leurs chefs sont des rebelles.
16 Éphraïm est frappé, leur racine est desséchée, ils ne donneront pas de fruit. Même s'il leur naît des enfants, je ferai mourir les délices de leur sein.
17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

10

1 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels ; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles.
2 Leur coeur est double, maintenant ils vont expier ; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles.
3 Alors ils diront : "Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint Yahvé, mais le roi, que pourrait-il faire pour nous ?"
4 On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances ; et le droit prospère comme la plante vénéneuse sur le sillon des champs !
5 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent ; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille Qu'il exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous !
6 Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Éphraïm recueillera la honte, et Israël rougira de son dessein.
7 C'en est fait de Samarie ! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau.
8 Ils seront détruits, les hauts lieux d'Aven, ce péché d'Israël ; épines et chardons grimperont sur leurs autels. Ils diront alors aux montagnes : "Couvrez-nous !" et aux collines : "Tombez sur nous !"
9 Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël ! ils s'en sont tenus là, et la guerre n'atteindrait pas les criminels à Gibéa ?
10 J'exige de les punir ! Des peuples s'assembleront contre eux parce qu'ils sont attachés à leur deux fautes.
11 Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire ; et moi j'ai fait passer le joug sur son cou superbe ! j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
12 Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l'amour ; défrichez-vous des terres en friche il est temps de rechercher Yahvé, jusqu'à ce qu'il vienne faire pleuvoir sur vous la justice.
13 Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'injustice, vous avez mangé le fruit du mensonge. Parce que tu t'es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers,
14 un grondement s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmân dévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants.
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom ; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roi d'Israël !

11

1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et d'Égypte j'appelai mon fils.
2 Mais plus je les appelais, plus ils s'écartaient de moi ; aux Baals ils sacrifiaient, aux idoles ils brûlaient de l'encens.
3 Et moi j'avais appris à marcher à Éphraïm, je le prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux !
4 Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d'amour ; j'étais pour eux comme ceux qui soulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m'inclinais vers lui et le faisais manger.
5 Il ne reviendra pas au pays d'Égypte, mais Assur sera son roi. Puisqu'il a refusé de revenir à moi,
6 l'épée sévira dans ses villes, elle anéantira ses verrous, elle dévorera à cause de leurs desseins.
7 Mon peuple est cramponné à son infidélité. On les appelle en haut, pas un qui se relève !
8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je semblable à Çeboyim ? Mon coeur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent.
9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Éphraïm car je suis Dieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur.
10 Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira ; et quand il rugira, les fils viendront, tremblants, de l'Occident ;
11 comme un passereau ils viendront en tremblant de l'Égypte, comme une colombe, du pays d'Assur, et je les ferai habiter dans leurs maisons, oracle de Yahvé.

12

1 Éphraïm m'entoure de mensonge et la maison d'Israël de tromperie. (Mais Juda marche encore auprès de Dieu, il reste fidèle au Saint.)
2 Éphraïm se repaît de vent, tout le jour il poursuit le vent d'est ; il multiplie mensonge et fausseté : en conclut alliance avec Assur, on porte de l'huile à l'Égypte.
3 Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon ses actions.
4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu.
5 Il fut fort contre l'Ange et l'emporta, il pleura et l'implora. A Béthel il le rencontra. C'est là qu'il parla avec nous.
6 Oui, Yahvé, le Dieu Sabaot, Yahvé est son titre.
7 Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l'amour et le droit et espère en ton Dieu toujours.
8 Canaan a en main des balances trompeuses, il aime à exploiter.
9 Éphraïm a dit : "Oui, je me suis enrichi, je me suis acquis une fortune" ; de tous mes gains, on ne me retrouvera pas une faute qui soit un péché.
10 Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes comme aux jours du Rendez-vous.
11 Je parlerai aux prophètes, moi, je multiplierai les visions et par le ministère des prophètes je parlerai en paraboles.
12 Si Galaad n'est qu'iniquité, eux ne sont que fausseté ; à Gilgal ils sacrifient des taureaux, c'est pourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda les troupeaux.
14 Mais par un prophète, Yahvé fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
15 Éphraïm l'a offensé amèrement : Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra ses outrages.

13

1 Quand Éphraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baal et mourut.
2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, des idoles de leur invention ; oeuvre d'artisan que tout cela ! A propos d'eux, on dit : "Des hommes sacrifient, ils embrassent des veaux."
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connais pas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.
6 Étant au pâturage, ils se sont rassasiés ; rassasiés, leur coeur s'est élevé ; voilà pourquoi ils m'ont oublié.
7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets ;
8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur ; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
9 C'est ta destruction, alors qu'en moi était ton secours.
10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauve ? Et dans toutes tes villes, tes juges ? Ceux-là dont tu disais : "Donne-moi un roi et des chefs."
11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
12 La faute d'Éphraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.
13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide ; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel !
14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol ? De la mort je les rachèterais ? Où est ta peste, ô Mort ? Où est ta contagion, ô Shéol ? La compassion se dérobe à mes yeux.
15 Éphraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera du désert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.

14

1 Samarie expiera, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont sous l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées.
2 Reviens, Israël, à Yahvé ton Dieu, car c'est ta faute qui t'a fait trébucher.
3 Munissez-vous de paroles et revenez à Yahvé. Dites-lui : "Enlève toute faute et prends ce qui est bon. Au lieu de taureaux nous te vouerons nos lèvres.
4 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus "Notre Dieu !" à l'oeuvre de nos mains, car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion."
5 - Je les guérirai de leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; puisque ma colère s'est détournée de lui,
6 je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, il enfoncera ses racines comme le Liban ;
7 ses rejetons s'étendront, il aura la splendeur de l'olivier et le parfum du Liban.
8 Ils reviendront ceux qui habitaient à son ombre ; ils feront revivre le froment, ils feront fleurir la vigne qui aura la renommée du vin du Liban.
9 Éphraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles ? Moi, je l'exauce et le regarde. Je suis comme un cyprès verdoyant, c'est de moi que vient ton fruit.
10 Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour les connaître ? Droites sont les voies de Yahvé, les justes y marcheront, mais les infidèles y trébucheront.

JOËL

1

1 Parole de Yahvé, qui fut adressée à Joël, fils de Petuel.
2 Écoutez ceci, les anciens, prêtez l'oreille, tous les habitants du pays ! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères ?
3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra !
4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ! Ce qu'a laissé la sauterelle, le yeleq l'a dévoré ! Ce qu'a laissé le yeleq, le hasîl l'a dévoré !
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau : il vous est retiré de la bouche !
6 Car un peuple est monté contre mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont dents de lion, il a des crocs de lionne.
7 Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier ; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs !
8 Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac !
9 Oblation et libation ont disparu de la maison de Yahvé. Ils sont en deuil, les prêtres, serviteurs de Yahvé.
10 La campagne est ravagée, la terre est en deuil. Car les blés sont ravagés, le vin fait défaut, l'huile fraîche tarit.
11 Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l'orge, car elle est perdue, la moisson des champs.
12 La vigne est étiolée et le figuier flétri ; grenadiers, palmiers et pommiers, tous les arbres des champs ont séché. Oui, la gaieté fait défaut parmi les humains.
13 Prêtres, revêtez-vous du sac ! Poussez des cris de deuil ! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de mon Dieu ! Car la maison de votre Dieu est privée d'oblation et de libation.
14 Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, réunissez les anciens, tous les habitants du pays à la maison de Yahvé votre Dieu. Criez vers Yahvé :
15 Ah ! Quel jour ! Car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation venant de Shaddaï.
16 Les aliments n'ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l'allégresse de la maison de notre Dieu ?
17 Les grains éparpillés ont séché sous leurs mottes ; les silos sont dévastés, les greniers en ruine, car le blé fait défaut.
18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de boeufs errent affolés, car ils n'ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment.
19 Yahvé, je crie vers toi ! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.
20 Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d'eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes.

2

1 Sonnez du cor à Sion, donnez l'alarme sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche !
2 Jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres ! Comme l'aurore, se déploie sur les montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n'y en eut, tel qu'il n'en sera plus après lui, de génération en génération.
3 Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d'Éden devant lui, derrière lui, c'est une lande désolée ! Aussi rien ne lui échappe.
4 Son aspect est celui des chevaux ; comme des coursiers, tels ils s'élancent.
5 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.
6 A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.
7 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit sa route, sans s'écarter de sa voie.
8 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin ; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.
9 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent ! Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdent leur éclat !
11 Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes ! Car ses bataillons sont sans nombre, car il est puissant, l'exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l'affronter ?
12 "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil."
13 Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié, lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.
14 Qui sait ? S'il revenait ? S'il regrettait ? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu ?
15 Sonnez du cor à Sion ! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,
16 réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petits enfants, ceux qu'on allaite au sein ! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve !
17 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé ! Qu'ils disent : "Pitié, Yahvé, pour ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"
18 Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
19 Yahvé répondit et dit à son peuple : "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations.
20 Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection !" (Car il a fait grand !)
21 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand !
22 Ne craignez plus, bêtes des champs ! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leurs fruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.
23 Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu ! Car il vous a donné la pluie d'automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis.
24 Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche.
25 "Je vous revaudrai les années ma grande armée que j'avais envoyée contre vous."
26 Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui aura accompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais !)
27 "Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal ! Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais !"

3

1 "Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens auront des songes, vos jeunes gens, des visions.
2 Même sur les esclaves, hommes et femmes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
3 Je produirai des signes dans le ciel et sur la terre, sang, feu, colonnes de fumée !"
4 Le soleil se changera en ténèbres, la lune en sang, avant que ne vienne le jour de Yahvé, grand et redoutable !
5 Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion et à Jérusalem il y aura des rescapés - comme l'a dit Yahvé - parmi les survivants que Yahvé appelle.

4

1 "Car en ces jours-là, en ce temps-là, quand je rétablirai Juda et Jérusalem,
2 je rassemblerai toutes les nations, je les ferai descendre à la Vallée de Josaphat ; là j'entrerai en jugement avec elles au sujet d'Israël, mon peuple et mon héritage. Car ils l'ont dispersé parmi les nations et ils ont partagé mon pays.
3 Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont troqué les garçons contre des prostituées, pour du vin ils ont vendu les filles, et ils ont bu !"
4 "Et vous aussi, Tyr et Sidon, que me voulez-vous ? Et vous tous, districts de Philistie ? Vous vengeriez-vous sur moi ? Mais si vous exerciez sur moi votre vengeance, bien vite je ferais retomber la vengeance sur vos têtes !
5 Vous qui avez pris mon argent et mon or, qui avez emporté dans vos temples mes trésors précieux,
6 vous qui avez vendu aux fils de Yavân les fils de Juda et de Jérusalem, pour les éloigner de leur territoire !
7 Eh bien ! Je vais les appeler du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber vos actes sur vos têtes !
8 Je vendrai vos fils et vos filles, je les livrerai aux fils de Juda ; ils les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée, car Yahvé a parlé !"
9 Publiez ceci parmi les nations : Préparez la guerre ! Appelez les braves ! Qu'ils s'avancent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !
10 De vos socs, forgez des épées, de vos serpes, des lances, que l'infirme dise : "Je suis un brave !"
11 Venez vite à l'aide, toutes les nations d'alentour, et qu'on rassemble là ; (Yahvé, fais descendre tes braves.)
12 "Que les nations s'ébranlent et qu'elles montent à la Vallée de Josaphat ! Car là je siégerai pour juger toutes les nations à la ronde.
13 Lancez la faucille : la moisson est mûre ; venez, foulez : le pressoir est comble ; les cuves débordent, tant leur méchanceté est grande !"
14 Foules sur foules dans la Vallée de la Décision ! Car il est proche le jour de Yahvé dans la Vallée de la Décision !
15 Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdent leur éclat.
16 Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les cieux et la terre tremblent ! Mais Yahvé sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d'Israël !
17 "Vous saurez alors que je suis Yahvé, votre Dieu, qui habite à Sion, ma montagne sainte ! Jérusalem sera un lieu saint, les étrangers n'y passeront plus !"
18 Ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et dans tous les torrents de Juda les eaux ruisselleront. Une source jaillira de la maison de Yahvé et arrosera le ravin des Acacias.
19 L'Égypte deviendra une désolation, Édom une lande désolée, à cause des violences exercées contre les fils de Juda dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.
20 Mais Juda sera habité à jamais et Jérusalem d'âge en âge.
21 "J'aurais laissé leur sang impuni ? Non, je ne l'ai pas laissé impuni." Et Yahvé aura sa demeure à Sion.

AMOS

1

1 Paroles d'Amos, qui fut l'un des éleveurs de Téqoa. Ce qu'il vit sur Israël au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix ; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.
3 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer,
4 j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaël et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
5 je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l'habitant, de Bet-Éden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d'Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.
6 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Gaza et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,
7 j'enverrai le feu dans le rempart de Gaza et il dévorera ses palais ;
8 d'Ashdod je supprimerai l'habitant, et d'Ashqelôn, celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.
9 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Tyr et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils ont livré à Édom des populations entières de captifs, sans se souvenir d'une alliance entre frères,
10 j'enverrai le feu dans le rempart de Tyr et il dévorera ses palais.
11 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes d'Édom et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, étouffant toute pitié, parce qu'il garde à jamais sa colère et conserve sans fin sa fureur,
12 j'enverrai le feu dans Témân et il dévorera les palais de Boçra.
13 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes des fils d'Ammon et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad afin d'élargir leur territoire,
14 je mettrai le feu au rempart de Rabba et il dévorera ses palais, dans la clameur, en un jour de bataille, dans la tempête, en un jour d'ouragan ;
15 et leur roi s'en ira en déportation, lui, et ses princes avec lui, dit Yahvé.

2

1 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Moab et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,
2 j'enverrai le feu dans Moab, il dévorera les palais de Qeriyyot, et Moab mourra dans le tumulte, dans la clameur, au son du cor ;
3 je supprimerai le juge de chez lui, et tous ses princes, je les tuerai avec lui, dit Yahvé.
4 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahvé et n'ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,
5 j'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes d'Israël et pour quatre, je l'ai décidé sans retour ! Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales ;
7 parce qu'ils écrasent la tête des faibles sur la poussière de la terre et qu'ils font dévier la route des humbles ; parce que fils et père vont à la même fille afin de profaner mon saint nom ;
8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d'amende.
9 Et moi, j'avais anéanti devant eux l'Amorite, lui dont la taille égalait celle des cèdres, lui qui était fort comme les chênes ! J'avais anéanti son fruit, en haut, et ses racines, en bas !
10 Et moi, je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et pendant quarante ans, menés dans le désert, pour que vous possédiez le pays de l'Amorite !
11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazirs ! N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? Oracle de Yahvé.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs, aux prophètes, vous avez donné cet ordre : "Ne prophétisez pas !"
13 Eh bien ! moi, je vais vous tasser sur place comme est tassé un chariot tout rempli de gerbes ;
14 la fuite manquera à l'homme agile, l'homme fort ne déploiera pas sa vigueur et le brave ne sauvera pas sa vie ;
15 celui qui manie l'arc ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles n'échappera pas, celui qui monte à cheval ne sauvera pas sa vie,
16 et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira nu, en ce jour-là, oracle de Yahvé.

3

1 Écoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte :
2 Je n'ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes.
3 Deux hommes vont-ils ensemble sans s'être concertés ?
4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu'il ait rien pris ?
5 Le passereau tombe-t-il dans un filet à terre, sans qu'il y ait un appât ? Le filet se soulève-t-il du sol sans rien attraper ?
6 Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l'auteur ?
7 Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu'il n'en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes.
8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahvé a parlé : qui ne prophétiserait ?
9 Proclamez-le sur les palais d'Ashdod et sur les palais du pays d'Égypte ; dites : rassemblez-vous sur les monts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d'elle et que d'oppression en son sein !
10 Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle de Yahvé - eux qui entassent violence et rapine en leurs palais.
11 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : L'ennemi investira le pays, il abattra ta puissance et tes palais seront pillés.
12 Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d'un lit et sur un divan de Damas.
13 Écoutez et témoignez contre la maison de Jacob : - oracle du Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot -
14 le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront abattues et tomberont à terre.
15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle de Yahvé.

4

1 Écoutez cette parole, vaches du Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris : "Apporte et buvons !"
2 Le Seigneur l'a juré par sa sainteté : voici que des jours viennent sur vous où l'on vous enlèvera avec des crocs, et jusqu'aux dernières, avec des harpons de pêche ;
3 vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l'Hermon, oracle de Yahvé.
4 Allez à Béthel et péchez ! A Gilgal, péchez de plus belle ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes ;
5 faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisque c'est cela que vous aimez, enfants d'Israël ! Oracle du Seigneur Yahvé.
6 Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages ; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
7 Aussi, moi je vous ai refusé la pluie, juste trois mois avant la moisson ; j'ai fait pleuvoir sur une ville et sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir ; un champ recevait de la pluie, et un champ, faute de pluie, se desséchait ;
8 deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l'eau sans pouvoir se désaltérer ; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle. Tant de fois vos jardins et vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ; et vous n'êtes par revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
10 J'ai envoyé parmi vous une peste, comme celle d'Égypte ; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandis que vos chevaux étaient capturés ; j'ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps ; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
11 Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé de l'incendie ; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
12 C'est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël ! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël !
13 Car c'est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l'homme ses pensées, qui change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.

5

1 Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël :
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est étendue sur son sol, personne pour la relever !
3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël : Cherchez-moi et vous vivrez !
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée ; car Gilgal ira en déportation et Béthel deviendra néant.
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il ne dévore, et personne à Béthel pour éteindre !
7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice.
8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jour comme la nuit ; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; Yahvé est son nom.
9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle.
10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
11 Eh bien ! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, ces maisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas ; ces vignes délicieuses que vous avez plantées, vous n'en boirez pas le vin.
12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres.
13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte ; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph !
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur : Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas ! Hélas !" On convoquera le laboureur au deuil et aux lamentations ceux qui savent gémir ;
17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé.
18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé ? Il sera ténèbres, et non lumière.
19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours ! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord !
20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière ? Il est obscur et sans clarté !
21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles.
22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtes grasses, je ne le regarde pas.
23 Écarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes !
24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas.
25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?
26 Vous emporterez Sikkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kivvun, ces images que vous vous êtes fabriquées ;
27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom.

6

1 Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie, ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d'Israël.
2 Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins : valent-elles mieux que ces royaumes-ci ? Leur territoire est-il plus grand que le vôtre ?
3 Vous pensez reculer le jour du malheur et vous hâtez le règne de la violence !
4 Couchés sur des lits d'ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l'étable.
5 Ils improvisent au son de la harpe, comme David, ils inventent des instruments de musique ;
6 ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s'affligent pas de la ruine de Joseph !
7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés, en tête des déportés, c'en est fait de l'orgie des vautrés !
8 Le Seigneur Yahvé l'a juré par lui-même : - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J'abhorre l'orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.
9 S'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront.
10 Et quand un parent et un embaumeur emporteront les ossements de la maison, on demandera à celui qui se trouve dans la maison : "Y en a-t-il encore avec toi ?", il répondra : "Non !" et il dira : "Chut ! il n'y a plus à invoquer le nom de Yahvé."
11 Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde.
12 Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des boeufs, que vous changiez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?
13 Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites : "N'est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim ?"
14 Or voici que je suscite contre vous, maison d'Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamat jusqu'au torrent de la Araba.

7

1 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : il produisait des sauterelles, au temps où le regain commence à pousser, c'est le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles achevaient de dévorer l'herbe du pays, je dis : "Seigneur Yahvé, pardonne, je t'en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !"
3 Yahvé en eut du repentir : "Cela ne sera pas", dit Yahvé.
4 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : Le Seigneur Yahvé intentait un procès par le feu : celui-ci dévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne.
5 Je dis : "Seigneur Yahvé, cesse, je t'en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !"
6 Yahvé en eut du repentir : "Cela non plus ne sera pas", dit le Seigneur Yahvé.
7 Voici ce qu'il me fit voir : Le Seigneur était debout sur un mur d'étain il avait dans sa main de l'étain.
8 Yahvé me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "De l'étain." Le Seigneur dit : "Voici que je mets l'étain au milieu de mon peuple, Israël ; désormais je ne lui pardonnerai plus.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée."
10 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : "Amos conspire contre toi, au sein de la maison d'Israël ; le pays ne peut tolérer ses discours.
11 Car ainsi parle Amos : "Jéroboam périra par l'épée et Israël sera déporté loin de sa terre"."
12 Et Amasias dit à Amos : "Voyant, va-t'en ; fuis au pays de Juda ; mange ton pain là-bas, et là-bas prophétise.
13 Mais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c'est un sanctuaire royal, un temple du royaume."
14 Amos répondit et dit à Amasias : "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète ; je suis bouvier et pinceur de sycomores.
15 Mais Yahvé m'a pris de derrière le troupeau et Yahvé m'a dit : "Va, prophétise à mon peuple Israël."
16 Et maintenant, écoute la parole de Yahvé : Tu dis : "Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d'Isaac."
17 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : "Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre.""

8

1 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : C'était une corbeille de fruits mûrs.
2 Il dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Une corbeille de fruits mûrs." Yahvé me dit : "Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus.
3 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - Nombreux seront les cadavres jetés en tous lieux. Silence !"
4 Écoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre et voudriez faire disparaître les humbles du pays,
5 vous qui dites : "Quand donc sera passée la néoménie pour que nous vendions du grain, et le sabbat, que nous écoulions le froment ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le sicle, nous fausserons les balances pour tromper.
6 Nous achèterons les faibles à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales ; et nous vendrons les déchets du froment."
7 Yahvé l'a juré par l'orgueil de Jacob : Jamais je n'oublierai aucune de leurs actions.
8 A cause de cela la terre ne tremble-t-elle pas ? Tous ceux qui l'habitent ne sont-ils pas en deuil ? Elle monte, comme le Nil, tout entière, elle gonfle et puis retombe, comme le Nil d'Égypte.
9 Il adviendra en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - que je ferai coucher le soleil en plein midi et que j'obscurcirai la terre en un jour de lumière.
10 Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins et la tonsure sur toutes les têtes. J'en ferai comme un deuil de fils unique, sa fin sera comme un jour d'amertume.
11 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'enverrai la faim dans le pays, non pas une faim de pain, non pas une soif d'eau, mais d'entendre la parole de Yahvé.
12 On ira titubant d'une mer à l'autre mer, du nord au levant, on errera pour chercher la parole de Yahvé et on ne la trouvera pas !
13 En ce jour-là s'étioleront de soif les belles jeunes filles et les jeunes gens.
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : "Vive ton dieu, Dan !" et : "Vive le chemin de Bersabée !" ceux-là tomberont pour ne plus se relever.

9

1 Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il dit : "Frappe le chapiteau et que les seuils tremblent retranche tous ceux qui sont en tête, et ce qui restera d'eux, je les tuerai par l'épée. Il ne s'enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.
2 S'ils forcent l'entrée du Shéol, de là ma main les prendra ; et s'ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre ;
3 s'ils se cachent au sommet du Carmel, là j'irai les chercher et les prendre ; s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au Serpent de les mordre ;
4 s'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l'épée de les tuer, je fixerai les yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur."
5 Et le Seigneur Yahvé Sabaot... Il touche la terre et elle se dissout, et tous ses habitants sont en deuil ; elle monte comme le Nil, tout entière, et puis retombe comme le Nil d'Égypte.
6 Il bâtit dans le ciel ses chambres hautes, il a fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; Yahvé est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d'Israël ? - oracle de Yahvé - N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?
8 Voici, les yeux du Seigneur Yahvé sont sur le royaume pécheur. Je vais l'exterminer de la surface du sol, toutefois je n'exterminerai pas complètement la maison de Jacob - oracle de Yahvé.
9 Car voici que je vais commander et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, et pas un grain ne tombe à terre.
10 Tous les pécheurs de mon peuple périront par l'épée, eux qui disent : "Le malheur n'avancera pas, il ne nous atteindra pas."
11 En ces jours-là, je relèverai la hutte branlante de David, je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, je la rebâtirai comme aux jours d'autrefois,
12 afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations qui furent appelées de mon nom, oracle de Yahvé qui a fait cela.
13 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où se suivront de près laboureur et moissonneur, celui qui foule les raisins et celui qui répand la semence. Les montagnes suinteront de jus de raisin, toutes les collines deviendront liquides.
14 Je rétablirai mon peuple Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.
15 Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés de dessus la terre que je leur ai donnée, dit Yahvé ton Dieu.

ABDIAS

1 Vision d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahvé au sujet d'Édom. Nous avons entendu un message de la part de Yahvé, un héraut a été envoyé parmi les nations : "Debout ! Marchons contre lui ! Au combat !"
2 Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris !
3 L'arrogance de ton coeur t'a égaré, toi qui habites les creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton coeur : "Qui me fera descendre à terre ?"
4 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, quand ton nid serait placé parmi les étoiles, je t'en précipiterais ! oracle de Yahvé.
5 Si des voleurs venaient chez toi ou des pillards de nuit, resterais-tu tranquille ? Ne déroberaient-ils pas à leur gré ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller ?
6 Comme Esaü est fouillé, et ses trésors cachés, explorés !
7 Ils te chassent jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils se jouent de toi, tes bons amis ! Ceux qui mangeaient ton pain tendent sous tes pas des chausse-trapes : "Il n'a plus sa raison."
8 Est-ce qu'en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d'Édom les sages et l'intelligence de la montagne d'Ésaü !
9 Témân, tes guerriers seront figés de terreur, afin que soit retranché tout homme de la montagne d'Ésaü. Pour le carnage,
10 pour la violence exercée contre Jacob ton frère, la honte te couvrira et tu disparaîtras à jamais !
11 Quand tu te tenais à l'écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbares franchissaient ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l'un d'eux !
12 Ne te délecte pas à la vue du jour de ton frère, au jour de son malheur ! Ne fais pas des enfants de Juda le sujet de ta joie au jour de leur ruine ! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l'angoisse !
13 Ne franchis pas la porte de mon peuple au jour de sa détresse ! Ne te délecte pas, toi aussi, de la vue de ses maux au jour de sa détresse ! Ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa détresse !
14 Ne te poste pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre point ses survivants au jour de l'angoisse !
15 Car il est proche, le jour de Yahvé, contre tous les peuples ! Comme tu as fait, il te sera fait : tes actes te retomberont sur la tête !
16 Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, tous les peuples boiront sans trêve ; ils boiront et se gorgeront, et ils seront comme s'ils n'avaient jamais été !
17 Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés - ce sera un lieu saint - et la maison de Jacob spolie ceux qui l'ont spoliée.
18 La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Ésaü, du chaume ! Elles l'embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Ésaü : Yahvé a parlé !
19 Et ils posséderont le Négeb, la montagne d'Ésaü, et le Bas-Pays, les Philistins ; et ils posséderont les champs d'Éphraïm, les champs de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.
20 Et les exilés (c'était le commencement) des enfants d'Israël posséderont les Cananéens jusqu'à Sarepta, et les exilés de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du Négeb.
21 Les sauvés graviront la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à Yahvé sera l'empire !

JONAS

1

1 La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d'Amitaï :
2 "Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu'à moi."
3 Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s'embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.
4 Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
5 Les matelots prirent peur ; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s'alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau ; il s'était couché et dormait profondément.
6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit : "Qu'as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu ! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas."
7 Puis ils se dirent les uns aux autres : "Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal." Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
8 Ils lui dirent alors : "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d'où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
9 Il leur répondit : "Je suis Hébreu, et c'est Yahvé que j'adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre."
10 Les hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent : "Qu'as-tu fait là !" Ils savaient en effet qu'il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.
11 Ils lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.
12 Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous. Car, je le sais, c'est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille."
13 Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
14 Alors ils implorèrent Yahvé et dirent : "Ah ! Yahvé, puissions-nous ne pas périr à cause de la vie de cet homme, et puisses-tu ne pas nous charger d'un sang innocent, car c'est toi, Yahvé, qui as agi selon ton bon plaisir."
15 Et, s'emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur.
16 Les hommes furent saisis d'une grande crainte de Yahvé ; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firent des voeux.

2

1 Yahvé fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
2 Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit :
3 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu ; du sein du shéol, j'ai appelé, tu as entendu ma voix.
4 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi.
5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux. Pourtant je continue à regarder vers ton saint Temple !
6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de ma tête.
7 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pour toujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.
8 Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toi en ton saint Temple.
9 Ceux qui servent des vanités trompeuses, c'est leur grâce qu'ils abandonnent.
10 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. De Yahvé vient le salut.
11 Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.

3

1 La parole de Yahvé fut adressée pour la seconde fois à Jonas :
2 "Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur ce que je te dirai."
3 Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait trois jours pour la traverser.
4 Jonas pénétra dans la ville ; il y fit une journée de marche. Il prêcha en ces termes : "Encore quarante jours, et Ninive sera détruite."
5 Les gens de Ninive crurent en Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
6 La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d'un sac et s'assit sur la cendre.
7 Puis l'on cria dans Ninive, et l'on fit, par décret du roi et des grands, cette proclamation : "Hommes et bêtes, gros et petit bétail ne goûteront rien, ne mangeront pas et ne boiront pas d'eau.
8 On se couvrira de sacs, on criera vers Dieu avec force, et chacun se détournera de sa mauvaise conduite et de l'iniquité que commettent ses mains.
9 Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ?"
10 Dieu vit ce qu'ils faisaient pour se détourner de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les avait menacés, il ne le réalisa pas.

4

1 Jonas en eut un grand dépit, et il se fâcha.
2 Il fit une prière à Yahvé : "Ah ! Yahvé, dit-il, n'est-ce point là ce que je disais lorsque j'étais encore dans mon pays ? C'est pourquoi je m'étais d'abord enfui à Tarsis ; je savais en effet que tu es un Dieu de pitié et de tendresse, lent à la colère, riche en grâce et te repentant du mal.
3 Maintenant, Yahvé, prends donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre."
4 Yahvé répondit : "As-tu raison de te fâcher ?"
5 Jonas sortit de la ville et s'assit à l'orient de la ville ; il se fit là une hutte et s'assit dessous, à l'ombre, pour voir ce qui arriverait dans la ville.
6 Alors Yahvé Dieu fit qu'il y eut un ricin qui grandit au-dessus de Jonas, afin de donner de l'ombre à sa tête et de le délivrer ainsi de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
7 Mais, à la pointe de l'aube, le lendemain, Dieu fit qu'il y eut un ver qui piqua le ricin, celui-ci sécha.
8 Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu'il y eut un vent d'est cinglant ; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : "Mieux vaut pour moi mourir que vivre."
9 Dieu dit à Jonas : "As-tu raison de te fâcher pour ce ricin ?" Il répondit : "Oui, j'ai bien raison d'être fâché à mort."
10 Yahvé repartit : "Toi, tu as de la peine pour ce ricin, qui ne t'a coûté aucun travail et que tu n'as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et en une nuit à péri.
11 Et moi, je ne serais pas en peine pour Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, ainsi qu'une foule d'animaux !"

MICHÉE

1

1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.
2 Écoutez, tous les peuples ! Sois attentive, terre, et tout ce qui t'emplit ! Yahvé va témoigner contre vous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré !
3 Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint : il descend, il foule les sommets de la terre.
4 Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, comme l'eau répandue sur la pente.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d'Israël. Quel est le crime de Jacob ? N'est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de la maison de Juda ? N'est-ce pas Jérusalem ?
6 "Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations.
7 Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livrerai à la destruction, car elles les a amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire de prostituées."
8 Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches.
9 Car il n'y a pas de remède au coup de Yahvé ; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem !
10 A Gat, ne le publiez pas, à Soko, ne pleurez pas ! A Bet-Léaphra, roulez-vous dans la poussière !
11 Passe, va-t'en, toi qui demeures à Shaphir honteuse et nue. Elle ne sort plus, celle qui demeure à Çaanân. Deuil à Bet-ha-Éçel, son soutien vous est retiré.
12 Peut-elle espérer le bonheur, celle qui demeure à Marôt ? Oui, le malheur est descendu de chez Yahvé à la porte de Jérusalem.
13 Attelle le char au coursier, toi qui demeures à Lakish. Ce fut le début du péché pour la fille de Sion, car c'est en toi que l'on trouve les forfaits d'Israël.
14 C'est pourquoi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Les maisons d'Akzib seront une déception pour les rois d'Israël.
15 De nouveau, je ferai venir sur toi le conquérant, toi qui demeures à Maresha ! Jusqu'à Adullam s'en ira la gloire d'Israël.
16 Coupe tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi !

2

1 Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche ! Dès que luit le matin, ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains.
2 S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maître avec sa maison, l'homme avec son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n'en pourrez retirer votre cou ; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire ! on chantera une complainte - c'est arrivé - et l'on dira : "Nous sommes dépouillés de tout ; on aliène la part de mon peuple, comment peut-on me la retirer ? Nos champs sont partagés au profit de l'infidèle."
5 Aussi il n'y aura pour toi personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée de Yahvé.
6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi ! L'opprobre ne s'éloignera pas.
7 Peut-on dire cela, maison d'Israël ? Yahvé a-t-il perdu patience ? Est-ce là sa manière d'agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes avec celui qui marche droit ?
8 Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi ; de dessus la tunique, vous enlevez le manteau à ceux qui passent en sécurité, revenus de la guerre.
9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez chacune, de la maison qu'elle aimait. A leurs nourrissons, vous enlevez pour toujours l'honneur qui vient de moi.
10 Debout, allez, ce n'est plus le temps du repos. Par ton impureté, tu provoques la ruine, et la ruine sera cuisante.
11 S'il y a un homme courant après le vent et débitant des mensonges : "Pour vin et boisson forte, je prophétise en ta faveur", je prophétiserai pour ce peuple-là.
12 Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d'Israël ! Je les mettrai ensemble, comme les brebis de Bosra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Elles feront du bruit à cause des hommes.
13 Il est monté celui qui ouvre la brèche, devant eux, il a ouvert la brèche ; ils ont passé la porte, ils sont sortis par elle ; leur roi est passé devant eux, et Yahvé à leur tête.

3

1 Puis je dis : Écoutez donc, chefs de Jacob et dirigeants de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit,
2 vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez la peau de dessus eux, et la chair de dessus leur os.
3 Ils mangent la chair de mon peuple, ils arrachent la peau de dessus eux, et leur os, ils les brisent. Ils les découpent comme viande dans la marmite, comme chair en plein chaudron.
4 Alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là à cause des crimes qu'ils ont commis.
5 Ainsi parle Yahvé contre les prophètes qui égarent mon peuple : S'ils ont quelque chose entre les dents, ils proclament : "Paix !" Mais à qui ne leur met rien dans la bouche ils déclarent la guerre.
6 C'est pourquoi la nuit pour vous sera sans vision, les ténèbres pour vous sans divination. Le soleil va se coucher pour les prophètes et le jour s'obscurcir pour eux.
7 Alors les voyants seront couverts de honte et les devins de confusion ; tous, ils se couvriront les moustaches, car il n'y aura pas de réponse de Dieu.
8 Moi, au contraire, je suis plein de force - à savoir du souffle de Yahvé - de justice et de courage, pour proclamer à Jacob son crime, à Israël son péché.
9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob dirigeants de la maison d'Israël, vous qui exécrez la justice. Ils rendent tortueux ce qui est droit,
10 bâtissant Sion dans le sang, et Jérusalem dans le crime.
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres décident pour un salaire, ses prophètes vaticinent à prix d'argent. Et c'est sur Yahvé qu'ils s'appuient ! Ils disent : "Yahvé n'est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne tombera pas sur nous."
12 C'est pourquoi, par votre faute, Sion deviendra une terre de labour, Jérusalem un monceau de décombres, et la montagne du Temple une hauteur boisée.

4

1 Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,
2 alors viendront des nations nombreuses qui diront : "Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé."
3 Il jugera entre des peuples nombreux et sera l'arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendra plus à faire la guerre.
4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l'inquiéter. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.
5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.
6 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j'ai maltraitées.
7 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
8 Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d'antan, la royauté de la fille de Jérusalem.
9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ? N'y a-t-il pas un roi chez toi ? Ton conseillers est-il perdu ? que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante ?
10 Tords-toi de douleur et hurle, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée ; c'est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent : "Qu'on la profane et que nos yeux se repaissent de Sion !"
12 C'est qu'elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu'elles n'ont pas compris son dessein : il les a rassemblées comme les gerbes sur l'aire.
13 Debout ! foule le grain, fille de Sion ! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, rassemble-toi en troupe, fille de troupe ! On a dressé le siège contre nous ; à coups de verge ils frappent à la joue le juge d'Israël.

5

1 Et toi, Bethléem-Éphrata, petite parmi les clans de Juda, c'est de toi que sort pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques.
2 C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
3 Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de son Dieu. Ils s'établiront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Celui-ci sera paix. Assur, s'il envahit notre pays, s'il foule notre sol, nous dresserons contre lui sept pasteurs, huit chefs d'hommes ;
5 ils feront paître le pays d'Assur avec l'épée, le pays de Nemrod avec le poignard. Il nous délivrera d'Assur s'il envahit notre pays, s'il foule notre territoire.
6 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'espère point en l'homme ni n'attend rien des humains.
7 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu'il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie.
8 Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés !
9 Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé ! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je ferai disparaître tes chars ;
10 je retrancherai les cités de ton pays, je détruirai toutes tes villes fortes ;
11 je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins ;
12 je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormais devant l'ouvrage de tes mains,
13 j'arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j'anéantirai tes cités.
14 Avec colère, avec fureur, je tirerai vengeance des nations qui n'ont pas obéi.

6

1 Écoutez donc ce que dit Yahvé : "Debout ! Entre en procès avec les montagnes et que les collines entendent ta voix !"
2 Écoutez, montagnes, le procès de Yahvé, et vous, inébranlables fondements de la terre, car Yahvé est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël :
3 "Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigué ? Réponds-moi.
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude ; j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.
5 Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab ? Que lui répondit Balaam, fils de Béor ? depuis Shittim jusqu'à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé."
6 - "Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?
7 Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d'huile par torrents ? Faudra-t-il que j'offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?"
8 "On t'a fait savoir, ô homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi : rien d'autre que d'accomplir la justice, d'aimer la bonté et de t'astreindre à marcher avec ton Dieu."
9 C'est la voix de Yahvé ! Il crie à la ville : - ton nom verra le succès. Écoutez, tribu et assemblée de la ville.
10 Puis-je supporter une mesure fausse, - des trésors iniques -un boisseau diminué, abominable ?
11 Puis-je tenir quitte pour des balances fausses, une bourse de poids truqués ?
12 Elle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge. Leur langue est tromperie dans leur bouche.
13 Alors moi, je t'ai rendu malade en te frappant, en dévastant à cause de tes péchés.
14 Toi, tu mangeras, mais tu ne pourras pas te rassasier, - et l'on t'abaissera - chez toi, tu mettras de côté, mais sans rien pouvoir garder ; - ce que tu garderas, je le livrerai à l'épée.
15 Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson ; tu presseras l'olive, mais tu ne pourras t'oindre d'huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin.
16 Tu observes les lois d'Omri, toutes les pratiques de la maison d'Achab. Vous vous conduisez selon leurs principes, pour que je fasse de toi un objet de stupeur, de tes habitants une dérision, et que vous portiez l'opprobre des peuples.

7

1 Malheur à moi ! Je suis comme aux moissons d'été, comme aux grapillages de la vendange : plus une grappe à manger, plus une figue précoce que j'aime tant !
2 Le fidèle a disparu du pays, pas un juste parmi les gens ! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet.
3 Leurs mains sont pour le mal, pour faire le bien, une gratification ; le grand exprime sa propre cupidité.
4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus juste d'entre eux, une haie d'épines. Au jour de tes guetteurs, ton châtiment est arrivé, maintenant, c'est leur confusion.
5 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami ; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d'ouvrir la bouche.
6 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarde vers Yahvé, j'espère dans le Dieu qui me sauvera ; mon Dieu m'entendra.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie : si je suis tombée, je me relèverai ; si je demeure dans les ténèbres, Yahvé est ma lumière.
9 Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et me fasse justice ; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
10 Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : "Où est-il, Yahvé ton Dieu ?" Mes yeux la contempleront, tandis qu'elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 Le jour de rebâtir tes remparts ! Ce jour-là s'étendront tes frontières ;
12 ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l'Assyrie jusqu'à l'Égypte, depuis l'Égypte jusqu'au Fleuve, de la mer à la mer, de la montagne à la montagne.
13 La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.
14 Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques !
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des merveilles !
16 Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance ; elles se mettront la main sur la bouche, elles en auront les oreilles assourdies.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles sortiront tremblantes de leurs repaires vers Yahvé, notre Dieu. Elles seront terrifiées et craintives devant toi.
18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime ? En faveur du reste de son héritage, il n'exaspère pas toujours sa colère, mais il prend plaisir à faire grâce.
19 Une fois de plus, il aura pitié de nous, il foulera aux pieds nos fautes, Tu jetteras au fond de la mer tous nos péchés.
20 Tu accorderas à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'antan.

NAHUM

1

1 Oracle sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elqosh.
2 C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahvé ! Il se venge, Yahvé, il est riche en colère ! Il se venge, Yahvé, de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.
3 Yahvé est lent à la colère, mais grand par sa puissance. L'impunité, jamais il ne l'accorde, Yahvé. Dans l'ouragan, dans la tempête il fait sa route, les nuées sont la poussière que soulèvent ses pas.
4 Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves. Ils sont flétris, Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban !
5 Les montagnes tremblent à cause de lui, les collines chancellent, la terre est dévastée devant lui, le monde et tous ceux qui l'habitent.
6 Son courroux ! qui pourrait le soutenir ? Qui tiendrait devant son ardente colère ? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
7 Yahvé est bon ; il est une citadelle au jour de la détresse. Il connaît ceux qui se confient en lui,
8 même quand survient l'inondation. Il réduira à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
9 Que méditez-vous sur Yahvé ? C'est lui qui réduit à néant ; l'oppression ne se lèvera pas deux fois.
10 Comme un fourré d'épines et comme des liserons entrelacés, ils ont été dévorés comme la paille sèche. N'est-ce pas
11 de toi qu'est sorti celui qui médite contre Yahvé, l'homme aux desseins de Bélial.
12 Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t'ai humiliée, je ne t'humilierai plus désormais.
13 Et maintenant, je vais briser son joug qui pèse sur toi, rompre tes chaînes.
14 Pour toi, voici l'ordre de Yahvé : Il n'y aura plus de race qui porte ton nom ; du temple de tes dieux j'enlèverai images sculptées et coulées ; je prépare ta tombe car tu es si faible.

2

1 Voici sur les montagnes les pas du messager ; il annonce : "La Paix !" Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti.
2 Un destructeur s'avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble toutes tes forces.
3 Car Yahvé revient avec la fierté de Jacob comme aussi la fierté d'Israël. Car des pillards les avaient pillés et avaient détruit leurs sarments.
4 Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d'écarlate ; les chars flamboient de tous leurs aciers au jour de leur mise en ligne ; les cavaliers s'agitent ;
5 dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places ; à les voir on dirait des flammes ; comme la foudre, ils courent çà et là.
6 Il fait appel à ses capitaines ; ils trébuchent dans leur marche ; ils se hâtent vers le rempart. Et l'abri est en place.
7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s'ouvrent et le palais s'agite en tous sens.
8 Et la Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes ; elles se frappent le coeur.
9 Ninive est comme un bassin d'eau dont les eaux s'échappent. "Arrêtez, arrêtez !" Mais nul ne se retourne.
10 "Pillez l'argent ! Pillez l'or !" Il n'y a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux !
11 Pillage, saccage, ravage ! Le coeur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les visages perdent leur couleur.
12 Où était la tanière du lion ? c'était une mangeoire pour les lionceaux ; le lion, s'en allait, la lionne était là, le jeune lion, personne ne l'inquiétait.
13 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie.
14 Me voici contre, oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée ta multitude ; l'épée dévorera tes lionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

3

1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine !
2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent,
3 cavaliers à la charge, flammes des épées, éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres !
4 C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habile enchanteresse qui asservissait les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.
5 Me voici contre toi, oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.
6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori.
7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : "Ninive ! quelle désolation !" Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ?
8 Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves ? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux.
9 Sa puissance, c'était Kush et l'Égypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires.
10 Elle aussi est allée en exil, en captivité ; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours ; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l'ennemi.
12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces : on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui les mange.
13 Regarde ton peuple : ce sont des femmes qu'il y a chez toi ; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à l'ennemi ; le feu a dévoré tes verrous.
14 Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prends le moule à briques.
15 Là, le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles ;
16 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent,
17 tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'insectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : ils sont partis, nul ne sait où. Où sont-ils ?
18 Ils dorment, tes bergers, roi d'Assur, ils reposent, tes capitaines. Ton peuple est dispersé sur les montagnes, nul ne pourra plus les rassembler.
19 A ta blessure, pas de remède ! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toi battent des mains sur toi ; sur qui donc n'est pas passée, sans trêve, ta méchanceté ?

HABAQUQ

1

1 L'oracle que reçut en vision Habaquq le prophète.
2 Jusques à quand, Yahvé, appellerai-je au secours sans que tu écoutes, crierai-je vers toi : "A la violence !" sans que tu sauves ?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et regardes-tu l'oppression ? Je ne vois que rapine et violence, c'est la dispute, et la discorde sévit !
4 Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît ! Oui, l'impie traque le juste, aussi ne paraît plus qu'un droit fléchi !
5 Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits ! Car j'accomplis de vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait.
6 Oui ! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s'emparer des demeures d'autrui.
7 Il est terrible et redoutable, sa force fait son droit, sa grandeur !
8 Ses chevaux sont plus rapides que panthères, plus mordants que loups du soir ; ses cavaliers bondissent, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond pour dévorer.
9 Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d'est ; ils ramassent les captifs comme du sable !
10 Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses : il entasse de la terre et les prend !
11 Puis le vent a tourné et s'en est allé... Criminel qui fait de sa force son Dieu !
12 Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l'avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi !
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, tu ne peux regarder l'oppression. Pourquoi regardes-tu les gens perfides, gardes-tu le silence quand l'impie engloutit un plus juste que lui ?
14 Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître !
15 Il les prend tous à l'hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilà dans la joie, dans l'allégresse !
16 Aussi sacrifie-t-il à son filet, fait-il fumer des offrandes devant son épervier, car ils lui procurent de grasses portions et des mets plantureux.
17 Videra-t-il donc sans trêve son filet, massacrant les peuples sans pitié ?

2

1 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart ; je guetterai pour voir ce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.
2 Alors Yahvé me répondit et dit : "Écris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu'on la lise facilement.
3 Car c'est une vision qui n'est que pour son temps : elle aspire à son terme, sans décevoir ; si elle tarde, attends-la elle viendra sûrement, sans faillir !
4 "Le voici gonflé d'orgueil, celui dont l'âme n'est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."
5 Assurément la richesse trahit ! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme le shéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous les peuples !
6 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui ? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à son adresse ? Ils diront : Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand ?) et qui se charge d'un fardeau de gages !
7 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs ? Tu vas être leur proie !
8 Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent !
9 Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afin d'esquiver l'étreinte du malheur !
10 C'est la honte de ta maison que tu as résolue : en abattant de nombreux peuples tu as travaillé contre toi-même.
11 Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice !
13 Ceci ne vient-il pas de Yahvé Sabaot ; les peuples peinent pour le feu, les nations s'épuisent pour le néant ;
14 car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
15 Malheur à qui fait boire son voisin, Tu mêles ton poison jusqu'à l'ivresse pour qu'on puisse regarder sa nudité.
16 Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire ! Bois à ton tour et montre ton prépuce ! Elle passe pour toi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire !
17 Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappés d'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent !
18 A quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste ? Une image de métal, un oracle menteur, pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes ?
19 Malheur à qui dit au morceau de bois : "Réveille-toi !" à la pierre silencieuse : "Sors de ton sommeil ! Elle va enseigner !" Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime !
20 Mais Yahvé réside dans son temple saint : silence devant lui, terre entière !

3

1 Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations.
2 Yahvé, j'ai appris ton renom, Yahvé, j'ai redouté ton oeuvre ! En notre temps, fais-la revivre ! En notre temps, fais-la connaître ! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié !
3 Éloah vient de Témân Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire.
4 Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force.
5 Devant lui s'avance la peste, la fièvre marche sur ses pas.
6 Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours.
7 J'ai vu les tentes de Kushân sous le fléau les pavillons du pays de Madiân sont pris de tremblements.
8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?
9 Tu mets à nu ton arc, De torrents tu crevasses le sol ;
10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes ; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendre sa voix, Là-haut,
11 le soleil a retiré ses mains, la lune est restée dans sa demeure ; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.
12 Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations.
13 Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l'impie, mis à
14 Tu as percé de ses propres traits la tête de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, se flattant de dévorer en secret le pauvre.
15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux !
16 J'ai entendu ! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moi chancellent mes pas. J'attends en paix ce jour d'angoisse qui se lèvera contre le peuple qui nous assaille.
17 (Car le figuier ne bourgeonnera plus ; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l'olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail ; plus de boeufs dans les étables.)
18 Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j'exulterai en Dieu mon Sauveur !
19 Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes il porte mes pas.
Du maître de chant. Sur instruments à cordes.

SOPHONIE

1

1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d'Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
2 Oui, je vais tout supprimer de la face de la terre, oracle de Yahvé.
3 Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, ce qui fait trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle de Yahvé.
4 Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants,
5 ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, ceux qui se prosternent devant Yahvé et qui jurent par Milkom,
6 ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne consultent pas Yahvé et ne le cherchent pas.
7 Silence devant le Seigneur Yahvé, car le jour de Yahvé est proche ! Oui, Yahvé a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.
8 Il arrivera, au jour du sacrifice de Yahvé, que je visiterai les ministres, les princes royaux et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
9 Je visiterai en ce jour tous ceux qui sautent par-dessus le seuil eux qui remplissent le palais de leur seigneur de violence et de fraude.
10 Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s'élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas !
11 Hurlez, habitants du Mortier, car tout le peuple de Canaan est anéanti, tous les peseurs d'argent sont retranchés.
12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur coeur : "Yahvé ne peut faire ni bien ni mal."
13 Alors, leur richesse sera livrée au pillage, leurs maisons à la dévastation ; ils ont bâti des maisons et ne les habiteront pas ; ils ont planté des vignes et n'en boiront pas le vin.
14 Il est proche, le jour de Yahvé, formidable ! Il est proche, il vient en toute hâte ! O clameur amère du jour de Yahvé c'est ici un preux qui pousse le cri de guerre !
15 Jour de fureur, ce jour-là ! jour de détresse et de tribulation, jour de désolation et de dévastation, jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres,
16 jour de sonneries de cor et de cris de guerre contre les villes fortes et les hautes tours d'angle.
17 Je livrerai les hommes à la détresse et ils iront comme des aveugles (parce qu'ils ont péché contre Yahvé) ; leur sang sera répandu comme de la poussière, et leurs chairs, comme des ordures.
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver. Au jour de la colère de Yahvé, au feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée. Car il va détruire, oui, exterminer tous les habitants de la terre.

2

1 Entassez-vous, tassez-vous, ô nation sans honte,
2 avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l'ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).
3 Cherchez Yahvé, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchez la justice, cherchez l'humilité peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahvé.
4 Oui, Gaza va être abandonnée, Ashqelôn sera une solitude. Ashdod, en plein midi on la chassera ; Éqrôn sera déracinée.
5 Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kerétiens ! Voici la parole de Yahvé contre vous : "Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d'habitants !"
6 La ligue de la mer sera réduite en pâtures, en pacages pour les bergers et en enclos pour les moutons.
7 Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda ; ils y mèneront paître ; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn ; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.
8 J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.
9 C'est pourquoi, par ma vie ! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël : "Moab deviendra comme Sodome et les fils d'Ammon comme Gomorrhe un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude à jamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l'héritage."
10 Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu'ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot.
11 Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles se prosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.
12 Vous aussi, Kushites : "Ils seront transpercés de mon épée."
13 Il lèvera la main contre le Nord et réduira Assur en ruines ; il fera de Ninive une solitude, terre aride comme le désert.
14 Au milieu d'elle se reposeront les troupeaux ; toutes sortes de bêtes : même le choucas, même le hérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures ; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, car le palais de cèdre a été rasé.
15 C'est la cité joyeuse qui trônait avec assurance, celle qui disait en son coeur : "Moi, sans égale !" Comment est-elle devenue un objet de stupeur, un repaire pour les bêtes ? Quiconque passe auprès d'elle siffle et agite la main.

3

1 Malheur à la rebelle, la souillée, à la ville tyrannique !
2 Elle n'a pas écouté l'appel, elle n'a pas accepté la leçon ; à Yahvé elle ne s'est pas confiée, de son Dieu elle ne s'est pas approchée.
3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin ;
4 ses prophètes sont des vantards, des imposteurs ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la Loi.
5 Au milieu d'elle, Yahvé est juste ; il ne commet rien d'inique ; matin après matin, il promulgue son droit, à l'aube il ne fait pas défaut. (Mais l'inique ne connaît pas la honte).
6 J'ai retranché les nations, leurs tours d'angle ont été détruites ; j'ai rendu leurs rues désertes plus de passants ! leurs cités ont été saccagées plus d'hommes, plus d'habitants !
7 Je disais : "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon ; à ses yeux ne peuvent s'effacer tant de venues dont je l'ai visitée." Mais non ! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions !
8 C'est pourquoi, attendez-moi - oracle de Yahvé - au jour où je me lèverai en accusateur ; car j'ai décrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l'ardeur de ma colère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.)
9 Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu'ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé et le servir sous un même joug.
10 De l'autre rive des fleuves de Kush, mes suppliants m'apporteront mon offrande.
11 Ce jour-là tu n'auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j'écarterai de ton sein tes orgueilleux triomphants ; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte.
12 Je ne laisserai subsister en ton sein qu'un peuple humble et modeste, et c'est dans le nom de Yahvé que cherchera refuge
13 le reste d'Israël. Ils ne commettront plus d'iniquité, ils ne diront plus de mensonge ; on ne trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! une clameur d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi, triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem !
15 Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi ; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d'Israël au milieu de toi. Tu n'as plus de malheur à craindre.
16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem Sois sans crainte, Sion ! que tes mains ne défaillent pas !
17 Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur ! Il exultera pour toi de joie, il tressaillera dans son amour ; il dansera pour toi avec des cris de joie.
18 Les affligés loin de la fête, je les rassemble, ils étaient loin de toi, pour que tu ne portes plus la honte.
19 Me voici à l'oeuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierai les égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, où on leur faisait honte.
20 En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai ; alors je vous donnerai louange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j'accomplirai votre restauration sous vos yeux, dit Yahvé.

AGGÉE

1

1 La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes :
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : "Il n'est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"
3 Et la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète en ces termes :
4 Est-ce donc pour vous le moment de rester dans vos maisons lambrissées, quand cette Maison-là est dévastée ?
5 Maintenant donc, ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
6 Vous avez semé beaucoup mais peu engrangé ; vous avez mangé, mais pas à votre faim ; vous avez bu, mais pas votre soûl ; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettre dans une bourse percée !
7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
8 Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j'y mettrai ma complaisance et j'y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.
9 Vous attendiez l'abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j'ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. A cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
10 C'est pourquoi sur vous les cieux ont retenu la rosée et la terre a retenu ses produits.
11 J'ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains.
12 Or Zorobabel, fils de Shéaltiel, Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de Yahvé leur Dieu et les paroles du prophète Aggée, selon la mission dont Yahvé leur Dieu l'avait chargé. Et le peuple éprouva de la crainte devant Yahvé.
13 Aggée, le messager de Yahvé, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé : "Je suis avec vous, oracle de Yahvé."
14 Et Yahvé excita l'esprit de Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, l'esprit de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et l'esprit de tout le reste du peuple : ils vinrent et se mirent à l'ouvrage dans le Temple de Yahvé Sabaot leur Dieu.
15 C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois. La deuxième année du roi Darius,

2

1 au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes :
2 Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple.
3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée ? Et comment le voyez-vous maintenant ? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien ?
4 Mais à présent, courage, Zorobabel ! oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays ! oracle de Yahvé. Au travail ! Car je suis avec vous - oracle de Yahvé Sabaot.
5 Selon l'engagement que j'ai conclu avec vous à la sortie d'Égypte, et puisque mon Esprit demeure au milieu de vous, ne craignez pas !
6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme.
7 J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloire ce Temple, dit Yahvé Sabaot.
8 A moi l'argent ! à moi l'or ! oracle de Yahvé Sabaot.
9 La gloire à venir de ce Temple dépassera l'ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot.
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Aggée en ces termes :
11 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes :
12 "Si quelqu'un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtement du pain, un mets, du vin, de l'huile et toute sorte d'aliment, cela deviendra-t-il saint ?" Les prêtres répondirent et dirent : "Non !"
13 Et Aggée dit : "Si quelqu'un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-il impur ?" Les prêtres répondirent et dirent : "Cela deviendra impur !"
14 Alors Aggée prit la parole en ces termes : "Ainsi en est-il de ce peuple ! Ainsi de cette nation devant ma face ! oracle de Yahvé. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu'ils offrent ici est impur."
15 Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir. Avant qu'on plaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé,
16 que deveniez-vous ? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n'y en avait que dix ; on venait au pressoir puiser d'une cuve cinquante mesures, mais il n'y en avait que vingt.
17 J'ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé !
18 Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir, (depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où l'on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérez attentivement).
19 Reste-t-il encore du grain dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien porté. A partir d'aujourd'hui, je bénirai !
20 La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
21 Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre.
22 Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des royaumes des nations. Je renverserai la charrerie et ses équipages ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l'épée de son frère.
23 En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur - oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c'est toi que j'ai choisi, oracle de Yahvé Sabaot.

ZACHARIE

1

1 La deuxième année de Darius, au huitième mois, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, (fils de Bérékya), fils de Iddo, en ces termes :
2 Yahvé s'est grandement irrité contre vos pères.
3 Tu leur diras : ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez à moi - oracle de Yahvé Sabaot - et je reviendrai vers vous, dit Yahvé Sabaot.
4 Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle de Yahvé.
5 Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ?
6 Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j'avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ? Alors ils se sont convertis et ont dit : "Yahvé Sabaot nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et nos actions."
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois (le mois de Shebat), la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, (fils de Bérékya), fils de Iddo, en ces termes.
8 J'eus une vision pendant la nuit. Voici : Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur ; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs.
9 Je dis : "Qui sont ceux-là, mon Seigneur ?" Et l'ange qui me parlait me dit : "Je te ferai voir qui ils sont."
10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : "Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre."
11 Or ils s'adressèrent à l'ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : "Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité."
12 Alors l'ange de Yahvé prit la parole et dit : "Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?"
13 A l'ange qui me parlait, Yahvé répondit par des paroles de bonté, des paroles de consolation.
14 Alors l'ange qui me parlait me dit : "Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,
15 mais une très grande irritation contre les nations tranquilles ; car moi, je n'étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal.
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je me tourne de nouveau vers Jérusalem avec compassion ; mon Temple y sera rebâti - oracle de Yahvé Sabaot - et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
17 Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem."

2

1 Puis je levai les yeux et j'eus une vision. Voici : il y avait quatre cornes.
2 Je dis à l'ange qui me parlait : "Que sont ces cornes ?" Il me dit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda (Israël) et Jérusalem."
3 Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
4 Et je dis : "Que viennent faire ceux-ci ?" Il me dit : "(Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne n'osait redresser la tête ; mais) ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser."
5 Puis je levai les yeux et j'eus une vision. Voici : il y avait un homme, et dans sa main, un cordeau pour mesurer.
6 Je lui dis : "Où vas-tu ?" Il me dit : "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
7 Et voici : l'ange qui me parlait s'avança et un autre ange s'avança au devant de lui.
8 Il lui dit : "Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui : Jérusalem doit rester ouverte, à cause de la quantité d'hommes et de bétail qui s'y trouve.
9 Quant à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire."
10 Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé !
11 Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.
12 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, après que la Gloire m'eût envoyé, à propos des nations qui vous dépouillèrent : "Qui vous touche, touche à la prunelle de mon oeil.
13 Voici que je lève la main sur elles, pour qu'elles soient le butin de leurs esclaves." Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m'a envoyé !
14 Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle de Yahvé !
15 Des nations nombreuses s'attacheront à Yahvé, en ce jour-là : elles seront pour lui un peuple. Elles habiteront au milieu de toi et tu sauras que Yahvé Sabaot m'a envoyé vers toi.
16 Mais Yahvé possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem.
17 Silence ! toute chair, devant Yahvé, car il se réveille en sa sainte Demeure.

3

1 Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l'ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l'accuser.
2 L'ange de Yahvé dit au Satan : "Que Yahvé te réprime, Satan ; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu ?"
3 Or Josué, debout devant l'ange, était vêtu d'habits sales.
4 Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui : "Enlevez-lui ses habits sales." Puis il lui dit : "Vois, j'ai enlevé de toi ton péché et on te vêtira d'habits somptueux."
5 Et il reprit : "Qu'on mette sur sa tête une tiare propre !" Ils lui mirent sur sa tête une tiare propre et le revêtirent d'habits. L'ange de Yahvé se tenait debout.
6 Alors l'ange de Yahvé fit à Josué cette déclaration :
7 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si tu marches dans mes voies et gardes mes observances, tu gouverneras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai accès parmi ceux qui se tiennent ici.
8 Écoute donc, Josué, grand prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi, car ils sont des hommes de présage : "Voici que je vais introduire mon serviteur "Germe"".
9 Car voici la pierre que je remets à Josué. Sur cette pierre, il y a sept yeux. Voici que je vais graver moi-même son inscription, oracle de Yahvé Sabaot, et j'écarterai le péché de ce pays en un seul jour.
10 Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - vous vous inviterez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier.

4

1 L'ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme qui est tiré de son sommeil.
2 Et il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je regarde, et voici : il y a un lampadaire tout en or, avec un réservoir à son sommet ; et sept lampes tout en haut, sept becs pour les lampes qui sont à son sommet.
3 Près de lui sont deux oliviers, l'un à la droite du réservoir, l'autre à sa gauche."
4 Prenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait : "Que signifient ces choses, mon Seigneur ?"
5 L'ange qui me parlait me répondit : "Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ?" Je dis : "Non, mon Seigneur."
6a Alors il me répondit en ces termes :
10b "Ces sept-là sont les yeux de Yahvé, ils vont par toute la terre." 
11 Je pris alors la parole et lui dis : "Que signifient ces deux oliviers, à droite du chandelier et à sa gauche ?"
12 (Je repris la parole et lui dis : "Que signifient les deux branches d'olivier qui, par les deux tuyaux d'or, déversent l'or ?")
13 Il me répondit : "Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ?" Je dis : "Non, mon Seigneur."
14 Il dit : "Ce sont les deux Oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre."
6b Voici la parole de Yahvé touchant Zorobabel : Ce n'est pas par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit - dit Yahvé Sabaot.
7 Qu'es-tu, grande montagne ? Devant Zorobabel, deviens une plaine ! Il arrachera la pierre de faîte, tandis qu'on criera : "Bravo, bravo pour elle !"
8 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
9 Les mains de Zorobabel ont fondé ce Temple : ses mains l'achèveront. (Et vous saurez que Yahvé Sabaot m'a envoyé vers vous.)
10a Car qui donc méprisait ce jour d'événements minimes ? On se réjouira en voyant la pierre d'étain dans la main de Zorobabel.

5

1 Je levai à nouveau les yeux et j'eus une vision. Voici : il y avait un livre qui volait.
2 L'ange me dit : "Qu'est-ce que tu vois ?" Je répondis : "Je vois un livre qui vole ; sa longueur est de vingt coudées, sa largeur de dix."
3 Alors il me dit : "Ceci est la Malédiction qui se répand sur la face de tout le pays. Car, d'après elle, tout voleur sera chassé d'ici, et d'après elle, tout homme qui jure sera chassé d'ici.
4 Je la déchaîne - oracle de Yahvé Sabaot - pour qu'elle entre chez le voleur et chez celui qui jure faussement par mon nom, qu'elle s'établisse au milieu de sa maison et la consume, avec ses poutres et ses pierres."
5 L'ange qui me parlait s'avança et me dit : "Lève les yeux et regarde ce qu'est cette chose qui s'avance."
6 Et je dis : "Qu'est-elle ?" Il dit : "C'est un boisseau qui s'avance." Il ajouta : "C'est leur iniquité, dans tout le pays."
7 Et voici qu'un disque de plomb se souleva : et il y avait une Femme installée à l'intérieur du boisseau.
8 Il dit : "C'est la Malice." Et il la repoussa à l'intérieur du boisseau et jeta sur l'orifice la masse de plomb.
9 Levant les yeux, j'eus une vision : Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles d'une cigogne ; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.
10 Je dis alors à l'ange qui me parlait : "Où celles-ci emportent-elles le boisseau ?"
11 Il me répondit : "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et elles le placeront sur un socle."

6

1 Je levai à nouveau les yeux et j'eus une vision. Voici : quatre chars sortaient d'entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
2 Au premier char, il y avait des chevaux roux ; au deuxième char, des chevaux noirs ;
3 au troisième char, des chevaux blancs et au quatrième char, des chevaux pie vigoureux.
4 Prenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait : "Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ?"
5 L'ange me répondit : "Ces quatre vents du ciel s'avancent après s'être tenus devant le Seigneur de toute la terre.
6 Là où sont les chevaux noirs, ils s'avancent vers le pays du nord ; les blancs s'avancent derrière eux, et les pie s'avancent vers le pays du midi."
7 Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : "Allez parcourir la terre." Et ils parcoururent la terre.
8 Il m'appela et me dit : "Vois, ceux qui s'avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon esprit dans le pays du nord."
9 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
10 Fais une collecte auprès des exilés, de Heldaï, de Tobiyya et de Yedaya, puis (tu iras, toi-même, en ce jour-là) tu iras chez Yoshiyya, fils de Çephanya, qui sont arrivés de Babylone.
11 Tu prendras l'argent et l'or, tu feras une couronne et tu la mettras sur la tête de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre.
12 Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le temple de Yahvé).
13 C'est lui qui reconstruira le temple de Yahvé, c'est lui qui portera les insignes royaux. Il siégera sur son trône en dominateur, et il y aura un prêtre à sa droite. Une paix parfaite régnera entre eux deux.
14 Quant à la couronne, elle sera en l'honneur de Heldaï, Tobiyya, Yedaya et en souvenir de la bonté du fils de Çephanya, en mémorial dans le temple de Yahvé.
15 Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le temple de Yahvé, et vous saurez que Yahvé Sabaot m'a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu.

7

1 La quatrième année du roi Darius, (la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie), le quatrième jour du neuvième mois, le mois de Kisleu,
2 Béthel-Sar-Eçèr, grand officier du roi, et ses gens envoyèrent une délégation pour apaiser la face de Yahvé,
3 et dire aux prêtres attachés au Temple, et aux prophètes : "Dois-je pleurer au cinquième mois en faisant des abstinences comme j'ai fait déjà tant d'années ?"
4 Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :
5 Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième et septième mois, depuis déjà soixante-dix ans, est-ce pour l'amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes ?
6 Et quand vous mangiez et buviez, n'étaient-ce pas vous les mangeurs et les buveurs ?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaient peuplés ?
8 (La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes :
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait : Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassion chacun envers son frère.
10 N'opprimez point la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre coeur du mal l'un envers l'autre.
11 Mais ils ne voulurent pas être attentifs : ils me présentèrent une épaule rebelle ; ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre ;
12 ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l'instruction et les paroles que Yahvé Sabaot avait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de la part de Yahvé Sabaot.
13 Et il se passa ceci : puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,
14 je les ai dispersés chez toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas ; de la sorte, le pays fut dévasté derrière eux ; plus personne n'allait et venait. D'une terre de délices, ils firent un désert !"

8

1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes :
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère.
3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-Sainte.
4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.
5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur les places.
6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), en serait-ce un à mes yeux ? Oracle de Yahvé Sabaot.
7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleil couchant.
8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dans la fidélité et la justice.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes, qui prophétisèrent au jour où furent jetées les fondations du Temple de Yahvé Sabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.
10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul ; pour qui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi ; j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.
12 Car sa semence sera en paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple.
13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains se fortifient !
14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi,
15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
16 Voici les choses que vous devez pratiquer : que chacun dise la vérité à son prochain ; à vos portes rendez une justice qui engendre la paix ;
17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre ; n'aimez pas le faux serment. Car c'est tout cela que je hais, oracle de Yahvé.
18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :
19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Mais aimez la vérité et la paix !"
20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.
21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant : "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot ; pour ma part, j'y vais."
22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem et implorer la face de Yahvé.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant : "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous."

9

1 Proclamation. La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car Yahvé a l'oeil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël.
2 Hamat aussi, qui en est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande.
3 Tyr s'est construit une forteresse, amoncelant l'argent comme de la poussière et l'or comme la boue des rues.
4 Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu.
5 Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, Éqrôn verra son espérance confondue. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d'habitants,
6 et un bâtard habitera Ashdod. Je détruirai l'orgueil du Philistin,
7 j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d'entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Éqrôn sera comme un Jébuséen.
8 Je camperai près de ma maison en avant-poste contre ceux qui vont et qui viennent, plus d'oppresseur pour passer sur eux, car maintenant mes yeux sont ouverts.
9 Exulte avec force, fille de Sion ! Crie de joie, fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.
10 Il retranchera d'Éphraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux ; l'arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre.
11 Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j'ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
12 Revenez vers la place forte, captifs pleins d'espoir. Aujourd'hui même, je le déclare, c'est le double que je vais te rendre.
13 Car j'ai tendu pour moi Juda, j'ai garni l'arc avec Éphraïm ; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d'un vaillant.
14 Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d'eux et sa flèche jaillira comme l'éclair. (Le Seigneur) Yahvé sonnera de la trompe, il s'avancera dans les ouragans du sud.
15 Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c'était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l'autel.
16 Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis de son peuple, comme les pierres d'un diadème, scintillant sur sa terre.
17 Qu'il sera beau ! Qu'il sera splendide ! Le blé fera s'épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.

10

1 Demandez à Yahvé la pluie à la saison des ondées tardives. C'est Yahvé qui fait les nuées d'orages. Il leur donnera la pluie d'averse, à chacun, l'herbe dans son champ.
2 Parce que les téraphim prédisent la fausseté, que les devins voient du mensonge, que les songes ont débité l'illusion, donné de vaines consolations, voilà pourquoi ils sont partis comme des brebis en piteux état, faute de pasteur.
3 Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d'honneur dans le combat.
4 De lui sortira l'angle, de lui le piquet ; de lui l'arc de combat, de lui tout gouverneur. Ensemble
5 ils seront comme des vaillants qui piétinent la boue des rues dans le combat. Ils combattront, car Yahvé est avec eux, et ceux qui montent des chevaux seront confondus.
6 Je rendrai vaillante la maison de Juda et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.
7 Éphraïm sera comme un vaillant et leur coeur se réjouira comme sous l'effet du vin ; leurs fils regarderont et se réjouiront, leur coeur exultera en Yahvé.
8 Je vais siffler pour les rassembler car je les ai rachetés : ils seront nombreux comme ils l'étaient.
9 Je les sèmerai parmi les peuples, mais au loin ils se souviendront de moi, ils resteront en vie avec leurs fils et ils reviendront.
10 Je les ramènerai de la terre d'Égypte et d'Assur je les rassemblerai ; dans la terre de Galaad et du Liban je les ferai entrer et cela ne leur suffira pas.
11 Ils traverseront la mer d'Égypte (et il frappera les flots dans la mer), toutes les profondeurs du Nil seront asséchées, l'orgueil d'Assur sera abattu et enlevé le sceptre de l'Égypte.
12 Je les rendrai vaillants en Yahvé, c'est en son nom qu'ils marcheront, oracle de Yahvé.

11

1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres !
2 Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. Gémissez, chênes de Bashân, car elle est abattue la forêt inaccessible.
3 On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l'orgueil du Jourdain est ravagé.
4 Ainsi parle Yahvé mon Dieu : "Fais paître les brebis d'abattoir,
5 celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent : "Béni soit Yahvé, me voilà riche", et que les pasteurs n'épargnent point.
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle de Yahvé ! - Mais voici que moi, je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains."
7 Alors je fis paître les brebis d'abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j'appelai l'un "Faveur" et l'autre "Liens" et je fis paître les brebis.
8 Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.
9 Alors je dis : "Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure ; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s'entre-dévorent.
10 Puis je pris mon bâton "Faveur" et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.
11 Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m'observaient surent que c'était là une parole de Yahvé.
12 Je leur dis alors : "Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n'en faites rien." Ils pesèrent mon salaire : trente sicles d'argent.
13 Yahvé me dit : "Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m'ont apprécié !" Je pris donc les trente sicles d'argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.
14 Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton "Liens", pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
15 Yahvé me dit alors : "Prends encore l'équipement d'un pasteur insensé,
16 car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays ; celle qui a disparu, il n'en aura cure, celle qui vagabonde, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est bien portante, il ne la l'entretiendra pas ; mais il dévorera la chair des bêtes grasses et arrachera même leurs sabots.
17 Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l'épée s'attaque à son bras et à son oeil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son oeil droit soit aveuglé !"

12

1 Proclamation. Parole de Yahvé sur Israël. Oracle de Yahvé qui a tendu les cieux et fondé la terre, qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui.
2 Voici que moi, je fais de Jérusalem une coupe de vertige pour tous les peuples d'alentour. (Il en sera de même pour Juda, lors du siège contre Jérusalem.)
3 Il arrivera en ce jour-là que je ferai de Jérusalem une pierre à soulever pour tous les peuples, et tous ceux qui la soulèveront se blesseront grièvement. Et contre elle se rassembleront toutes les nations de la terre.
4 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je frapperai tous les chevaux de confusion, et leurs cavaliers de folie - mais sur la maison de Juda, j'ouvrirai les yeux - tous les chevaux des peuples, je les frapperai de cécité.
5 Alors les chefs de Juda diront en leur coeur : "La force pour les habitants de Jérusalem est en Yahvé Sabaot, leur Dieu."
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier allumé dans un tas de bois, comme une torche allumée dans une gerbe. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples alentour. Et Jérusalem sera encore habitée en son lieu (à Jérusalem).
7 Yahvé sauvera tout d'abord les tentes de Juda pour que la fierté de la maison de David et celle de l'habitant de Jérusalem ne s'exaltent aux dépens de Juda.
8 En ce jour-là, Yahvé protégera l'habitant de Jérusalem ; celui d'entre eux qui chancelle sera comme David en ce jour-là, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'Ange de Yahvé devant eux.
9 Il arrivera en ce jour-là que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
10 Mais je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils regarderont vers moi au sujet de celui qu'ils ont transpercé, ils se lamenteront sur lui comme on se lamente sur un fils unique ; ils le pleureront comme on pleure un premier-né.
11 En ce jour-là grandira la lamentation dans Jérusalem, comme la lamentation de Hadad Rimmôn, dans la plaine de Megiddôn.
12 Et il se lamentera, le pays, clan par clan. Le clan de la maison de David à part, avec leurs femmes à part. Le clan de la maison de Natân à part, avec leurs femmes à part.
13 Le clan de la maison de Lévi à part, avec leurs femmes à part. Le clan de la maison de Shiméï à part, avec leurs femmes à part.
14 Et tous les clans, ceux qui restent, clan par clan à part, avec leurs femmes à part.

13

1 En ce jour-là, il y aura une fontaine ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour laver péché et souillure.
2 Il arrivera en ce jour-là - oracle du Seigneur - que je retrancherai du pays les noms des idoles : on n'en fera plus mémoire. De même les prophètes et l'esprit d'impureté, je les chasserai du pays.
3 Si quelqu'un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront : "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu'il prophétisera, son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront.
4 Il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes rougiront de leur vision quand ils prophétiseront. Ils ne revêtiront plus le manteau de poil avec le dessein de mentir.
5 Mais ils diront : "Je ne suis pas prophète, moi, je suis un homme qui travaille la terre, car la terre est mon bien depuis ma jeunesse."
6 Et si on lui dit : "Que sont ces blessures sur ta poitrine ?" Il dira : "Celles que j'ai reçues chez mes amis."
7 Épée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle de Yahvé Sabaot. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits.
8 Alors il arrivera, dans tout le pays, - oracle de Yahvé - que deux tiers en seront retranchés (périront) et que l'autre tiers y sera laissé.
9 Je ferai entrer ce tiers dans le feu ; je les épurerai comme on épure l'argent, je les éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je lui répondrai ; je dirai : "Il est mon peuple !" et lui dira : "Yahvé est mon Dieu !"

14

1 Voici qu'il vient le jour de Yahvé, quand on partagera tes dépouilles au milieu de toi.
2 J'assemblerai toutes les nations vers Jérusalem pour le combat ; la ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées ; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
3 Alors Yahvé sortira pour combattre les nations, comme lorsqu'il combat au jour de la guerre.
4 En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers qui fait face à Jérusalem vers l'orient. Et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, en une immense vallée, une moitié du mont reculera vers le nord, et l'autre vers le sud.
5 Vous fuirez la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes atteindra Yaçol ; vous fuirez comme vous avez fui par suite du séisme, au temps d'Ozias, roi de Juda. Et Yahvé mon Dieu viendra : tous les saints avec lui.
6 Il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura plus ni lumière, ni froidure, ni gel.
7 Et il y aura un jour unique - Yahvé le connaît - plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière.
8 Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale : il y en aura été comme hiver.
9 Alors Yahvé sera roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yahvé sera unique, et son Nom unique.
10 Tout le pays retournera en plaine, depuis Géba jusqu'à Rimmôn au sud de Jérusalem. Celle-ci sera exhaussée et habitée en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de l'ancienne porte, jusqu'à la porte des Angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
11 On y habitera, il n'y aura plus d'anathème et Jérusalem sera habitée en sécurité.
12 Et voici la plaie dont Yahvé frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair alors qu'ils se tiendront debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.
13 Il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l'un contre l'autre.
14 Juda lui aussi combattra à Jérusalem. Les richesses de toutes les nations alentour seront rassemblées, or, argent, vêtements, en énorme quantité.
15 Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là.
16 Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem monteront année après année se prosterner devant le roi Yahvé Sabaot et célébrer la fête des Tentes.
17 Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi Yahvé Sabaot, il n'y aura pas de pluie pour elle.
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
19 Telle sera la punition de l'Égypte et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
20 En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : "consacré à Yahvé", et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l'autel.
21 Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée à Yahvé Sabaot, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n'y aura plus de marchand dans la maison de Yahvé Sabaot, en ce jour-là.

MALACHIE

1

1 Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie.
2 Je vous ai aimés ! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? Oracle de Yahvé ; or j'ai aimé Jacob
3 mais j'ai haï Ésaü. J'ai livré ses montagnes à la désolation et son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit : "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu'ils bâtissent, moi je démolirai ! On les surnommera "Territoire d'impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais".
5 Vos yeux le verront et vous direz : Yahvé est grand par-delà le territoire d'Israël !
6 Un fils honore son père, un serviteur, son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneur qui m'est dû ? Si je suis maître, où donc est ma crainte ? dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? -
7 C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t'avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable.
8 Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n'est-ce pas mal ? Et quand vous en amenez des boiteuses ou des malades, n'est-ce pas mal ? Présente-les donc à ton gouverneur : sera-t-il content ? Te recevra-t-il bien ? dit Yahvé Sabaot.
9 Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que cela vient) : vous recevra-t-il ? dit Yahvé Sabaot.
10 Oh ! qui d'entre vous fermera les portes pour que vous n'embrasiez pas inutilement mon autel ? Je ne prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n'agrée point les offrandes de vos mains.
11 Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrifice d'encens est présenté à mon Nom ainsi qu'une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations ! dit Yahvé Sabaot.
12 Tandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.
13 Vous dites : Voyez, que de souci ! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l'animal dérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main ? dit Yahvé.
14 Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu'il voue, et qui sacrifie au Seigneur une bête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.

2

1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres !
2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit Yahvé Sabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'est personne parmi vous qui prenne cela à coeur.
3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vos solennités - et on vous enlèvera avec elles.
4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon alliance avec Lévi, dit Yahvé Sabaot.
5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence.
6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres ; dans l'intégrité et la droiture il marchait avec moi ; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité.
7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherche l'enseignement : il est messager de Yahvé Sabaot.
8 Mais vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l'enseignement ; vous avez détruit l'alliance de Lévi ! dit Yahvé Sabaot.
9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.
10 N'avons-nous pas tous un Père unique ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères ?
11 Juda a agi en traître : une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profané le sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger.
12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le protecteur et le répondant des tentes de Jacob et celui qui présente l'offrande à Yahvé Sabaot !
13 Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, avec lamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains.
14 Et vous dites : Pourquoi ? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tu as trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance.
15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie ? Et cet être unique, que cherche-t-il ? Une postérité donnée par Dieu ! Respectez donc votre vie ! Et la femme de sa jeunesse, qu'on ne la trahisse pas !
16 Car répudier par haine (dit Yahvé le Dieu d'Israël), c'est étendre la violence sur son vêtement, dit Yahvé Sabaot. Respectez donc votre vie et ne commettez pas cette trahison !
17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours ! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C'est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance ; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice ?

3

1 Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez ; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici qui vient ! dit Yahvé Sabaot.
2 Qui soutiendra le jour de son arrivée ? Qui restera droit quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.
3 Il viendra pour fondre et purifier l'argent. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l'offrande selon la justice.
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, comme aux premières années.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.
6 Oui, moi, Yahvé, je n'ai pas changé, et vous, vous ne cessez pas d'être les fils de Jacob.
7 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous ! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites : Comment reviendrons-nous ?
8 Un homme peut-il tromper Dieu ? Or vous me trompez ! - Vous dites : En quoi t'avons-nous trompé ? - Quant à la dîme et aux redevances.
9 La malédiction vous atteint : c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier.
10 Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur les écluses du ciel et ne répandrai pas en votre faveur la bénédiction en surabondance.
11 En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.
12 Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit Yahvé Sabaot.
13 Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites : Que nous sommes-nous dit contre toi ? -
14 Vous dites : c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances et marché dans le deuil devant Yahvé Sabaot ?
15 Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants : ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent !
16 Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit : un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.
17 Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J'aurai compassion d'eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
18 Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.
19 Car voici : le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants et malfaisants ; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu'il ne leur laissera ni racine ni rameau.
20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans ses rayons ; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l'engrais.
21 Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour que je prépare, dit Yahvé Sabaot.
22 Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j'ai prescrit, à l'Horeb, pour tout Israël, des lois et des coutumes.
23 Voici que je vais vous envoyer Élie le prophète, avant que n'arrive le Jour de Yahvé, grand et redoutable.
24 Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d'anathème.