LES LIVRES HISTORIQUES

Pour chercher un mot appuyez sur les touches Ctrl et F en même temps (CTRL+F)

LE LIVRE DE JOSUÉ

1

1 Après la mort de Moïse, serviteur de Yahvé, Yahvé parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse, et lui dit :
2 "Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, debout ! Passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je donne aux Israélites.
3 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
4 Depuis le désert et le Liban jusqu'au grand Fleuve, l'Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire.
5 Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse, je ne t'abandonnerai point ni ne te délaisserai.
6 "Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j'ai juré à ses pères de lui donner.
7 Seulement, sois fort et tiens très bon pour veiller à agir selon toute la Loi que mon serviteur Moïse t'a prescrite. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans toutes tes démarches.
8 Que le livre de cette Loi soit toujours sur tes lèvres : médite-le jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui y est écrit. C'est alors que tu seras heureux dans tes entreprises et réussiras.
9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon ! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches."
10 Josué donna ensuite cet ordre aux scribes du peuple :
11 "Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession."
12 Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
13 "Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, serviteur de Yahvé : Yahvé votre Dieu, en vous accordant le repos, vous a donné ce pays-ci.
14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en formation de combat en tête de vos frères, et vous leur viendrez en aide,
15 jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain, vers le soleil levant."
16 Ils répondirent alors à Josué : "Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
17 De même que nous avons obéi en toute chose à Moïse, de même nous t'obéirons. Puisse seulement Yahvé ton Dieu être avec toi comme il fut avec Moïse !
18 Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort ! Pour toi, sois fort et tiens bon."

2

1 Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant : "Allez, examinez le pays et Jéricho." Ils y allèrent, se rendirent à la maison d'une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent.
2 On dit au roi de Jéricho : "Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays."
3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "Fais sortir les hommes venus chez toi - qui sont descendus dans ta maison - car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus."
4 Mais la femme avait pris les deux hommes et les avait cachés. "C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.
5 Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez."
6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait déposées.
7 Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.
8 Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse.
9 Elle leur dit : "Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche.
10 Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l'autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez voués à l'anathème.
11 En l'apprenant, le coeur nous a manqué et personne n'a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu'ici-bas sur la terre.
12 Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m'en donnerez un signe loyal ;
13 que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort."
14 Alors les hommes lui dirent : "Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté."
15 Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d'une corde, car sa maison était contre le rempart, elle-même logeait dans le rempart.
16 "Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent. Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin."
17 Les hommes lui dirent : "Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter :
18 à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la famille.
19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous en serons quittes ; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l'on porte la main sur lui.
20 Mais s'il t'arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter."
21 Elle répondit : "Qu'il en soit ainsi !" Elle les fit partir et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
22 Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver.
23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué, fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
24 Ils dirent à Josué : "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous."

3

1 Josué se leva de bon matin. Ils partirent de Shittim et ils allèrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les Israélites. Là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
2 Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp
3 et donnèrent au peuple cet ordre : "Quand vous verrez l'arche de l'alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez.
4 - Toutefois, qu'il y ait entre vous et l'arche un espace d'environ deux mille coudées : n'en approchez pas. - Ainsi vous saurez quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin."
5 Josué dit au peuple : "Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous" ;
6 puis Josué dit aux prêtres : "Prenez l'arche d'alliance et passez en tête du peuple." Ceux-ci prirent l'arche d'alliance et s'avancèrent à la tête du peuple.
7 Yahvé dit à Josué : "Aujourd'hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu'il sache que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi.
8 Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance : "Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez.""
9 Josué dit aux Israélites : "Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu."
10 Et Josué dit : "A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera certainement loin de vous les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens.
11 Voici : l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12 Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu.
13 Aussitôt que les prêtres portant l'arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'amont, et elles s'arrêteront comme en une seule masse."
14 Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l'arche de l'alliance en tête du peuple.
15 Dès que les porteurs de l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l'arche touchèrent les eaux - or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson -,
16 les eaux d'amont s'arrêtèrent et se dressèrent en une seule masse à une très grande distance, à Adâm, la ville qui est à côté de Çartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaient complètement coupées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho.
17 Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

4

1 Lorsque toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit :
2 "Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
3 et donnez-leur cet ordre : "Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous ferez traverser avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit.""
4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,
5 et Josué leur dit : "Passez devant l'arche de Yahvé votre Dieu, jusqu'au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
6 pour en faire un signe au milieu de vous ; et quand, demain, vos fils vous demanderont : "Ces pierres, que sont-elles pour vous ?"
7 alors vous leur direz : "C'est que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahvé : lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours !""
8 Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l'avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
9 Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où s'étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l'arche d'alliance, et elles y sont encore aujourd'hui.
10 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué ; et le peuple se hâta de traverser.
11 Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l'arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à la tête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.
13 Au nombre d'environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
14 En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant.
15 Yahvé dit à Josué :
16 "Donne aux prêtres qui portent l'arche du Témoignage l'ordre de remonter du Jourdain."
17 Et Josué ordonna aux prêtres : "Remontez du Jourdain !"
18 Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.
19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho.
20 Quant à ces douze pierres qu'on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
21 Puis il dit aux Israélites : "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères : "Que sont ces pierres ?"
22 alors vous le ferez savoir à vos fils : "C'est à pied sec qu'Israël a traversé le Jourdain que voilà,
23 parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l'avait fait pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l'eussions traversée,
24 afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu'ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours.""

5

1 Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l'ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu'ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
2 En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois)".
3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces.
4 Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision toute la population mâle, sortie d'Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte.
5 Alors que le peuple sorti d'Égypte était circoncis, tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte, n'avait pas été circoncis ;
6 car pendant quarante ans les Israélites avaient marché dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte en âge de porter les armes ; ils n'avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel.
7 Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.
8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
9 Alors Yahvé dit à Josué : "Aujourd'hui j'ai roulé loin de vous le déshonneur de l'Égypte." Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu'à aujourd'hui.
10 Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho.
11 Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
12 Il n'y eut plus de manne le lendemain, lorsqu'ils eurent mangé du produit du pays. Les Israélites n'ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.
13 Or Josué, se trouvant à Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit : "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?"
14 Il répondit : "Non ! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu." Josué, tombant la face contre terre, l'adora et dit : "Que dit mon Seigneur à son serviteur ?"
15 Le chef de l'armée de Yahvé répondit à Josué : "Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint." Et Josué fit ainsi.

6

1 Or Jéricho s'était enfermée et barricadée (contre les Israélites) : personne n'en sortait et personne n'y entrait.
2 Yahvé dit alors à Josué : "Vois ! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite.
3 Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même.
4 Sept prêtres porteront en avant de l'arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe).
5 Lorsque la corne de bélier retentira (quand vous entendrez le son de la trompe), tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s'écroulera sur place ; alors le peuple montera, chacun droit devant soi."
6 Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit : "Prenez l'arche d'alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l'arche de Yahvé."
7 Puis il dit au peuple : "Passez et faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche de Yahvé."
8 (Il fut fait comme Josué l'avait dit au peuple.) Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe ; l'arche de l'alliance de Yahvé venait après eux,
9 l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche : on allait et l'on sonnait de la trompe.
10 Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant : "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu'il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu'au jour où je vous dirai : "Poussez le cri de guerre !" Alors vous pousserez le cri de guerre."
11 Il fit faire à l'arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l'on passa la nuit.
12 Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l'arche de Yahvé.
13 Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l'arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l'avant-garde allait devant eux, l'arrière-garde à la suite de l'arche de Yahvé, et que l'on défilait au son de la trompe.
14 On fit le tour de la ville (le second jour) une fois, et l'on rentra au camp ; c'est ainsi que l'on fit pendant six jours.
15 Le septième jour, s'étant levés dès l'aurore, ils firent le tour de la ville (selon le même rite) sept fois. (C'est seulement ce jour-là qu'on fit sept fois le tour de la ville.)
16 La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : "Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville !"
17 "La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
18 Mais vous, prenez bien garde à l'anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d'Israël et lui porter malheur.
19 L'argent, l'or et les objets de bronze et de fer, tout cela sera consacré à Yahvé ; cela entrera dans le trésor de Yahvé."
20 Le peuple poussa le cri de guerre et l'on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s'écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville, chacun devant soi, et ils s'emparèrent de la ville.
21 Ils dévouèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu'aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l'épée.
22 Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays : "Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré."
23 Ces jeunes gens, les espions, s'y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d'Israël.
24 On brûla la ville et tout ce qu'elle contenait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'on livra au trésor de la maison de Yahvé.
25 Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés espionner Jéricho.
26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : "Maudit soit, devant Yahvé, l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville - Jéricho ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet !"
27 Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.

7

1 Mais les Israélites se rendirent coupables d'une violation de l'anathème : Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui était anathème, et la colère de Yahvé s'enflamma contre les Israélites.
2 Or Josué envoya des hommes de Jéricho vers Aï (qui est près de Bet-Avèn), à l'orient de Béthel, et il leur dit : "Montez espionner le pays." Ils montèrent espionner Aï.
3 De retour auprès de Josué, il lui dirent : "Que tout le peuple n'y monte pas, mais que deux mille ou trois hommes environ montent attaquer Aï. N'y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux."
4 Il n'y monta du peuple qu'environ trois mille hommes, mais ils s'enfuirent devant les hommes de Aï.
5 Les hommes de Aï leur tuèrent à peu près trente-six hommes, puis les poursuivirent en avant de la porte, jusqu'à Shebarim, et dans la descente, ils les écrasèrent. Alors le peuple perdit coeur et son courage fondit.
6 Alors Josué déchira ses vêtements, tomba face contre terre devant l'arche de Yahvé jusqu'au soir, ainsi que les anciens d'Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête.
7 Josué dit : "Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple si c'est pour nous livrer à la main de l'Amorite et nous faire périr ? Ah ! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain !
8 Excuse-moi, Seigneur ! Que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
9 Les Cananéens vont l'apprendre, ainsi que tous les habitants du pays, ils se coaliseront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que feras-tu alors pour ton grand nom ?"
10 Yahvé dit à Josué : "Relève-toi ! Pourquoi restes-tu face contre terre ?
11 Israël a péché, il a violé l'alliance que je lui avais imposée : Oui ! on a pris de ce qui était anathème, et même on l'a dérobé, et même on l'a dissimulé, et même on l'a mis dans ses bagages.
12 Eh bien, les Israélites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis parce qu'ils sont devenus anathèmes. Si vous ne faites pas disparaître du milieu de vous l'objet de l'anathème, je ne serai plus avec vous.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël L'anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l'anathème du milieu de vous.
14 Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme.
15 Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l'anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en Israël."
16 Josué se leva de bon matin ; il fit avancer Israël par tribus, et c'est la tribu de Juda qui fut désignée par le sort.
17 Il fit approcher les clans de Juda, et le clan de Zérah fut désigné par le sort. Il fit approcher le clan de Zérah par familles, et Zabdi fut désigné par le sort.
18 Josué fit avancer la famille de Zabdi homme par homme, et ce fut Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, qui fut désigné par le sort.
19 Josué dit alors à Akân : "Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage ; déclare-moi ce que tu as fait ; ne me cache rien."
20 Akân répondit à Josué : "En vérité, c'est moi qui ai péché contre Yahvé, Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar et deux cents sicles d'argent ainsi qu'un lingot d'or pesant cinquante sicles, je les ai convoités et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, l'argent par-dessous."
22 Josué envoya des messagers qui coururent vers la tente, et en effet le manteau était caché dans la tente et l'argent par-dessous.
23 Ils prirent le tout du milieu de la tente, l'apportèrent à Josué et à tous les Israélites et le déposèrent devant Yahvé.
24 Alors Josué prit Akân, fils de Zérah, et le fit monter à la vallée d'Akor avec l'argent, le manteau et le lingot d'or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël l'accompagnait.
25 Josué dit : "Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t'apporte le malheur !" et tout Israël le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres.
26 Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd'hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C'est pour cela qu'on a donné à ce lieu le nom de vallée d'Akor, jusqu'à aujourd'hui.

8

1 Yahvé dit alors à Josué : "Sois sans crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout ! monte contre Aï. Vois : je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre.
2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que les dépouilles et le bétail. Aie soin d'établir une embuscade contre la ville, par-derrière."
3 Josué se leva, avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Josué choisit trente mille hommes d'élite et les fit partir de nuit
4 en leur donnant cet ordre : "Attention ! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive.
5 Moi et tous les gens qui m'accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
6 Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront : "Ils fuient devant nous comme la première fois."
7 Alors vous surgirez de l'embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.
8 Dès que vous tiendrez la ville, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre."
9 Josué les envoya. Ils allèrent au lieu de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l'ouest de Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple,
10 puis le lendemain Josué se leva levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d'Israël, monta vers Aï en tête du peuple.
11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s'approchèrent jusqu'en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville.
12 Josué prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.
13 Le peuple dressa l'ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.
14 Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d'Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba ; mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville.
15 Josué et tout Israël se firent battre par eux et ils s'enfuirent sur le chemin du désert.
16 Tout le peuple qui se trouvait dans la ville se mit à leur poursuite à grands cris. En poursuivant Josué, ils s'écartèrent de la ville.
17 Il ne resta pas un homme dans Aï (ni dans Béthel) qui ne poursuivît Israël : ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
18 Yahvé dit alors à Josué : "Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c'est en ta main que je vais la livrer." Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu'il avait en main.
19 Et dès qu'il eut étendu la main, ceux de l'embuscade, surgissant en hâte de leur poste, coururent, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu.
20 Les gens de Aï se retournèrent et virent : voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d'entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient.
21 Voyant que ceux de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï.
22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï se trouvèrent au milieu des Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Ceux-ci les battirent jusqu'à ce qu'il ne leur restât plus un survivant ni un rescapé.
23 Mais on prit vivant le roi de Aï et on l'amena à Josué.
24 Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu'au dernier furent tombés au fil de l'épée, tout Israël revint à Aï et en passa la population au fil de l'épée.
25 Le total de tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, fut de douze mille, tous gens de Aï.
26 Josué ne ramena pas la main qu'il avait étendue avec le sabre, jusqu'à ce qu'il eût dévoué à l'anathème tous les habitants de Aï.
27 Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l'ordre que Yahvé avait donné à Josué.
28 Josué incendia Aï et il en fit pour toujours une ruine, un lieu désolé jusqu'à aujourd'hui.
29 Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir ; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît de l'arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l'entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur lui un grand tas de pierres, qui existe jusqu'à aujourd'hui.
30 Alors Josué édifia un autel à Yahvé, Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
31 comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné aux Israélites, comme il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : un autel de pierres brutes que le fer n'aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion.
32 Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les Israélites.
33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d'autre de l'arche, en face des prêtres lévites qui portaient l'arche d'alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim et moitié sur le front du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné pour bénir en premier lieu le peuple d'Israël.
34 Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi - la bénédiction et la malédiction - suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
35 Il n'y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui vivaient au milieu d'eux.

9

1 Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer jusque vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens,
2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord Josué et Israël.
3 Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï,
4 mais eux ils agirent avec ruse. Ils changèrent d'apparence ; ils chargèrent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues.
5 Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu'ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.
6 Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël : "Nous venons d'un pays très lointain, concluez donc une alliance avec nous."
7 Les hommes d'Israël répondirent aux Hivvites : "Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous conclure une alliance avec vous ?"
8 Ils répondirent à Josué : "Nous sommes tes serviteurs." - "Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d'où venez-vous ?"
9 Ils répondirent : "C'est d'un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte
10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot.
11 Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : "Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, concluez donc une alliance avec nous !"
12 Voici notre pain : il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes.
13 Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche."
14 Les hommes prirent de leurs provisions et ne consultèrent pas l'oracle de Yahvé.
15 Josué leur accorda la paix et conclut une alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve, et les notables de la communauté leur en firent serment.
16 Or il arriva que, trois jours après qu'ils eurent conlu l'alliance, on apprit qu'ils étaient leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu d'Israël.
17 Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat-Yéarim.
18 Les Israélites ne les frappèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.
19 Alors tous les notables dirent à toute la communauté : "Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d'Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher.
20 Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait."
21 Et les notables leur dirent : "Qu'ils vivent." Et ils devinrent fendeurs de bois et porteurs d'eau pour toute la communauté, comme le leur avait dit les notables.
22 Josué convoqua les Gabaonites et leur dit : "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : "Nous sommes très éloignés de vous", quand vous habitez au milieu de nous ?
23 Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d'eau dans la Maison de mon Dieu."
24 Ils répondirent à Josué : "C'est que l'on avait bien dit à tes serviteurs l'ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d'exterminer devant vous tous ses habitants. A votre approche nous avons eu très peur pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.
25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu'il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
26 Il fit ainsi à leur égard ; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas.
27 En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de la communauté et de l'autel de Yahvé, jusqu'à aujourd'hui, au lieu qu'il a choisi.

10

1 Or, il advint qu'Adoni-Çédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouée à l'anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui.
2 On en fut terrifié, car Gabaôn était une ville aussi grande que l'une des villes royales - elle était plus grande que Aï -, et tous ses citoyens étaient des guerriers.
3 Alors Adoni-Çédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piréam, roi de Yarmut, à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Églôn :
4 "Montez donc vers moi pour m'aider à battre Gabaôn, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Israélites."
5 Ayant opéré leur jonction, les cinq rois montèrent, à savoir le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Églôn, eux et toutes leurs troupes ; ils assiégèrent Gabaôn et l'attaquèrent.
6 Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal : "Ne retire pas ton aide à tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous."
7 Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite de l'armée.
8 Yahvé dit à Josué : "Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d'entre eux ne te résistera."
9 Josué arriva sur eux à l'improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal.
10 Yahvé les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite ; il les poursuivit même sur le chemin de la pente de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda.
11 Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël dans la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux d'énormes grêlons jusqu'à Azéqa, et ils moururent. Il en mourut plus par la grêle que n'en tuèrent par l'épée les Israélites.
12 C'est alors que Josué s'adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d'Israël : "Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn !"
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entier retarda son coucher.
14 Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d'un homme. C'est que Yahvé combattait pour Israël.
15 Josué, et avec lui tout Israël, revint au camp de Gilgal.
16 Quant à ces cinq rois, ils s'étaient enfuis et s'étaient cachés dans la caverne de Maqqéda.
17 On vint en informer Josué : "Les cinq rois, lui dit-on, viennent d'être découverts cachés dans la caverne de Maqqéda."
18 Josué dit : "Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne et postez près d'elle des hommes pour les surveiller.
19 Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains."
20 Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes.
21 Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n'osa rien faire contre les Israélites.
22 Josué dit alors : "Dégagez l'entrée de la caverne et faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener."
23 On fit ainsi et l'on fit sortir les cinq rois de la caverne pour les lui amener : le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Églôn.
24 Lorsqu'on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l'avaient accompagné : "Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois." Ils s'avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque.
25 "Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c'est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre."
26 Après quoi, Josué les frappa à mort et les fit pendre à cinq arbres auxquels ils restèrent suspendus jusqu'au soir.
27 Au coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l'entrée de la caverne, elles y sont restées jusqu'à ce jour même.
28 Le même jour, Josué s'empara de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l'épée : il les voua à l'anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, il ne laissa pas un survivant ; il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna, qu'il attaqua.
30 Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui se trouvait de vivant ; il n'y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish, qu'il assiégea et attaqua.
32 Yahvé livra Lakish entre les mains d'Israël qui s'en empara le second jour et la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna.
33 C'est alors que le roi de Gézer, Horam, monta pour secourir Lakish, mais Josué le battit, ainsi que son peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui laissât pas un survivant.
34 Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Églôn. Ils l'assiégèrent et l'attaquèrent.
35 Ils s'en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l'épée. Il voua à l'anathème, en ce jour-là, tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish.
36 Josué, avec tout Israël, monta d'Églôn à Hébron, et ils l'attaquèrent.
37 Ils s'en emparèrent et la firent passer au fil de l'épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s'y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Églôn. Il la voua à l'anathème, ainsi que tout ce qui s'y trouvait de vivant.
38 Alors Josué, avec tout Israël, se tourna vers Debir et l'attaqua.
39 Il s'en empara avec son roi et avec toutes les localités qui en dépendaient ; ils les firent passer au fil de l'épée et vouèrent à l'anathème tout ce qui s'y trouvait de vivant ; il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron, Josué traita Debir et son roi, tout comme il avait traité Libna et son roi.
40 Josué battit tout le pays - la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes - avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être animé à l'anathème, comme Yahvé, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné ;
41 Josué les battit depuis Cadès-Barné jusqu'à Gaza, et toute la région de Goshèn jusqu'à Gabaôn.
42 Tous ces rois avec leur territoire, Josué s'en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43 Puis Josué, avec tout Israël, revint au camp de Gilgal.

11

1 Lorsque Yabîn, roi de Haçor, eut appris cela, il fit informer Yobab, roi de Mérom, le roi de Shimrôn, le roi d'Akshaph
2 et les rois habitant au nord, la Montagne, la plaine au sud de Kinnerot, le Bas-Pays et les crêtes de Dor à l'ouest.
3 Les Cananéens se trouvaient à l'orient et à l'occident, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, et les Jébuséens dans la montagne, les Hivvites au pied de l'Hermon, au pays de Miçpa.
4 Ils partirent ayant avec eux toutes leurs troupes, un peuple nombreux comme le sable au bord de la mer, avec une énorme quantité de chevaux et de chars.
5 Tous ces rois s'étaient donné rendez-vous et ils vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom pour combattre Israël.
6 Yahvé dit alors à Josué : "Ne les crains pas car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars."
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l'improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux.
8 Yahvé les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande et jusqu'à Misrephot-Maïm et jusqu'à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant.
9 Josué les traita comme Yahvé lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu.
10 En ce temps-là, Josué revint et s'empara de Haçor ; il frappa le roi d'un coup d'épée. Haçor était jadis la capitale de tous ces royaumes.
11 On passa aussi au fil de l'épée tout ce qui s'y trouvait de vivant, en vertu de l'anathème. Il ne resta aucun être animé et Haçor fut livrée au feu.
12 Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s'en empara et les passa au fil de l'épée en vertu de l'anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahvé.
13 Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël ne les incendia pas, sauf Haçor que Josué incendia.
14 Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites les prirent comme butin. Mais tous les êtres humains, il les passèrent au fil de l'épée, jusqu'à les exterminer. Ils ne laissèrent aucun être animé.
15 Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que Josué prit tout le pays : la Montagne, tout le Négeb et tout le pays de Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son Bas-Pays.
17 Depuis le mont Pelé, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, il s'empara de tous leurs rois qu'il fit frapper à mort.
18 Pendant de longs jours, Josué avait fait la guerre à tous ces rois ;
19 nulle cité n'avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn ; ils les prirent toutes en combattant.
20 Car Yahvé avait décidé d'endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu'ils soient anathèmes et qu'il n'y ait pas pour eux de rémission, mais qu'ils soient exterminés, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
21 En ce temps-là, Josué vint extirper les Anaqim de la Montagne, d'Hébron, de Debir, de Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël : il les voua à l'anathème avec leurs villes.
22 Il ne resta plus d'Anaqim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod.
23 Josué prit tout le pays, exactement comme Yahvé l'avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre.

12

1 Voici les rois du pays que les Israélites battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain à l'orient, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la Araba à l'orient :
2 Sihôn, roi des Amorites, qui habitait Heshbôn, avait pour domaine depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon y compris le fond de la vallée, la moitié de Galaad et jusqu'au Yabboq, le torrent qui est la frontière des Ammonites ;
3 la Araba jusqu'à la mer de Kinnerot à l'orient, et jusqu'à la mer de la Araba, ou mer Salée, à l'orient, en direction de Bet-ha-Yeshimot, et, au sud, au pied des pentes du Pisga.
4 Og, roi du Bashân, un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtarot et à Édréï,
5 avait pour domaine le mont Hermon et Salka, tout le Bashân jusqu'à la frontière des Geshurites et des Maakatites, et la moitié de Galaad jusqu'aux frontières de Sihôn, roi de Heshbôn.
6 Moïse, serviteur de Yahvé, et les Israélites les avaient vaincus, et Moïse, serviteur de Yahvé, en avait donné la possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.
7 Voici les rois du pays que Josué et les Israélites battirent en deçà du Jourdain à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'au mont Pelé qui s'élève vers Séïr, et dont Josué distribua l'héritage aux tribus d'Israël suivant leur répartition
8 dans la montagne et le Bas-Pays, dans la Araba et sur les Pentes, au Désert et au Négeb, chez les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens :
9 Le roi de Jéricho, un ; le roi de Aï, près de Béthel, un ;
10 le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un ;
11 le roi de Yarmut, un ; le roi de Lakish, un ;
12 le roi d'Églôn, un ; le roi de Gézer, un ;
13 le roi de Debir, un ; le roi de Gédèr, un ;
14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
15 Le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
16 le roi de Maqqéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17 le roi de Tappuah, un ; le roi de Hépher, un ;
18 le roi d'Aphèq, un ; le roi en Sarôn, un ;
19 le roi de Mérom, un ; le roi de Haçor, un ;
20 le roi de Shimrôn Merôn, un ; le roi d'Akshaph, un ;
21 le roi de Tanak, un ; le roi de Megiddo, un ;
22 le roi de Qédesh, un ; le roi de Yoqnéam au Carmel, un ;
23 Le roi de Dor, à la crête de Dor, un ; le roi des nations en Galilée, un ;
24 le roi de Tirça, un ; nombre de tous ces rois : trente et un.

13

1 Or Josué était devenu vieux et avancé en âge. Yahvé lui dit : "Te voilà vieux, avancé en âge, et pourtant il reste à prendre possession d'un très grand pays.
2 Voici tout le pays qui reste : "Tous les districts des Philistins et tout le pays des Geshurites ;
3 depuis le Shihor qui fait face à l'Égypte jusqu'à la frontière d'Éqrôn au nord, c'est compté comme cananéen. Les cinq princes des Philistins sont celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'Ashqelon, celui de Gat et celui d'Éqrôn ; les Avvites sont
4 au midi. Tout le pays des Cananéens, et Mearah qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphéqa et jusqu'à la frontière des Amorites ;
5 puis le pays du Giblite avec tout le Liban à l'orient, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'Entrée de Hamat.
6 "Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'à Misrephot-Maïm, tous les Sidoniens, c'est moi qui les déposséderai devant les Israélites. Tu n'as qu'à distribuer le pays en héritage aux Israélites comme je te l'ai ordonné.
7 Le moment est venu de partager ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé : depuis le Jourdain jusqu'à la Grande mer à l'occident, tu le leur donneras ; la Grande mer sera leur limite.
8 Quant à l'autre demi-tribu de Manassé, elle avait, avec les Rubénites et les Gadites, déjà reçu son héritage, celui que Moïse leur avait donné au-delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de Yahvé, le leur avait alors donné :
9 à partir d'Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée et tout le plateau depuis Médba jusqu'à Dibôn ;
10 toutes les villes de Sihôn, roi des Amorites, qui avait régné à Heshbôn, jusqu'à la frontière des Ammonites.
11 Puis le Galaad et le territoire des Geshurites et des Maakatites, avec tout le massif de l'Hermon et le Bashân en entier, jusqu'à Salka ;
12 et dans le Bashân, tout le royaume de Og qui avait régné à Ashtarot et à Édréï, et fut le dernier survivant des Rephaïm. Moïse les avait battus et les avait dépossédés.
13 Mais les Israélites ne dépossédèrent pas les Geshurites ni les Maakatites, aussi Geshur et Maaka habitent-ils au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle on ne donna pas d'héritage : les dons faits à Yahvé, Dieu d'Israël, furent son héritage, comme il le lui avait dit.
15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs clans.
16 Ils eurent donc pour territoire depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée, avec la ville qui est au fond de la vallée, tout le plateau jusqu'à Médba,
17 Heshbôn avec toutes les villes qui sont sur le plateau : Dibôn, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meôn,
18 Yahaç, Qedémot, Méphaat,
19 Qiryatayim, Sibma et, dans la montagne de la Araba, Çérèt-ha-Shahar ;
20 Bet-Péor, les pentes du Pisga, Bet-ha-Yeshimot,
21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihôn, roi des Amorites, qui régna à Heshbôn ; il avait été battu par Moïse ainsi que les princes de Madiân, Évi, Réqem, Çur, Hur, Réba, vassaux de Sihôn qui habitaient le pays.
22 Quant à Balaam, fils de Béor, le devin, les Israélites l'avaient tué par l'épée, avec d'autres victimes.
23 Ainsi la frontière des Rubénites était le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des fils de Ruben selon leurs clans, avec les villes et leurs villages.
24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs clans.
25 Ils eurent pour territoire Yazèr, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroër qui est en face de Rabba,
26 et depuis Heshbôn jusqu'à Ramat-ha-Miçpé et Betonim ; à partir de Mahanayim jusqu'au territoire de Lo-Debar,
27 et dans la vallée : Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot, Çaphôn - le reste du royaume de Sihôn, roi d'Heshbôn -, le Jourdain et le territoire allant jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnérèt, au-delà du Jourdain, à l'orient.
28 Tel fut l'héritage des fils de Gad, selon leurs clans, avec leurs villes et leurs villages.
29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé une part selon leurs clans.
30 Ils eurent pour territoire à partir de Mahanayim tout le Bashân, tout le royaume de Og, roi du Bashân, tous les Douars de Yaïr en Bashân, soit soixante villes.
31 La moitié de Galaad ainsi qu'Ashtarot et Édréï, villes royales de Og en Bashân, passèrent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir selon leurs clans.
32 Voici ce que Moïse avait donné en héritage dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, de Jéricho, à l'orient.
33 Mais à la tribu de Lévi, Moïse n'avait pas donné d'héritage : c'est Yahvé, le Dieu d'Israël, qui est son héritage, comme il leur avait dit.

14

1 Voici ce que reçurent en héritage les Israélites au pays de Canaan, ce que leur donnèrent en héritage le prêtre Éléazar et Josué, fils de Nûn, avec les chefs de famille des tribus d'Israël.
2 C'est par le sort qu'ils reçurent leur héritage, comme Yahvé l'avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse pour les neuf tribus et demie.
3 Car Moïse avait donné leur héritage aux deux tribus et demie de l'autre côté du Jourdain, mais aux Lévites, il n'avait pas donné d'héritage parmi elles.
4 Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna dans le pays aucune part aux Lévites, si ce n'est des villes pour y habiter, avec les pâturages attenants pour leurs bestiaux et leurs biens.
5 Les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays.
6 Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, lui dit : "Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès-Barné.
7 J'avais quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahvé, m'envoya de Cadès-Barné pour espionner ce pays, et je lui fis un rapport selon ce que me dictait mon coeur.
8 Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, je suivis parfaitement Yahvé mon Dieu.
9 Ce jour-là, Moïse fit ce serment : "Sois-en sûr, le pays qu'a foulé ton pied t'appartiendra en héritage, à toi et à tes fils pour toujours, car tu as suivi parfaitement Yahvé mon Dieu."
10 Et maintenant, voici que Yahvé m'a gardé en vie selon sa promesse, soit quarante-cinq ans depuis que Yahvé a fait cette promesse à Moïse, alors qu'Israël marchait dans le désert ; maintenant, voici que j'ai aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans.
11 Je suis aussi robuste aujourd'hui que le jour où Moïse me confia cette mission, ma force d'aujourd'hui vaut ma force d'alors pour combattre et pour aller et venir.
12 Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m'a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour-là qu'il y avait là des Anaqim et de grandes villes fortifiées ; mais si Yahvé est avec moi, je les déposséderai comme Yahvé l'a dit."
13 Josué bénit Caleb, fils de Yephunné, et lui donna Hébron pour héritage.
14 Aussi Hébron est-il resté jusqu'à ce jour l'héritage de Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, parce qu'il avait suivi parfaitement Yahvé, Dieu d'Israël.
15 Autrefois le nom d'Hébron était Qiryat-Arba. Arba était l'homme le plus grand des Anaqim. Et le pays se reposa de la guerre.

15

1 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans s'étendait vers la frontière d'Édom, depuis le désert de Çîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud.
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis la Langue qui fait face au Négeb,
3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Çîn et montait au sud de Cadès-Barné ; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa ;
4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Égypte pour aboutir à la mer. Telle sera pour vous la frontière sud.
5 A l'orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l'embouchure du Jourdain.
6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d'Akor, et tournait au nord vers Gilgal qui est en face de la montée d'Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud vers le flanc du Jébuséen au sud - c'est Jérusalem - elle montait au sommet de la montagne qui domine le ravin de Hinnôm à l'ouest, à l'extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm.
9 Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et se dirigeait vers les villes du mont Éphrôn pour s'infléchir vers Baala - c'est Qiryat-Yéarim.
10 De Baala, la frontière inclinait à l'ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim vers le nord - c'est Kesalôn - elle descendait à Bet-Shémesh et passait Timna,
11 aboutissait sur le flanc d'Éqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l'aboutissement de la frontière.
12 La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.
13 A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d'Anaq - c'est Hébron.
14 Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq : Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d'Anaq.
15 De là, il monta contre les habitants de Debir ; Debir s'appelait autrefois Qiryat-Séphèr.
16 Caleb dit alors : "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa."
17 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa.
18 Lorsqu'elle arriva chez lui, elle lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
19 Elle répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as donné le pays du Négeb, accorde-moi donc des sources d'eau." Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
21 Villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom au Négeb : Qabçéel, Éder, Yagur,
22 Qina, Dimôna, Adéada,
23 Qédesh, Haçor et Yitnân,
24 Ziph, Télem, Bealot,
25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Hèçrôn - c'est Haçor -
26 Amam, Shema, Molada,
27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,
28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,
29 Baala, Iyyim, Éçem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
31 Çiqlag, Madmanna, Sânsanna,
32 Lebaot, Shilhim, Ayîn et Rimmôn : en tout, vingt-neuf villes avec leurs villages.
33 Dans le Bas-Pays : Eshtaol, Çoréa, Ashna,
34 Zanuah, En-Gannim, Tappuah, Énam,
35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,
36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm : quatorze villes avec leurs villages.
37 Çenân, Hadasha, Migdal-Gad,
38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,
39 Lakish, Boçqat, Églôn,
40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish,
41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda : seize villes avec leurs villages.
42 Libna, Étèr, Ashân,
43 Yiphtah, Ashna, Neçib,
44 Qéïla, Akzib et Maresha : neuf villes avec leurs villages.
45 Éqrôn avec ses dépendances et ses villages.
46 D'Éqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d'Ashdod avec ses villages.
47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu'au Torrent d'Égypte, la Grande mer formant la frontière.
48 Dans la Montagne : Shamir, Yattir, Soko,
49 Danna, Qiryat-Sanna - c'est Debir -
50 Anab, Eshtemoa, Anim,
51 Goshèn, Holôn et Gilo : onze villes avec leurs villages.
52 Arab, Duma, Eshéân,
53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,
54 Humta, Qiryat-Arba - c'est Hébron -, et Çior : neuf villes avec leurs villages.
55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,
56 Yizréel, Yorqéam, Zanuah,
57 Ha-Qayîn, Gibéa et Timna : dix villes avec leurs villages.
58 Halhul, Bet-Çur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn : six villes avec leurs villages. Teqoa, Éphrata - c'est Bethléem - Péor, Étam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah : onze villes avec leurs villages.
60 Qiryat-Baal - c'est Qiryat-Yéarim - et Ha-Rabba : deux villes avec leurs villages.
61 Dans le Désert : Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,
62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi : six villes avec leurs villages.
63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd'hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.

16

1 Le lot des fils de Joseph partait à l'est du Jourdain de Jéricho - les eaux de Jéricho -, c'est le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel ;
2 puis il partait de Béthel vers Luz et passait vers la frontière des Arkites à Atarot ;
3 il descendait ensuite à l'ouest vers la frontière des Yaphlétites jusqu'à la frontière de Bet-Horôn-le-Bas et jusqu'à Gézer, d'où il aboutissait à la mer.
4 Tel fut l'héritage des fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.
5 Quant au territoire des fils d'Éphraïm selon leurs clans, la frontière de leur héritage était Atrot-Addar jusqu'à Bet-Horôn-le-Haut,
6 puis à l'ouest la frontière partait vers le Mikmetat au nord, et la frontière tournait à l'orient vers Taanat-Silo qu'elle traversait à l'est en direction de Yanoah ;
7 elle descendait de Yanoah à Atarot et à Naarata, et touchait Jéricho pour aboutir au Jourdain.
8 De Tappuah, la frontière allait vers l'occident, au torrent de Qana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs clans,
9 outre les villes réservées aux fils d'Éphraïm au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.
10 Les Cananéens habitant Gézer ne furent point dépossédés, et ils demeurèrent au milieu d'Éphraïm jusqu'à aujourd'hui, soumis à la corvée servile.

17

1 Le lot de la tribu de Manassé - il était en effet le premier-né de Joseph - fut d'abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu'il était un homme de guerre ; il eut le Galaad et le Bashân.
2 Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d'Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida : c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
3 Çelophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
4 Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant : "Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères." On leur donna donc, selon l'ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.
5 Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân situé au-delà du Jourdain,
6 puisque les filles de Manassé obtinrent un héritage parmi ses fils. Quant au pays de Galaad, il appartenait aux autres fils de Manassé.
7 La frontière de Manassé fut, du côté d'Asher, le Mikmetat qui est en face de Sichem, et, de là, la frontière s'inclinait, à droite, vers Yashîb En-Tappuah.
8 La région de Tappuah était à Manassé, mais Tappuah, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm.
9 La frontière descendait au torrent de Qana ; au sud du torrent Éphraïm avait des villes au milieu des villes de Manassé ; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer.
10 Le sud était à Éphraïm et le nord à Manassé, avec la mer pour limite ; ils touchaient Asher au nord, et Issachar à l'est.
11 Manassé eut, avec Issachar et avec Asher, Bet-Shéân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et des villes qui en dépendent, les habitants de En-Dor et des villes qui en dépendent, les habitants de Tanak et de Megiddo et des villes qui en dépendent (la troisième est celle de la crête).
12 Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays.
13 Cependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point.
14 Les fils de Joseph s'adressèrent à Josué en ces termes "Pourquoi ne m'as-tu donné pour héritage qu'un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m'a béni ?"
15 Josué leur dit : "Si tu formes un peuple nombreux, monte donc dans la forêt et là tu défricheras dans le pays des Perizzites et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi."
16 Les fils de Joseph dirent : "La montagne ne nous suffit pas et, en plus, tous les Cananéens qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel."
17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : "Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n'auras pas un lot seulement,
18 mais tu auras une montagne ; il est vrai que c'est une forêt, mais tu la défricheras et ses limites seront à toi. Et même, tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et bien qu'ils soient forts."

18

1 Toute la communauté des Israélites s'assembla à Silo où l'on dressa la Tente du Rendez-vous ; le pays était soumis devant eux.
2 Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage.
3 Josué dit alors aux Israélites : "Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères ?
4 Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie. Ils iront parcourir le pays et en feront une description en vue de leur héritage, puis ils reviendront vers moi.
5 Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison de Joseph resteront sur leur territoire au nord.
6 Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu.
7 Mais pour ce qui est des Lévites, ils n'auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l'orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.
8 Ces hommes se levèrent et s'en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre : "Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo."
9 Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puis ils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo.
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c'est là que Josué partagea le pays entre les Israélites, selon leurs parts.
11 Un lot revint d'abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans : le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l'occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
13 De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi - c'est Béthel - elle descendait à Atrot-Addar sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas.
14 La frontière s'infléchissait et tournait, face à l'ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal - c'est Qiryat-Yéarim - ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.
15 Voici le côté sud : depuis l'extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Iyyim et aboutissait près de la source des eaux de Nephtoah,
16 puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans la plaine des Rephaïm au nord ; elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, et descendait à En-Rogel.
17 Elle s'infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait à Gelilot qui est en face de la montée d'Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
18 Elle passait ensuite sur le flanc nord face à Araba vers le nord, et descendait vers la Araba ;
19 puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d'arrivée de la frontière était la baie de la mer du Sel, au nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud.
20 Le Jourdain formait la frontière du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, Bet-Hogla, Emèq-Qeçiç,
22 Bet-ha-Araba, Çemarayim, Béthel,
23 Avvim, Para, Ophra,
24 Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba : douze villes et leurs villages.
25 Gabaôn, Rama, Béérot,
26 Miçpé, Kephira, Moça,
27 Réqem, Yirpéel, Taréala,
28 Çéla', Éleph, le Jébuséen - c'est Jérusalem -, Gibéa et Qiryat : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.

19

1 Le deuxième lot sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon selon leurs clans : leur héritage se trouva au milieu de l'héritage des fils de Juda.
2 Ils reçurent en héritage Bersabée, Shèba, Molada,
3 Haçar-Shual, Bala, Éçem,
4 Eltolad, Betul, Horma,
5 Çiqlag, Bet-ha-Markabot, Haçar-Susa,
6 Bet-Lebaôt et Sharuhén : treize villes et leurs villages ;
7 Ayîn, Rimmôn, Étèr, Ashân : quatre villes et leurs villages,
8 avec tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalat-Béèr et Rama du Négeb. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs clans.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur le lot des fils de Juda, parce que la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; les fils de Siméon reçurent donc leur héritage au milieu de l'héritage des fils de Juda.
10 Le troisième lot revint aux fils de Zabulon selon leurs clans : le territoire de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid ;
11 leur frontière montait à l'occident vers Maréala, elle touchait Dabbeshèt ainsi que le torrent qui est en face de Yoqnéam.
12 De Sarid la frontière tournait vers l'est, là où le soleil se lève, jusqu'à la frontière de Kislot-Tabor, elle aboutissait vers Daberat et montait à Yaphia.
13 De là elle passait vers l'est, au levant, vers Gat-Hépher et Itta-Qaçîn, aboutissait à Rimmôn et tournait vers Néa.
14 La frontière nord se tournait vers Hannatôn, et son point d'arrivée était à la vallée de Yiphtah-El ;
15 avec Qattat, Nahalal, Shimrôn, Yiréala et Bethléem : douze villes avec leurs villages.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon selon leurs clans : ces villes avec leurs villages.
17 Le quatrième lot sortit pour Issachar, pour les fils d'Issachar selon leurs clans.
18 Leur territoire s'étendait vers Yizréel et comprenait Kesullot, Shunem,
19 Hapharayim, Shiôn, Anaharat,
20 Rabbît, Qishyôn, Ébeç,
21 Rémèt, En-Gannim, En-Hadda, et Bet-Paççèç.
22 La frontière touchait Tabor, Shahaçima et Bet-Shémesh, et le point d'arrivée de la frontière était le Jourdain : seize villes avec leurs villages.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar selon leurs clans : les villes et leurs villages.
24 Le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d'Asher selon leurs clans.
25 Leur territoire comprenait : Helqat, Hali, Bétèn, Akshaph,
26 Alammélek, Améad et Mishéal ; il touchait le Carmel à l'ouest et Shihor-Libnat.
27 Du côté où le soleil se lève, il allait jusqu'à Bet-Dagôn, touchait Zabulon, la vallée de Yiphtah-El au nord, Bet-ha-Émeq et Néïel, aboutissant vers Kabul à gauche,
28 avec Abdôn, Rehob, Hammôn, et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. Puis la frontière allait vers Rama et jusqu'à la ville de la place forte de Tyr ;
29 la frontière allait ensuite à Hosa et son point d'arrivée était, à la mer, Mahaleb et Akzib,
30 avec Akko, Aphèq et Rehob : vingt-deux villes avec leurs villages.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asher selon leurs clans : ces villes et leurs villages.
32 Pour les fils de Nephtali sortit le sixième lot, pour les fils de Nephtali selon leurs clans.
33 Leur frontière allait à Héleph et du Chêne de Çaanannim, avec Adami-ha-Néqèb et Yabnéel, jusqu'à Laqqum, et son point d'arrivée était le Jourdain.
34 A l'ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqqoq et touchait Zabulon au sud, Asher à l'ouest, Yehuda du Jourdain au soleil levant.
35 Les villes fortes étaient : Çiddim, Çer, Hammat, Raqqat, Kinnérèt,
36 Adama, Rama, Haçor,
37 Qédesh, Édréï, En-Haçor,
38 Yiréôn, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, et Bet-Shémesh : dix-neuf villes et leurs villages.
39 Tel fut l'héritage des fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.
40 Pour la tribu des fils de Dan selon leurs clans sortit le septième lot.
41 Le territoire de leur héritage comprenait : Çoréa, Eshtaol, Ir-Shémesh,
42 Shaalbim, Ayyalôn, Yitla,
43 Élôn, Timna, Éqrôn,
44 Elteqé, Gibbetôn, Baalat,
45 Yehud, Bené-Beraq et Gat-Rimmôn ;
46 et vers les eaux du Yarqôn, Raqqôn, avec le territoire qui est en face de Joppé.
47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa, aussi les fils de Dan montèrent-ils pour combattre Léshem dont ils s'emparèrent et qu'ils passèrent au fil de l'épée. En ayant pris possession, ils s'y établirent et appelèrent Léshem, Dan, du nom de leur ancêtre Dan.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan selon leurs clans : ces villes et leurs villages.
49 Ayant achevé la répartition du pays selon ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nûn, un héritage au milieu d'eux ;
50 sur l'ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Timnat-Sérah, dans la montagne d'Éphraïm ; il rebâtit la ville et s'y établit.
51 Telles sont les parts d'héritage que le prêtre Éléazar, Josué fils de Nûn et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d'Israël à Silo, en présence de Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays.

20

1 Yahvé dit à Josué :
2 "Parle aux Israélites et dis-leur : Donnez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'intermédiaire de Moïse,
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance (involontairement), et qui vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 (C'est donc vers une de ces villes que le meurtrier devra s'enfuir. Il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville. Ceux-ci l'admettront dans leur ville et lui assigneront un lieu où il habitera parmi eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c'est involontairement qu'il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée.
6 Il devra rester dans cette ville) jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant la communauté (jusqu'à la mort du grand prêtre en fonction à cette époque. Alors seulement le meurtrier pourra retourner dans sa ville et sa maison, dans la ville d'où il s'est enfui.)"
7 On consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et Qiryat-Arba - c'est Hébron - dans la montagne de Juda.
8 De l'autre côté du Jourdain de Jéricho à l'orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçer de la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites et pour les étrangers qui résident parmi eux, pour qu'y pût fuir quiconque aurait frappé quelqu'un par inadvertance, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu'à sa comparution devant la communauté.

21

1 Alors les chefs de famille des Lévites s'en vinrent trouver le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nûn, et les chefs de famille des tribus d'Israël,
2 alors qu'on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent : "Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, a ordonné qu'on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail."
3 Les Israélites donnèrent donc aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahvé, les villes en question avec leurs pâturages.
4 On tira au sort pour les clans des Qehatites : aux fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, échurent treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;
5 aux autres fils de Qehat selon leurs clans, échurent dix villes des tribus d'Éphraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
6 Aux fils de Gershôn, selon leurs clans, échurent treize villes des tribus d'Issachar, d'Asher, de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé en Bashân.
7 Aux fils de Merari selon leurs clans, échurent douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
8 Les Israélites assignèrent par le sort ces villes et leurs pâturages aux Lévites, comme l'avait ordonné Yahvé par l'intermédiaire de Moïse.
9 Ils donnèrent de la tribu de Juda et de la tribu de Siméon les villes que voici dont les noms furent donnés.
10 Ce fut d'abord la part des fils d'Aaron, appartenant au clan des Qehatites, aux fils de Lévi, car le premier lot était pour eux.
11 Ils leur donnèrent Qiryat-Arba la ville du père d'Anaq - c'est Hébron - dans la montagne de Juda, avec les pâturages environnants.
12 Mais la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yephunné.
13 Aux fils du prêtre Aaron, ils donnèrent Hébron, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, ainsi que Libna et ses pâturages,
14 Yattir et ses pâturages, Eshtemoa et ses pâturages,
15 Holôn et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
16 Ashân et ses pâturages, Yutta et ses pâturages, et Bet-Shémesh et ses pâturages : neuf villes prises sur ces deux tribus.
17 De la tribu de Benjamin, Gabaôn et ses pâturages, Géba et ses pâturages,
18 Anatot et ses pâturages, et Almôn et ses pâturages : quatre villes.
19 Total des villes des prêtres fils d'Aaron : treize villes et leurs pâturages.
20 Quant aux clans des fils de Qehat, aux Lévites qui restaient parmi les fils de Qehat, les villes de leur lot furent prises sur la tribu d'Éphraïm.
21 On leur donna Sichem, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gézer et ses pâturages,
22 Qibçayim et ses pâturages, et Bet-Horôn et ses pâturages : quatre villes.
23 De la tribu de Dan, Elteqé et ses pâturages, Gibbetôn et ses pâturages,
24 Ayyalôn et ses pâturages, et Gat-Rimmôn et ses pâturages : quatre villes.
25 De la demi-tribu de Manassé, Tanak et ses pâturages, et Yibleam et ses pâturages : deux villes.
26 Total : dix villes avec leurs pâturages pour les clans qui restaient parmi les fils de Qehat.
27 Aux fils de Gershôn, de clans lévitiques, on donna, de la demi-tribu de Manassé, Golân en Bashân, ville de refuge pour le meurtrier, et Ashtarot, avec leurs pâturages : deux villes.
28 De la tribu d'Issachar, Qishyôn et ses pâturages, Daberat et ses pâturages,
29 Yarmut et ses pâturages, et En-Gannim et ses pâturages : quatre villes.
30 De la tribu d'Asher, Mishéal et ses pâturages, Abdôn et ses pâturages,
31 Helqat et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages : quatre villes.
32 De la tribu de Nephtali, Qédesh en Galilée, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Hammot-Dor et ses pâturages, et Qartân et ses pâturages : trois villes.
33 Total des villes des Gershonites, selon leurs clans : treize villes et leurs pâturages.
34 Au clan des fils de Merari, au reste des Lévites, échurent, de la tribu de Zabulon, Yoqnéam et ses pâturages, Qarta et ses pâturages,
35 Rimmôna et ses pâturages, et Nahalal et ses pâturages : quatre villes.
36 De l'autre côté du Jourdain de Jéricho, de la tribu de Ruben, Béçèr dans le désert, sur le plateau, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Yahaç et ses pâturages,
37 Qedémot et ses pâturages, et Méphaat et ses pâturages : quatre villes.
38 De la tribu de Gad, Ramot en Galaad, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Mahanayim et ses pâturages,
39 Heshbôn et ses pâturages, et Yazèr et ses pâturages. Total des villes : quatre.
40 Total des villes qui furent le lot des fils de Merari selon leurs clans, du reste des clans lévitiques : douze villes.
41 Le nombre total des villes des Lévites au milieu du domaine des Israélites était de quarante-huit villes avec leurs pâturages.
42 Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes.
43 C'est ainsi que Yahvé donna aux Israélites tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils en prirent possession et s'y établirent.
44 Yahvé leur procura le repos de tous côtés, tout comme il l'avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains.
45 De toutes les promesses que Yahvé avait faites à la maison d'Israël, aucune ne manqua son effet : tout se réalisa.

22

1 Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
2 et leur dit : "Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre.
3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu'à aujourd'hui, gardant l'observance du commandement de Yahvé votre Dieu.
4 Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos comme il le leur avait dit. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous avez vos domaines et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
5 Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits : d'aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d'observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme."
6 Josué les bénit et les renvoya ; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
7 A une demi-tribu de Manassé, Moïse avait donné un territoire en Bashân ; à l'autre demi-tribu, Josué en donna un avec leurs frères de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit
8 et leur dit : "Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l'argent, de l'or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité ; partagez avec vos frères le butin de vos ennemis."
9 Les fils de Ruben et les fils de Gad s'en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s'en aller au pays de Galaad, là où ils avaient leurs domaines dont ils avaient la possession selon l'ordre de Yahvé par l'intermédiaire de Moïse.
10 Lorsqu'ils furent arrivés à Gelilot du Jourdain, qui se trouve au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence.
11 Les Israélites l'apprirent. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, près de Gelilot du Jourdain, du côté des Israélites.
12 A cette nouvelle, toute la communauté des Israélites se rassembla à Silo pour lancer contre eux une attaque.
13 Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar,
14 et avec lui dix notables, un notable par tribu pour toutes les tribus d'Israël, chacun d'eux étant chef de sa famille parmi les clans d'Israël.
15 Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent
16 "Ainsi parle toute la communauté de Yahvé : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd'hui une rébellion contre Yahvé ?
17 "N'était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n'avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé ?
18 Or vous vous détournez aujourd'hui de Yahvé, et puisque aujourd'hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain il s'irritera contre toute la communauté d'Israël.
19 "Si donc le pays où vous avez vos domaines est impur, passez dans le pays qui est le domaine de Yahvé, là où est installée la demeure de Yahvé, et soyez propriétaires au milieu de nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l'autel de Yahvé notre Dieu.
20 Lorsque Akân, fils de Zérah, se rendit coupable d'infidélité à l'égard de l'anathème, la Colère ne s'abattit-elle pas sur toute la communauté d'Israël entière, quoiqu'il ne fût qu'un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ?"
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des milliers d'Israël :
22 "Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir : si c'est par rébellion ou par infidélité envers Yahvé que nous avons agi, ne nous sauve pas en ce jour,
23 et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l'holocauste et l'oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte !
24 Mais non, c'est par inquiétude que nous avons agi ainsi en nous disant : Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres : "Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d'Israël ?
25 Yahvé n'a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain ? Vous n'avez aucune part sur Yahvé." Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
26 "Aussi nous sommes-nous dit : Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d'autres sacrifices,
27 mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant que c'est bien le culte de Yahvé que nous accomplissons devant sa face par nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : "Vous n'avez aucune part sur Yahvé !"
28 Et nous nous sommes dit : S'il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la forme de l'autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d'holocaustes ou d'autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous."
29 Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd'hui de Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l'autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure."
30 Quand le prêtre Pinhas, les notables de la communauté et les chefs des milliers d'Israël qui l'accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils les approuvèrent.
31 Alors le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : "Nous savons aujourd'hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n'avez pas commis une telle infidélité à son égard ; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé."
32 Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des Israélites auxquels ils rapportèrent la réponse.
33 La chose plut aux Israélites ; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de lancer contre eux une attaque et, ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel..., "car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c'est Yahvé qui est Dieu."

23

1 Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l'entouraient - Josué était devenu vieux, il était avancé en âge -,
2 Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes, et leur dit : "Pour moi, je suis vieux et avancé en âge ;
3 pour vous, vous avez vu tout ce que Yahvé a fait à cause de vous à toutes ces nations ; c'est Yahvé votre Dieu qui a combattu pour vous.
4 Voyez, j'ai tiré au sort pour vous, comme héritage pour vos tribus, ces nations qui subsistent, et toutes les nations que j'ai extirpées depuis le Jourdain jusqu'à la Grande mer au soleil couchant.
5 Yahvé votre Dieu les chassera lui-même devant vous, il les dépossédera devant vous et vous prendrez possession de leur pays, comme vous l'a dit Yahvé votre Dieu.
6 "Montrez-vous donc très forts pour garder et accomplir tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse sans vous en écarter ni à droite ni à gauche,
7 sans vous mêler à ces nations qui subsistent près de vous. Vous ne ferez pas mémoire du nom de leurs dieux, vous ne les invoquerez pas dans vos serments, vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
8 Au contraire, vous vous attacherez à Yahvé votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
9 Yahvé a dépossédé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu, jusqu'à présent, vous tenir tête.
10 Un seul d'entre vous pouvait en poursuivre mille, car Yahvé votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il vous l'avait dit.
11 Vous prendrez bien soin, car il y va de votre vie, d'aimer Yahvé votre Dieu.
12 "Mais s'il vous arrive de vous détourner et de vous attacher au restant de ces nations qui subsistent près de vous, de contracter mariage avec elles, de vous mêler à elles et elles à vous,
13 alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces nations : elles seront pour vous un filet, un piège, un fouet contre vos flancs et des chardons dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de ce bon sol que vous a donné Yahvé votre Dieu.
14 "Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les promesses que Yahvé votre Dieu avait faites en votre faveur, pas une n'a manqué son effet : tout s'est réalisé pour vous, pas une n'a manqué son effet.
15 "Eh bien ! de même que toute promesse faite par Yahvé votre Dieu en votre faveur s'est réalisée pour vous, de même Yahvé réalisera contre vous toutes ses menaces, jusqu'à vous chasser de ce bon sol que Yahvé votre Dieu vous a donné.
16 "Lorsque vous transgresserez l'alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée en servant d'autres dieux et en vous prosternant devant eux, alors la colère de Yahvé s'enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu'il vous a donné."

24

1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem ; puis il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
2 Josué dit alors à tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : Au-delà du Fleuve habitaient jadis vos pères, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux.
3 Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan, je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac.
4 A Isaac, je donnai Jacob et Ésaü. A Ésaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
5 J'envoyai ensuite Moïse et Aaron et je frappai l'Égypte selon ce que j'ai fait au milieu d'elle et je vous en fis sortir.
6 Je fis donc sortir vos pères de l'Égypte et vous arrivâtes à la mer ; les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux.
7 Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Égypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
8 Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous firent la guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devant vous.
9 Puis se leva Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, qui fit la guerre à Israël. Il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.
11 Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les maîtres de Jéricho vous firent la guerre - Amorites, Perizzites, Cananéens, Hittites, Girgashites, Hivvites, Jébuséens - et je les livrai entre vos mains.
12 J'envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc.
13 Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et qui sont votre nourriture.
14 "Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection et la fidélité ; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Égypte, et servez Yahvé.
15 S'il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé."
16 Le peuple répondit : "Loin de nous d'abandonner Yahvé pour servir d'autres dieux !
17 Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples auprès desquels nous avons passé.
18 Et Yahvé a chassé devant nous tous les peuples ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c'est lui notre Dieu."
19 Alors Josué dit au peuple : "Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il se tournera contre vous pour vous faire du mal ; il vous anéantira après vous avoir fait du bien."
21 Le peuple répondit à Josué : "Non ! C'est Yahvé que nous servirons."
22 Alors Josué dit au peuple : "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir." Ils répondirent : "Nous sommes témoins." -
23 "Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d'Israël."
24 Le peuple dit à Josué : "C'est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nous obéirons."
25 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple ; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là au pied du chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
27 Josué dit alors à tout le peuple : "Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées ; elle sera un
28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de cent dix ans.
30 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans la montagne d'Éphraïm au nord du mont Gaash.
31 Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.
32 Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent ; ils étaient dans l'héritage des fils de Joseph.
33 Puis Éléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avait été donnée dans la montagne d'Éphraïm.

LE LIVRE DES JUGES

1

1 Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant : "Qui de nous montera en premier contre les Cananéens pour les combattre ?"
2 Et Yahvé répondit : "C'est Juda qui montera ; voici que je livre le pays entre ses mains."
3 Alors Juda dit à Siméon son frère : "Monte avec moi dans le lot qui m'a été assigné, nous attaquerons les Cananéens et, à mon tour, je marcherai avec toi vers ton lot." Et Siméon marcha avec lui.
4 Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils en battirent dix mille.
5 Ayant rencontré à Bézeq Adoni-Bézeq, ils l'attaquèrent et battirent les Cananéens et les Perizzites.
6 Adoni-Bézeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni-Bézeq dit alors : "Soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend à la mesure de ce que j'ai fait." On l'emmena à Jérusalem et c'est là qu'il mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.
9 Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, le Négeb et le Bas-Pays.
10 Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron - le nom d'Hébron était autrefois Qiryat-Arba - et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï.
11 De là, il marcha contre les habitants de Debir - le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr.
12 Et Caleb dit : "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa."
13 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksa pour femme.
14 Lorsqu'elle arriva chez lui, elle lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
15 Elle lui répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as donné le pays de Négeb, donne-moi donc des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.
16 Les fils de Qéni, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu'au désert de Juda qui est au sud d'Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.
17 Puis Juda marcha avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Çephat et la vouèrent à l'anathème. C'est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
18 Puis Juda s'empara de Gaza et de son territoire, d'Ashqelôn et de son territoire, d'Eqrôn et de son territoire.
19 Et Yahvé fut avec Juda qui prit possession de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
20 Comme Moïse l'avait promis, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d'Anaq.
21 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu'aujourd'hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle.
23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. Le nom de la ville était autrefois Luz.
24 Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : "Indique-nous par où l'on peut y entrer et nous te ferons grâce."
25 Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent aller l'homme avec tout son clan.
26 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C'est le nom qu'elle porte encore aujourd'hui.
27 Manassé ne déposséda pas Bet-Shéân et ses dépendances, ni Tanak et ses dépendances, ni les habitants de Dor et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam et de ses dépendances, ni les habitants de Megiddo et de ses dépendances ; les Cananéens persistèrent dans ce pays.
28 Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne les déposséda pas.
29 Éphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, et les Cananéens demeurèrent à Gézèr au milieu d'Éphraïm.
30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn, ni ceux de Nahalol. Les Cananéens demeurèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent astreints à la corvée.
31 Asher ne déposséda pas les habitants d'Akko, ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d'Akzib, d'Helbah, d'Aphiq ni de Rehob.
32 Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui à la corvée.
34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amorites continuèrent à habiter à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Shaalbim, mais lorsque la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent astreints à la corvée.
36 (La frontière des Amorites s'étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite en montant.)

2

1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Bokim et il dit : "Je vous ai fait monter d'Égypte et je vous ai amenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit : "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous.
2 De votre côté, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays ; mais vous renverserez leurs autels." Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là ?
3 Eh bien, je le dis : je ne les chasserai pas devant vous. Ils seront pour vous des adversaires et leurs dieux seront pour vous un piège."
4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et à pleurer.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.
6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute la grande oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de cent dix ans ans.
9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaash.
10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé ni l'oeuvre qu'il avait accomplie en faveur d'Israël.
11 Alors les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils suivirent d'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,
13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.
14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
16 Alors Yahvé leur suscita des juges qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient.
17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils se prosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles aux commandements de Yahvé ; ils n'agirent pas ainsi.
18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurs et leurs oppresseurs.
19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaient d'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduite endurcie de leurs pères.
20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit "Puisque cette nation a transgressé l'alliance que j'avais prescrite à ses pères et qu'elle n'a pas écouté ma voix,
21 désormais je ne chasserai plus devant elle aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il est mort",
22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'il garderait ou non le chemin de Yahvé comme l'ont suivi ses pères.
23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations sans les déposséder trop vite et il ne les a pas livrées aux mains de Josué.

3

1 Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient connu aucune des guerres de Canaan
2 ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de la guerre ; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois :
3 les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hivvites qui habitaient la chaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l'Entrée de Hamat.
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements que Yahvé avait prescrits à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse.
5 Et les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens ;
6 ils prirent pour femmes leurs filles, ils donnèrent leurs filles à leurs fils et ils servirent leurs dieux.
7 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir les Baals et les Ashéras.
8 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roi Aram-Naharayim, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans.
9 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otniel fils de Qenaz, frère cadet de Caleb.
10 L'esprit de Yahvé fut sur lui ; il jugea Israël et il partit pour la guerre. Yahvé livra entre ses mains Kushân-Risheatayim, roi Aram, et il triompha de Kushân-Risheatayim.
11 Le pays fut alors en repos pendant quarante ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut.
12 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Églôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
13 Églôn s'adjoignit les fils d'Ammon et d'Amaleq, marcha contre Israël, le battit et prit possession de la ville des Palmiers.
14 Les Israélites furent asservis à Églôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.
15 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Par son intermédiaire les Israélites envoyèrent un tribut à Églôn, roi de Moab.
16 Éhud se fit un poignard à double tranchant, long d'un gomed, et il l'attacha sous son vêtement, sur sa hanche droite.
17 Il offrit donc le tribut à Églôn, roi de Moab. Cet Églôn était très gros.
18 Une fois le tribut offert, Éhud renvoya les gens qui l'avaient apporté.
19 Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de Gilgal, revint et dit : "J'ai un message secret pour toi, ô roi !" Le roi répondit : "Silence !" et tous ceux qui se trouvaient auprès de lui sortirent.
20 Éhud vint vers lui ; il était assis dans la chambre haute où l'on prend le frais, qui lui était réservée. Éhud lui dit : "C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi, ô roi !" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège.
21 Alors Éhud étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l'enfonça dans le ventre du roi.
22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Éhud n'avait pas retiré le poignard de son ventre ; alors les excréments sortirent.
23 Éhud sortit par le vestibule, il avait fermé derrière lui les portes de la chambre haute et poussé le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent : les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils se dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche."
25 Ils attendirent jusqu'à en être inquiets, car il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirent enfin la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.
26 Pendant qu'ils attendaient, Éhud s'était enfui. Il dépassa les Idoles et se mit en sûreté à Ha-Séïra.
27 Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Éphraïm et les Israélites descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
28 Et il leur dit : "Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains." Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
29 Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ dix mille hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n'échappa.
30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos quatre-vingt ans.
31 Après lui il y eut Shamgar, fils d'Anat. Il défit les Philistins au nombre de six cents hommes avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël.

4

1 Après la mort d'Éhud les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé,
2 et Yahvé les livra à Yabîn, roi de Canaan, qui régnait à Haçor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Haroshèt-ha-Goyim.
3 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé. Car Yabîn avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les Israélites pendant vingt ans.
4 En ce temps-là Débora, une prophétesse, femme de Lappidot, jugeait Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les Israélites montaient vers elle pour obtenir justice.
6 Elle envoya chercher Baraq, fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali et lui dit : "Yahvé, Dieu d'Israël, n'a-t-il pas ordonné : "Va, rassemble le mont Tabor et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
7 J'attirerai vers toi au torrent du Qishôn Sisera, le chef de l'armée de Yabîn, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains" ?"
8 Baraq lui répondit : "Si tu viens avec moi, j'irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas."
9 Débora lui dit : "J'irai donc avec toi ; seulement, dans la voie où tu marches, l'honneur ne sera pas pour toi, car c'est entre les mains d'une femme que Yahvé livrera Sisera." Alors Débora se leva et, avec Baraq, elle se rendit à Qédesh.
10 Baraq convoqua Zabulon et Nephtali à Qédesh. Dix mille hommes montèrent sur ses pas et Débora monta avec lui.
11 Héber, le Qénite, s'était séparé de Qayîn des fils de Hobab, beau-père de Moïse ; il avait planté sa tente près du chêne de Çaanannim, non loin de Qédesh.
12 On annonça à Sisera que Baraq, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Tabor.
13 Sisera convoqua tous ses chars, neuf cents chars de fer, et toutes les troupes qu'il avait, de Haroshèt-ha-Goyim au torrent du Qishôn.
14 Débora dit à Baraq : "Lève-toi, car voici le jour où Yahvé a livré Sisera entre tes mains. Yahvé n'est-il pas sorti devant toi ?" Et Baraq descendit du mont Tabor avec dix mille hommes derrière lui.
15 Yahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s'enfuit à pied.
16 Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroshèt-ha-Goyim. Toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée ; il n'en resta pas un seul.
17 Sisera cependant s'enfuyait à pied dans la direction de la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite, car la paix régnait entre Yabîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite.
18 Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit : "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien !" Il s'arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d'un tapis.
19 Il lui dit : "Donne-moi à boire un peu d'eau, je te prie, car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau.
20 Il lui dit : "Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient, t'interroge et dit : "Y a-t-il un homme ici ?" Tu répondras : "Non"."
21 Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit un marteau dans sa main et, s'approchant de lui doucement, elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui se planta en terre. Il dormait profondément, épuisé de fatigue, c'est ainsi qu'il mourut.
22 Et voici que Baraq survint, poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui : "Viens, lui dit-elle, et je te ferai voir l'homme que tu cherches." Il entra chez elle : Sisera gisait mort, le piquet dans la tempe.
23 Dieu humilia donc en ce jour Yabîn, roi de Canaan, devant les Israélites.
24 La main des Israélites s'appesantit de plus en plus durement sur Yabîn, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils aient abattu Yabîn, roi de Canaan.

5

1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant :
2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement, bénissez Yahvé !
3 Écoutez, rois ! Prêtez l'oreille, princes ! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d'Israël.
4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau.
5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël.
6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes ; ceux qui s'en allaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.
7 On renonçait aux campagnes, On y renonçait en Israël, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever, mère en Israël !
8 On choisissait des dieux nouveaux, alors pour cinq villes, voyait-on un bouclier ou une lance, pour quarante milliers en Israël ?
9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple ! Bénissez Yahvé !
10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, soyez attentifs,
11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses campagnes en Israël ! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)
12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, clame un chant ! Courage ! Debout, Baraq ! et ramène tes prisonniers, fils d'Abinoam !
13 Alors il descend vers les princes, le fuyard, le peuple de Yahvé descend pour moi parmi les braves.
14 Les princes d'Éphraïm, les officiers sont dans la plaine, derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sont descendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de scribe.
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali. Baraq aussi s'élance sur ses pas dans la plaine. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement.
16 Pourquoi es-tu resté entre les deux murets, à l'écoute des sifflements, près des troupeaux ? (Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement.)
17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays.
19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux de Megiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin.
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera.
21 Le torrent du Qishôn les a balayés, il les a recouverts, le torrent du Qishôn : Marche hardiment, ô mon âme !
22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol ils galopent, ils galopent, ses coursiers !
23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros.
24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent les tentes, bénie soit-elle !
25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème.
26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé. Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.
28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages ?"
29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même :
30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin : une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier ! un butin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou !"
31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé ! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand il se lève dans sa force ! Et le pays fut en repos pendant quarante ans.

6

1 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé ; Yahvé les livra pendant sept ans aux mains de Madiân,
2 et la main de Madiân se fit lourde sur Israël. A cause de Madiân les Israélites utilisèrent les crevasses des montagnes, les cavernes et les refuges.
3 Chaque fois qu'Israël avait semé, alors Madiân montait, ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient, ils montaient contre Israël.
4 Campant auprès des Israélites, sur sa terre, ils dévastaient les produits du pays jusqu'aux abords de Gaza. Ils ne laissaient à Israël aucun moyen de subsistance, ni une tête de petit bétail, ni un boeuf, ni un âne,
5 car ils arrivaient, eux, leurs troupeaux et leurs tentes, aussi nombreux que les sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient innombrables et ils envahissaient le pays pour le ravager.
6 Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les Israélites crièrent vers Yahvé.
7 Lorsque les Israélites eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân,
8 Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. C'est moi qui vous ai fait monter d'Égypte, et qui vous ai fait sortir d'une maison de servitude.
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays,
10 et je vous ai dit : "Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays." Mais vous n'avez pas écouté ma voix."
11 L'Ange de Yahvé vint et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Yoash d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
12 et l'Ange de Yahvé lui apparut : "Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier !"
13 Gédéon lui répondit : "Je t'en prie, mon Seigneur ! Si Yahvé est avec nous, d'où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous les prodiges que nous racontaient nos pères quand ils disaient : "Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ?" Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, ils nous a livrés au pouvoir de Madiân..."
14 Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : "Va avec la force qui t'anime et tu sauveras Israël du pouvoir de Madiân. N'est-ce pas moi qui t'envoie ?"
15 "Je t'en prie, mon Seigneur ! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus faible en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père."
16 Yahvé lui répondit : "Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c'était un seul homme."
17 Gédéon lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accorde-moi un signe que c'est toi qui me parles.
18 Ne t'éloigne pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t'apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit : "Je resterai jusqu'à ton retour."
19 Gédéon s'en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s'approchait,
20 l'Ange de Yahvé lui dit : "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus." Et Gédéon fit ainsi.
21 Alors l'Ange de Yahvé étendit l'extrémité du bâton qu'il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l'Ange de Yahvé disparut à ses yeux.
22 Alors Gédéon vit que c'était l'Ange de Yahvé et il dit "Hélas ! mon Seigneur Yahvé ! C'est donc que j'ai vu l'Ange de Yahvé face à face ?"
23 Yahvé lui répondit : "Que la paix soit avec toi ! Ne crains rien : tu ne mourras pas."
24 En cet endroit Gédéon bâtit à Yahvé un autel et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd'hui à Ophra d'Abiézer.
25 Il arriva que pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon "Prends le taureau de ton père, le taureau d'une seconde portée âgé de sept ans, et tu démoliras l'autel de Baal qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté.
26 Puis tu bâtiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel fait selon la règle. Tu prendras alors le taureau de la seconde portée et tu l'offriras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé."
27 Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Mais, comme il craignait trop sa famille et les hommes de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.
28 Au matin, lorsque les hommes de la ville se levèrent, voici que l'autel de Baal avait été détruit, le pieu sacré qui était à côté coupé, et le taureau de la seconde portée offert en holocauste sur l'autel qui venait être bâti.
29 Ils se dirent alors les uns aux autres : "Qui a fait cela ?" Ils cherchèrent, s'informèrent et ils dirent : "C'est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela."
30 Les hommes de la ville dirent à Yoash : "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le pieu sacré qui était à côté."
31 Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui "Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? (Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant le matin.) S'il est dieu, qu'il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel."
32 Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yerubbaal, car, disait-on : "Que Baal s'en prenne à lui, puisqu'il a détruit son autel !"
33 Tout Madiân, Amaleq et les fils de l'Orient se réunirent et, ayant passé le Jourdain, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel.
34 L'esprit de Yahvé revêtit Gédéon, il sonna du cor et Abiézer se groupa derrière lui.
35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui se groupa aussi derrière lui, et il envoya des messagers dans Asher, dans Zabulon et dans Nephtali ; et ils montèrent à sa rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu : "Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,
37 voici que j'étends sur l'aire une toison de laine : s'il y a de la rosée seulement sur la toison et que le sol reste sec, alors je saurai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit."
38 Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d'eau.
39 Gédéon dit encore à Dieu : "Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison : qu'il n'y ait de sec que la seule toison et qu'il y ait de la rosée sur tout le sol !"
40 Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol.

7

1 Yerubbaal - c'est Gédéon - se leva de bon matin ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il vint camper à En-Harod ; le camp de Madiân se trouvait au nord du sien, au pied de la colline du Moré dans la vallée.
2 Alors Yahvé dit à Gédéon : "Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains ; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : "C'est ma propre main qui m'a délivré !"
3 Et maintenant, proclame donc ceci aux oreilles du peuple : "Que celui qui a peur et qui tremble, s'en retourne et qu'il s'échappe par le mont Galaad"." Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent et il en resta dix mille.
4 Yahvé dit à Gédéon : "Ce peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l'eau et là, pour toi, je les éprouverai. Celui dont je te dirai : "Qu'il aille avec toi", celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai : "Qu'il n'aille pas avec toi", celui-là n'ira pas."
5 Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l'eau et Yahvé lui dit : "Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras à part, et de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire."
6 Le nombre de ceux qui lapèrent l'eau avec leurs mains à leur bouche fut de trois cents. Tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour boire de l'eau.
7 Alors Yahvé dit à Gédéon : "C'est avec les trois cents hommes qui ont lapé l'eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s'en retourne chacun chez soi."
8 Ils prirent les provisions du peuple et leurs cors, puis Gédéon renvoya tous les Israélites chacun sous sa tente, ne gardant que les trois cents. Le camp de Madiân se trouvait au-dessous du sien dans la vallée.
9 Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit "Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
10 Cependant, si tu as peur de descendre, descends au camp avec Pura ton serviteur ;
11 écoute ce qu'ils disent ; tu en seras réconforté, et tu descendras contre le camp." Il descendit donc avec son serviteur Pura jusqu'à l'extrémité des avant-postes du camp.
12 Madiân, Amaleq et tous les fils de l'Orient étaient déployés dans la vallée, aussi nombreux que des sauterelles ; leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable sur le bord de la mer.
13 Gédéon vint donc et voici qu'un homme racontait un songe à son camarade ; il disait : "Voici le songe que j'ai fait : une galette de pain d'orge roulait dans le camp de Madiân, elle atteignit la tente, la heurta, la fit tomber, et la renversa sens dessus dessous."
14 Son camarade lui répondit : "Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l'Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp ; la tente était tombée."
15 Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon se prosterna, puis il revint au camp d'Israël et dit "Debout ! car Yahvé a livré entre vos mains le camp de Madiân !"
16 Gédéon divisa alors ses trois cents hommes en trois groupes. A tous il remit des cors et des cruches vides, avec des torches dans les cruches
17 "Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi ! Quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi !
18 Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi ; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour Gédéon !"
19 Gédéon et les cent hommes qui l'accompagnaient arrivèrent à l'extrémité du camp au début de la veille de la mi-nuit, comme on venait de placer les sentinelles ; ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
20 Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches ; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : "Épée pour Yahvé et pour Gédéon !"
21 Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s'agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite.
22 Pendant que les trois cents sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l'épée contre son camarade. Tous s'enfuirent jusqu'à Bet-ha-Shitta, vers Çeréra, jusqu'à la rive d'Abel-Mehola vis-à-vis de Tabbat.
23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Nephtali, d'Asher et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madiân.
24 Gédéon envoya dans toute la montagne d'Éphraïm des messagers dire : "Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d'eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain." Tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d'eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain.
25 Ils s'emparèrent des deux chefs de Madiân, Oreb et Zéeb, ils tuèrent Oreb au Rocher d'Oreb et Zéeb au Pressoir de Zéeb. Ils poursuivirent Madiân et ils apportèrent à Gédéon au-delà du Jourdain les têtes d'Oreb et de Zéeb.

8

1 Or les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon : "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous : tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân ?" Et ils le prirent violemment à partie.
2 Il leur répondit : "Qu'ai-je donc fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Éphraïm, n'est-ce pas plus que la vendange d'Abiézer ?
3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ?" Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.
4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les trois cents hommes qu'il avait avec lui étaient harassés par la poursuite.
5 Il dit donc aux gens de Sukkot : "Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, car elle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah et de Çalmunna, rois de Madiân."
6 Mais les chefs de Sukkot répondirent : Le poing de Zébah et de Çalmunna est-il donc entre tes mains pour que nous donnions du pain à ton armée ?" -
7 "Eh bien ! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en ma main Zébah et Çalmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons."
8 De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent comme l'avaient fait les gens de Sukkot.
9 Il répliqua également aux gens de Penuel : "Quand je reviendrai sain et sauf, je détruirai cette tour."
10 Zébah et Çalmunna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée des fils de l'Orient. Ceux qui étaient tombés étaient au nombre de cent vingt mille hommes tirant l'épée.
11 Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et il battit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté.
12 Zébah et Çalmunna s'enfuirent. Il les poursuivit et il s'empara des deux rois de Madiân, Zébah et Çalmunna. Quant à l'armée, il la mit en déroute.
13 Après la bataille, Gédéon fils de Yoash s'en revint par la montée de Harès.
14 Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Sukkot et des anciens, soixante-dix-sept hommes.
15 Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit : "Voici Zébah et Çalmunna, au sujet desquels vous m'avez raillé, disant : Le poing de Zébah et de Çalmunna est-il donc en ta main pour que nous donnions du pain à tes gens harassés ?"
16 Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot.
17 Il détruisit la tour de Penuel et massacra les habitants de la ville.
18 Puis il dit à Zébah et Çalmunna : "Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués au Tabor" - "Ils te ressemblaient, répondirent-ils. Chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi" -
19 "C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas."
20 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné : "Debout ! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, il n'osait pas, car il était encore jeune.
21 Zébah et Çalmunna dirent alors : "Debout ! toi, et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa force." Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Çalmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon : "Soit notre souverain, toi, puis ton fils, puis ton petit-fils, puisque tu nous a sauvés de la main de Madiân."
23 Mais Gédéon leur répondit : "Ce n'est pas moi qui serai votre souverain, pas plus que mon fils, Yahvé sera votre souverain."
24 "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau de son butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d'or, car c'étaient des Ismaélites.
25 "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacun un anneau de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter non plus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.
27 Gédéon en fit un éphod qu'il plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui et ce fut un piège pour Gédéon et sa maison.
28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les Israélites. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant quarante ans, aussi longtemps que vécut Gédéon.
29 Yerubbaal, fils de Yoash, s'en alla donc et demeura dans sa maison.
30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il avait beaucoup de femmes.
31 Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek.
32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l'ensevelit dans le tombeau de Yoash, son père, à Ophra d'Abiézer.
33 Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent pour dieu Baal-Berit.
34 Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis d'alentour.
35 Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bien qu'elle avait fait à Israël.

9

1 Abimélek, fils de Yerubbaal, s'en vint à Sichem auprès des frères de sa mère et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère
2 "Faites donc entendre ceci, je vous prie, aux maîtres de Sichem : Que vaut-il mieux pour vous ? Avoir pour maîtres soixante-dix personnes, tous les fils de Yerubbaal, ou n'en avoir qu'un seul ? Souvenez-vous d'ailleurs que je suis, moi, de vos os et de votre chair !"
3 Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les maîtres de Sichem dans les mêmes termes, et leur coeur pencha pour Abimélek, car ils se disaient : "C'est notre frère !"
4 Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d'argent du temple de Baal-Berit et Abimélek s'en servit pour soudoyer des gens de rien, des aventuriers, qui s'attachèrent à lui.
5 Il se rendit alors à la maison de son père à Ophra et il massacra ses frères, les fils de Yerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Yotam cependant, le plus jeune fils de Yerubbaal, échappa, car il s'était caché.
6 Puis tous les maîtres notables de Sichem et tout Bet-Millo se réunirent et ils proclamèrent roi Abimélek près du chêne de la stèle qui est à Sichem.
7 On l'annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim et il leur cria à haute voix : "Écoutez-moi, maîtres de Sichem, pour que Dieu vous écoute !
8 Un jour les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnerait sur eux. Ils dirent à l'olivier : "Règne donc sur nous !"
9 L'olivier leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon huile, qui rend honneur aux dieux et aux hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?"
10 Alors les arbres dirent au figuier : "Viens donc, régner sur nous !"
11 Le figuier leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?"
12 Les arbres dirent alors à la vigne : "Viens donc, toi, régner sur nous !"
13 La vigne leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?"
14 Tous les arbres dirent alors au buisson d'épines : "Viens donc, toi, régner sur nous !"
15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres : "Si c'est de bonne foi que vous m'oignez comme roi sur vous, venez vous abriter sous mon ombre. Sinon un feu sortira du buisson d'épines et il dévorera les cèdres du Liban !""
16 "Ainsi donc, si c'est de bonne foi et en toute loyauté que vous avez agi et que vous avez fait roi Abimélek, si vous vous êtes bien conduits envers Yerubbaal et sa maison, si vous l'avez traité selon le mérite de ses actions,
17 alors que mon père a combattu pour vous, qu'il a exposé sa vie, qu'il vous a délivrés de la main de Madiân,
18 vous, aujourd'hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez massacré ses fils, soixante-dix hommes sur une même pierre, et vous avez fait roi sur les maîtres de Sichem Abimélek, le fils de son esclave, parce qu'il est votre frère ! -
19 si donc c'est de bonne foi et en toute loyauté qu'aujourd'hui vous avez agi envers Yerubbaal et envers sa maison, alors qu'Abimélek fasse votre joie et vous la sienne !
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélek et qu'il dévore les maîtres de Sichem et de Bet-Millo, et qu'un feu sorte des maîtres de Sichem et Bet-Millo pour dévorer Abimélek !"
21 Puis Yotam prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer, où il s'établit pour échapper à son frère Abimélek.
22 Abimélek exerça le pouvoir pendant trois ans sur Israël.
23 Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek et les maîtres de Sichem, et les maîtres de Sichem trahirent Abimélek.
24 C'était afin que le crime commis contre les soixante-dix fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les maîtres de Sichem qui l'avaient aidé à massacrer ses frères.
25 Les maîtres de Sichem placèrent donc contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dévalisaient quiconque passait près d'eux par le chemin. On le fit savoir à Abimélek.
26 Gaal, fils d'Obed, accompagné de ses frères, vint à passer par Sichem et il gagna la confiance des maîtres de Sichem.
27 Ceux-ci sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignes, ils foulèrent le raisin, organisèrent des réjouissances et entrèrent dans le temple de leur dieu. Ils y mangèrent et burent et se moquèrent d'Abimélek.
28 Alors Gaal, fils d'Obed, disait : "Qui est Abimélek, et qu'est-ce que Sichem, pour que nous lui soyons asservis ? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal et à Zebul, son lieutenant, de servir les gens de Hamor, père de Sichem ? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous ?
29 Qui me confiera ce peuple pour que j'écarte Abimélek ! Et il disait à Abimélek : Renforce ton armée et sors !"
30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et il en fut irrité.
31 Il envoya en secret des messagers vers Abimélek, pour dire "Voici que Gaal, fils d'Obed, avec ses frères, est arrivé à Sichem, et ils excitent la ville contre toi.
32 En conséquence, lève-toi de nuit, toi et les gens que tu as avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne,
33 puis, le matin, au lever du soleil, tu surgiras et tu t'élanceras contre la ville. Quand Gaal et les gens qui sont avec lui sortiront à ta rencontre, tu les traiteras comme tu pourras."
34 Abimélek se mit donc en route de nuit avec tous les gens qui étaient avec lui et ils s'embusquèrent en face de Sichem, en quatre groupes.
35 Comme Gaal, fils d'Obed, sortait et faisait halte à l'entrée de la porte de la ville, Abimélek et les gens qui étaient avec lui surgirent de leur embuscade.
36 Gaal vit cette troupe et il dit à Zebul : "Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes" - "C'est l'ombre des monts, lui répondit Zebul, et tu la prends pour des hommes."
37 Gaal reprit encore : "Voici des gens qui descendent du côté du Nombril de la Terre, tandis qu'un autre groupe arrive par le chemin du Chêne des Devins."
38 Zebul lui dit alors : "Qu'as-tu fait de ta langue ? Toi qui disais : "Qui est Abimélek pour que nous lui soyons asservis ?" Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc maintenant et livre-lui combat."
39 Et Gaal sortit à la tête des maîtres de Sichem et il livra combat à Abimélek.
40 Abimélek poursuivit Gaal, qui se sauva devant lui, et beaucoup de gens de celui-ci tombèrent morts avant d'atteindre la porte.
41 Abimélek demeura alors à Aruma, et Zebul, chassant Gaal et ses frères, les empêcha d'habiter à Sichem.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne et Abimélek en fut informé.
43 Il prit ses gens, les partagea en trois groupes et se mit en embuscade dans la campagne. Lorsqu'il vit les gens sortir de la ville, il surgit contre eux et les battit.
44 Tandis qu'Abimélek et le groupe qui était avec lui s'élançaient et prenaient position à l'entrée de la porte de la ville, les deux autres groupes se jetèrent contre tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent.
45 Toute la journée Abimélek combattit contre la ville. S'en étant emparé, il en massacra la population, détruisit la ville et y sema du sel.
46 A cette nouvelle, les maîtres de Migdal-Sichem se rendirent tous dans la grotte du temple d'El-Berit.
47 Dès qu'Abimélek eut appris que tous les maîtres de Migdal-Sichem s'y étaient rassemblés,
48 il monta sur le mont Çalmôn, lui et toute sa troupe. Prenant en mains une hache, il coupa une branche d'arbre, qu'il souleva et chargea sur son épaule, en disant aux gens qui l'accompagnaient : "Ce que vous m'avez vu faire, vite, faites-le comme moi."
49 Tous ses gens se mirent donc à couper chacun une branche, puis ils suivirent Abimélek et, entassant les branches contre la grotte, ils la brûlèrent sur ceux qui s'y trouvaient. Tous les habitants de Migdal-Sichem périrent aussi, environ mille hommes et femmes.
50 Puis Abimélek marcha sur Tébèç, il l'assiégea et s'en empara.
51 Il y avait là, au milieu de la ville, une tour fortifiée où se réfugièrent tous les hommes et femmes et tous les maîtres de la ville. Après avoir fermé la porte derrière eux, ils montèrent sur la terrasse de la tour.
52 Abimélek parvint jusqu'à la tour et il l'attaqua. Comme il s'approchait de la porte de la tour pour y mettre le feu,
53 une femme lui lança une meule de moulin sur la tête et lui brisa le crâne.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : "Tire ton épée et tue-moi, pour qu'on ne dise pas de moi : C'est une femme qui l'a tué." Le jeune homme le transperça et il mourut.
55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu'il avait fait à son père en massacrant ses soixante-dix frères.
57 Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yerubbaal.

10

1 Après Abimélek, se leva pour sauver Israël Tola, fils de Pua, fils de Dodo. Il était d'Issachar et il habitait Shamir dans la montagne d'Éphraïm.
2 Il jugea en Israël pendant vingt-trois ans, puis il mourut et fut enseveli à Shamir.
3 Après lui se leva Yaïr de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons et ils possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les Douars de Yaïr, au pays de Galaad.
5 Puis Yaïr mourut et il fut enseveli à Qamôn.
6 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils servirent les Baals et les Astartés, ainsi que les dieux d'Aram et de Sidon, les dieux de Moab, ceux des Ammonites et des Philistins. Ils abandonnèrent Yahvé et ne le servirent plus.
7 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël et il le livra aux mains des Philistins et aux mains des Ammonites.
8 Ceux-ci écrasèrent et opprimèrent les Israélites à partir de cette année-là pendant dix-huit ans, tous les Israélites qui habitaient au-delà du Jourdain, dans le pays amorite en Galaad.
9 Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm et la détresse d'Israël devint extrême.
10 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé, disant : "Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu pour servir les Baals."
11 Et Yahvé dit aux Israélites : "Quand des Égyptiens et des Amorites, des Ammonites et des Philistins,
12 quand les Sidoniens, Amaleq et Maôn vous opprimaient et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous sauverai plus.
14 Allez ! Criez vers les dieux que vous avez choisis ! Qu'ils vous sauvent, eux, au temps de votre détresse !"
15 Les Israélites répondirent à Yahvé : "Nous avons péché ! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd'hui délivre-nous !"
16 Ils firent disparaître de chez eux les dieux de l'étranger et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas plus longtemps la souffrance d'Israël.
17 Les Ammonites se réunirent et campèrent à Galaad. Les Israélites se rassemblèrent et campèrent à Miçpa.
18 Alors le peuple, les chefs de Galaad, se dirent les uns aux autres : "Quel est l'homme qui entreprendra d'attaquer les fils d'Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants de Galaad."

11

1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d'une prostituée. Et c'est Galaad qui avait engendré Jephté.
2 Mais la femme de Galaad lui enfanta aussi des fils, et les fils de cette femme, ayant grandi, chassèrent Jephté en lui disant : "Tu n'auras pas de part à l'héritage de notre père, car tu es le fils d'une femme étrangère."
3 Jephté s'enfuit loin de ses frères et s'établit dans le pays de Tob. Il se forma autour de lui une bande de gens de rien qui faisaient campagne avec lui.
4 Or, à quelque temps de là, les Ammonites s'en vinrent combattre Israël.
5 Et lorsque les Ammonites eurent attaqué Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
6 "Viens, lui dirent-ils, sois notre commandant, afin que nous combattions les Ammonites."
7 Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : "N'est-ce pas vous qui m'avez pris en haine et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?"
8 Les anciens de Galaad répliquèrent à Jephté : "C'est pour cela que maintenant nous sommes revenus à toi. Viens avec nous, tu combattras les Ammonites et tu seras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad."
9 Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef" -
10 "Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté les anciens de Galaad, si nous ne faisons pas comme tu l'as dit !"
11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête comme chef et commandant ; et Jephté répéta toutes ses paroles à Miçpa, en présence de Yahvé.
12 Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : "Qu'y a-t-il donc entre toi et moi pour que tu sois venu faire la guerre à mon pays ?"
13 Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : "C'est parce qu'Israël, au temps où il montait d'Égypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant pacifiquement !"
14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites,
15 et il lui dit : "Ainsi parle Jephté. Israël ne s'est emparé ni du pays de Moab, ni de celui des Ammonites.
16 Quand il est monté d'Égypte, Israël a marché dans le désert jusqu'à la mer des Roseaux et il est parvenu à Cadès.
17 Alors Israël a envoyé des messagers au roi d'Édom pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays ! mais le roi d'Édom ne voulut rien entendre. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa, et Israël demeura à Cadès,
18 puis, s'avançant dans le désert, il contourna le pays d'Édom et celui de Moab et parvint à l'orient du pays de Moab. Israël campa au-delà de l'Arnon, et il n'entra pas dans le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.
19 Israël envoya ensuite des messagers à Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn, et Israël lui fit dire : Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays jusqu'à ma destination.
20 Mais Sihôn n'eut pas confiance en Israël pour que celui-ci traverse son territoire, il rassembla toute son armée, qui campa à Yahaç, et il engagea le combat contre Israël.
21 Yahvé, Dieu d'Israël, livra Sihôn et toute son armée aux mains d'Israël qui les défit, et Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient cette contrée.
22 Il fut ainsi en possession de tout le pays des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23 Et maintenant que Yahvé, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu nous déposséderais ?
24 Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Kemosh, ton dieu, a mis en ta possession ? De même tout ce que Yahvé, notre Dieu, a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons !
25 Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Çippor, roi de Moab ? Est-il entré en contestation avec Israël ? Lui a-t-il fait la guerre ?
26 Quand Israël s'est établi à Heshbôn et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses dépendances, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l'Arnon - trois cents ans -, pourquoi ne les avez-vous pas reprises à ce moment-là ?
27 Pour moi, je n'ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd'hui entre les Israélites et les Ammonites."
28 Mais le roi des Ammonites n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre.
29 L'esprit de Yahvé fut sur Jephté, qui parcourut Galaad et Manassé, passa par Miçpé de Galaad et, de Miçpé de Galaad, passa chez les Ammonites.
30 Et Jephté fit un voeu à Yahvé : "Si tu livres entre mes mains les Ammonites,
31 quiconque sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai sain et sauf de chez les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l'offrirai en holocauste."
32 Jephté passa chez les Ammonites pour les attaquer et Yahvé les livra entre ses mains.
33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Minnit -vingt villes -, et jusqu'à Abel-Keramim. Ce fut une très grande défaite ; et les Ammonites furent abaissés devant les Israélites.
34 Lorsque Jephté revint à Miçpé, à sa maison, voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au son des tambourins. C'était son unique enfant. En dehors d'elle il n'avait ni fils, ni fille.
35 Dès qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements et s'écria "Ah ! ma fille, vraiment tu m'accables ! Tu es de ceux qui font mon malheur ! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière."
36 Elle lui répondit : "Mon père, tu t'es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l'engagement que tu as pris, puisque Yahvé t'a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites."
37 Puis elle dit à son père : "Que ceci me soit accordé ! Laisse-moi seule pendant deux mois. Je m'en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité" -
38 "Va", lui dit-il, et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla donc, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait prononcé. Elle n'avait pas connu d'homme. Et de là vient cette coutume en Israël :
40 d'année en année les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephté le Galaadite quatre jours par an.

12

1 Les gens d'Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent le Jourdain dans la direction de Caphôn et ils dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir invités à marcher avec toi ? Nous brûlerons ta maison sur toi !"
2 Jephté leur répondit : "Nous étions en grave conflit, mon peuple et moi, avec les Ammonites. Je vous ai appelés à l'aide et vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
3 Quand j'ai vu que tu ne venais à mon secours, j'ai risqué ma vie, j'ai marché contre les Ammonites et Yahvé les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui êtes-vous montés contre moi pour me faire la guerre ?"
4 Alors Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, il livra bataille à Éphraïm et les gens de Galaad défirent Éphraïm, car ceux-ci disaient : "Vous n'êtes que des fuyards d'Éphraïm, vous, Galaadites, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé !"
5 Puis Galaad coupa à Éphraïm les gués du Jourdain, et quand les fuyards d'Éphraïm disaient : "Laissez-moi passer", les gens de Galaad demandaient : "Es-tu Éphraïmite ?" S'il répondait : "Non",
6 alors ils lui disaient : "Eh bien, dis Shibbolet !" Il disait "Sibbolet" car il n'arrivait pas à prononcer ainsi. Alors on le saisissait et on l'égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
7 Jephté jugea Israël pendant six ans, puis Jephté le Galaadite mourut et il fut enseveli dans sa ville, Miçpé en Galaad.
8 Après lui Ibçân de Bethléem jugea en Israël.
9 Il avait trente fils et trente filles. Il maria celles-ci au-dehors et il fit venir du dehors trente brus pour ses fils. Il jugea en Israël pendant sept ans.
10 Puis Ibçân mourut et il fut enseveli à Bethléem.
11 Après lui Élôn de Zabulon jugea en Israël. Il jugea Israël pendant dix ans.
12 Puis Élôn de Zabulon mourut et fut enseveli à Ayyalôn au pays de Zabulon.
13 Après lui Abdôn, fils de Hillel de Piréatôn, jugea en Israël.
14 Il avait quarente fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons. Il jugea Israël pendant huit ans.
15 Puis Abdôn, fils de Hillel de Piréatôn, mourut et il fut enseveli à Piréatôn, au pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites.

13

1 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Çoréa, du clan de Dan, nommé Manoah. Sa femme était stérile et n'avait pas eu d'enfant.
3 L'Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit : "Tu es stérile et tu n'as pas eu d'enfant
4 mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde ! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d'impur.
5 Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins."
6 La femme rentra et dit à son mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi ; son apparence ressemblait à celle de l'Ange de Dieu, tant il était redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas fait connaître son nom.
7 Mais il m'a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort !""
8 Alors Manoah implora Yahvé et dit : "Je t'en prie, Seigneur ! Que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu'il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l'enfant lorsqu'il sera né !"
9 Dieu exauça Manoah et l'Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu'elle était assise dans la campagne, et que Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
10 Vite, la femme courut informer son mari et lui dit : "Voici que m'est apparu l'homme qui est venu vers moi l'autre jour."
11 Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit : "Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ?" Et il répondit : "C'est moi." -
12 "Quand ta parole s'accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l'enfant et que devra-t-il faire ?"
13 L'Ange de Yahvé répondit à Manoah : "Tout ce que j'ai interdit à cette femme, qu'elle s'en abstienne.
14 Qu'elle n'absorbe rien de ce qui provient de la vigne, qu'elle ne boive ni vin, ni boisson fermentée, qu'elle ne mange rien d'impur, et qu'elle observe tout ce dont je lui ai parlé."
15 Manoah dit alors à l'Ange de Yahvé : "Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions un chevreau."
16 Et l'Ange de Yahvé dit à Manoah : "Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé." - En effet, Manoah ne savait pas que c'était l'Ange de Yahvé.
17 Manoah dit alors à l'Ange de Yahvé : "Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t'honorer ?"
18 L'Ange de Yahvé lui répondit : "Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux."
19 Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l'oblation et il l'offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient.
20 Or comme la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahvé monta dans la flamme de l'autel sous les yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre.
21 L'Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alors que c'était l'Ange de Yahvé.
22 "Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu" -
23 "Si Yahvé avait eu l'intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n'aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l'instant même, fait entendre pareille chose."
24 La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L'enfant grandit, Yahvé le bénit,
25 et l'esprit de Yahvé commença à l'agiter au camp de Dan, entre Çoréa et Eshtaol.

14

1 Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.
2 Il remonta et l'apprit à son père et à sa mère : "J'ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles des Philistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse."
3 Son père lui dit, ainsi que sa mère : "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis ?" Mais Samson répondit à son père : "Prends-la-moi, celle-là, car c'est celle-là qui me plaît."
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
5 Samson avec son père et sa mère descendit à Timna et, comme ils arrivaient aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait à sa rencontre en rugissant.
6 L'esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau ; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Il descendit, s'entretint avec la femme et elle lui plut.
8 A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel.
9 Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père et de sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur raconta pas qu'il avait recueilli le miel dans la carcasse du lion.
10 Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c'est ainsi qu'agissent les jeunes gens.
11 Quand on le vit, on choisit trente compagnons pour rester auprès de lui.
12 Alors Samson leur dit : "Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m'en révélez le sens au cours des sept jours de festin, et si vous trouvez, je vous donnerai trente pièces de toile fine et trente vêtements d'honneur.
13 Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c'est vous qui me donnerez trente pièces de toile fine et trente vêtements d'honneur." - "Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons."
14 Il leur dit donc : "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais de trois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme.
15 Au septième jour ils dirent à la femme de Samson : "Séduis ton mari pour qu'il nous révèle l'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités ici ?"
16 La femme de Samson le couvrait de ses pleurs ; elle lui dit : "Tu n'as pour moi que de la haine, disait-elle, tu ne m'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l'as pas révélée." Il lui répondit : "Je ne l'ai révélée ni à mon père ni à ma mère, et à toi je la révélerais !"
17 Elle le couvrit de ses pleurs pendant les sept jours que dura leur festin. Or, le septième jour, il la lui révéla, car elle l'avait harcelé, mais elle, elle révéla l'énigme aux fils de son peuple.
18 Le septième jour, avant que le soleil ne se couche, les gens de la ville dirent donc à Samson : "Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?" Il leur répliqua : "Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme."
19 Alors l'esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua trente hommes, prit leurs dépouilles et remit les vêtements d'honneur à ceux qui avaient révélé l'énigme, puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
20 La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.

15

1 A quelque temps de là, à l'époque de la moisson des blés, Samson s'en vint revoir sa femme avec un chevreau, et il déclara : "Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre." Mais le beau-père ne le lui permit pas.
2 "Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l'avais prise en aversion et je l'ai donnée à ton compagnon. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle ? Qu'elle soit tienne à la place de l'autre !"
3 Samson leur répliqua : "Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu'en leur faisant du mal."
4 Samson s'en alla donc, il captura trois cents renards, prit des torches et, tournant les bêtes queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.
5 Il mit le feu aux torches, puis lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussi bien les gerbes que le blé sur pied et même les vignes et les oliviers.
6 Les Philistins demandèrent : "Qui a fait cela ?" Et l'on répondit : "C'est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l'a donnée à son compagnon." Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et son père.
7 "Puisque c'est ainsi que vous agissez, leur dit Samson, eh bien ! je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous."
8 Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d'Étam et y demeura.
9 Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Léhi.
10 "Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?" Leur dirent alors les gens de Juda. "C'est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités."
11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Étam et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Qu'est-ce que tu nous as fait là ?" Il leur répondit : "Comme ils m'ont traité, c'est ainsi que je les ai traités."
12 Ils lui dirent alors : "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins" - "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" -
13 "Non ! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.
14 Comme il arrivait à Léhi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l'esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu'il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
15 Trouvant une mâchoire d'âne encore fraîche, il étendit la main, la ramassa et avec elle il abattit mille hommes.
16 Samson dit alors : "Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien étrillés. Avec une mâchoire d'âne, j'ai battu mille hommes."
17 Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire : et on appela cet endroit Ramat-Léhi.
18 Comme il souffrait d'une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : "C'est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ?"
19 Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi et il en sortit de l'eau. Samson but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C'est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré à cette source, qui existe encore à Léhi.
20 Samson jugea en Israël à l'époque des Philistins, pendant vingt ans.

16

1 Puis Samson se rendit à Gaza ; il y vit une prostituée et il entra chez elle.
2 On fit savoir aux gens de Gaza : "Samson est venu ici." Ils firent des rondes et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles. "Attendons, disaient-ils, jusqu'au point du jour, et nous le tuerons."
3 Mais Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, se levant, il saisit les battants de la porte de la ville, ainsi que les deux montants, il les arracha avec la barre et, les chargeant sur ses épaules, il les porta jusqu'au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
4 Après cela il aima une femme de la vallée de Soreq qui se nommait Dalila.
5 Les princes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent "Séduis-le et sache d'où vient sa grande force, par quel moyen nous pourrions nous rendre maîtres de lui et le lier pour le maîtriser. Quant à nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent."
6 Dalila dit à Samson : "Révèle-moi, je te prie, d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser."
7 Samson lui répondit : "Si on me liait avec sept cordes d'arc fraîches et qu'on n'aurait pas encore fait sécher, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes d'arc fraîches qu'on n'avait pas encore fait sécher et elle s'en servit pour le lier.
9 Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" Il rompit les cordes d'arc comme se rompt un cordon d'étoupe lorsqu'il sent le feu. On ne sut pas d'où venait sa force.
10 Alors Dalila dit à Samson : "Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Mais maintenant révèle-moi, je te prie, avec quoi il faudrait te lier."
11 Il lui répondit : "Si on me liait fortement avec des cordes neuves qui n'ont jamais servi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
12 Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s'en servit pour le lier puis lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Alors Dalila dit à Samson : "Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Révèle-moi avec quoi il faudrait te lier." Il lui répondit : "Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d'un tissu, et si tu les comprimais avec la batte de tisserand, je deviendrais faible et serais comme n'importe quel homme."
14 Or, tandis qu'il dormit, Dalila prit les sept tresses de sa chevelure, les tissa avec la chaîne, et les comprima avec la batte, puis elle lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" Il s'éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne.
15 Dalila lui dit : "Comment peux-tu dire que tu m'aimes, alors que ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu te joues de moi et tu ne m'as pas révélé d'où vient ta grande force."
16 Comme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu'elle le harcelait, il fut excédé à en mourir.
17 Il lui ouvrit tout son coeur : "Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme tous les hommes."
18 Dalila comprit alors qu'il lui avait ouvert tout son coeur, elle fit appeler les princes des Philistins et leur dit "Venez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins vinrent chez elle, l'argent en main.
19 Elle endormit Samson sur ses genoux, appela un homme et lui fit raser les sept tresses des cheveux de sa tête. Ainsi elle commença à le dominer et sa force se retira de lui.
20 Elle cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" S'éveillant de son sommeil il se dit : "J'en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai." Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui.
21 Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ils l'enchaînèrent avec une double chaîne d'airain et il tournait la meule dans la prison.
22 Cependant, après qu'elle eut été rasée, la chevelure se mit à repousser.
23 Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et se livrer à des réjouissances. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
24 Dès que le peuple vit son dieu, il poussa une acclamation en son honneur et dit : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts."
25 Et comme leur coeur était en joie, ils s'écrièrent : "Faites venir Samson pour qu'il nous amuse !" On fit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
26 Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main : "Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple, que je m'y appuie."
27 Or le temple était rempli d'hommes et de femmes. Il y avait là tous les princes des Philistins et, sur la terrasse, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient les jeux de Samson.
28 Samson invoqua Yahvé et il s'écria : "Seigneur Yahvé, je t'en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois ô Dieu, et que, d'un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
29 Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait le temple, il s'arc-bouta contre elles, contre l'une avec son bras droit, contre l'autre avec son bras gauche,
30 et il s'écria : "Que je meure avec les Philistins !" Il poussa de toutes ses forces et le temple s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu'il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent. Ils remontèrent et l'ensevelirent entre Çoréa et Eshtaol dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

17

1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm appelé Mikayehu.
2 Il dit à sa mère : "Les onze cents sicles d'argent qu'on t'avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction - et même tu me l'avais fait entendre... - eh bien, cet argent, le voici, c'est moi qui l'avais pris." Sa mère dit : "Que mon fils soit béni de Yahvé !"
3 Il rendit les onze cents sicles à sa mère, qui dit : "J'avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre." Il rendit donc l'argent à sa mère.
4 Alors sa mère prit deux cents sicles d'argent et les remit au fondeur. Celui-ci en fit une image taillée et une idole de métal fondu qui fut placée dans la maison de Mikayehu.
5 Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l'investiture à l'un de ses fils qui devint son prêtre.
6 En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui plaisait.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda, du clan de Juda, qui était lévite et résidait là comme étranger.
8 Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour s'établir comme étranger là où il pourrait. Au cours de son voyage, il arriva dans la montagne d'Éphraïm à la maison de Mika.
9 Mika lui demanda : "D'où viens-tu" - "Je suis lévite de Bethléem en Juda, lui répondit l'autre. Je voyage afin de m'établir comme étranger là où je pourrai" -
10 "Fixe-toi chez moi, lui dit Mika, sois pour moi un père et un prêtre et je te donnerai dix sicles d'argent par an, l'habillement et la nourriture." Le lévite s'en alla.
11 Puis, le lévite consentit à se fixer chez cet homme et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
12 Mika donna l'investiture au lévite ; le jeune homme devint son prêtre et il demeura dans la maison de Mika.
13 "Et maintenant, dit Mika, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour prêtre."

18

1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait un territoire pour y habiter, car, jusqu'à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d'Israël.
2 Les Danites envoyèrent cinq hommes de leur clan Çoréa et des guerriers de chez eux, depuis Eshtaol pour reconnaître le pays et l'explorer. Ils leur dirent : "Allez explorer le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit.
3 Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'approchant de là, ils lui dirent : "Qui t'a fait venir ici ? Qu'y fais-tu ? Et qu'est-ce que tu as ici ?"
4 Il leur répondit : "Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m'a pris à gages et je lui sers de prêtre" -
5 "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons réussira." -
6 "Allez en paix, leur répondit le prêtre, le voyage que vous entreprenez est sous le regard de Yahvé."
7 Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l'habitaient vivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants. Il n'y avait personne parlant avec autorité dans le pays, personne y détenant un pouvoir. Ils étaient éloignés des Sidoniens et ils n'avaient d'accord avec qui que ce soit.
8 Ils s'en revinrent alors vers leurs frères, à Çoréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent : "Que nous rapportez-vous ?"
9 Ils dirent : "Debout ! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire ! N'hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.
10 En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l'a mis entre vos mains ; c'est un lieu où rien ne manque de ce qu'on peut avoir sur la terre."
11 Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Çoréa et d'Eshtaol, six cents hommes équipés pour la guerre.
12 Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l'ouest de Qiryat-Yéarim.
13 De là, ils s'engagèrent dans la montagne d'Éphraïm et ils parvinrent à la maison de Mika.
14 Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu'il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire."
15 Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils le saluèrent.
16 Pendant que les six cents hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte,
17 les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les téraphim et l'idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avec les six cents hommes équipés pour la guerre.
18 Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l'image taillée, l'éphod, les téraphim et l'idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : "Que faites-vous là ?" -
19 "Tais-toi ! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d'un seul homme que d'être le prêtre d'une tribu et d'un clan d'Israël ?"
20 Le prêtre en fut réjoui, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l'image taillée et s'en alla au milieu de la troupe.
21 Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les non-combattants, les troupeaux et les bagages.
22 Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mika donnèrent l'alarme et se mirent à la poursuite des Danites.
23 Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu'as-tu à crier ainsi" -
24 "Vous m'avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu'as-tu ?"
25 Les Danites lui répliquèrent : "Ne nous fais plus entendre ta voix ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison !"
26 Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna et revint chez lui.
27 Ainsi, après avoir pris le dieu qu'avait fabriqué Mika, et le prêtre qu'il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent la ville aux flammes.
28 Il n'y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n'avait pas d'accord avec qui que ce soit. Elle se situait dans la vallée qui s'étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s'y établirent,
29 et ils l'appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d'Israël. A l'origine pourtant la ville s'appelait Laïsh.
30 Les Danites dressèrent pour eux l'image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, et ensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu'au jour où la population du pays fut emmenée en exil.
31 Ils installèrent pour leur usage l'image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.

19

1 En ce temps-là - il n'y avait pas alors de roi en Israël - il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d'Éphraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
2 Sa concubine se fâcha contre lui et elle le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois.
3 Son mari partit et alla la trouver pour parler à son coeur et la ramener chez lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Comme il arrivait à la maison du père de la jeune femme, celui-ci l'aperçut et s'en vint tout joyeux au-devant de lui.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.
5 Le quatrième jour, ils s'éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre : "Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après."
6 S'étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse."
7 Comme l'homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit.
8 Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : "Restaure-toi d'abord, je t'en prie, et attardez-vous jusqu'au déclin du jour." Ils mangèrent donc tous deux ensemble.
9 Le mari se levait pour partir avec sa concubine et son serviteur, quand son beau-père, le père de la jeune femme, lui fit : "Voici que le jour baisse vers le soir, passez donc la nuit. Voici le déclin du jour, passez la nuit ici, et que ton coeur se réjouisse. Demain de bon matin, vous partirez et tu regagneras ta tente."
10 Mais l'homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus - c'est Jérusalem. Il avait avec lui deux ânes bâtés et sa concubine.
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."
12 Son maître lui répondit : "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d'étrangers, ici où il n'y a aucun Israélite, mais nous pousserons jusqu'à Gibéa."
13 Et il ajouta à son serviteur : "Allons, et tâchons d'atteindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama."
14 Ils poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. A leur arrivée en face de Gibéa de Benjamin, le soleil se couchait.
15 Ils se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s'assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l'hospitalité pour la nuit.
16 Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C'était un homme de la montagne d'Éphraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l'endroit étaient des Benjaminites.
17 Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville : "Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d'où viens-tu ?"
18 Et l'autre lui répondit : "Nous faisons route de Bethléem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm. C'est de là que je suis. J'étais allé à Bethléem de Juda. Je fréquente la maison de Yahvé, mais personne ne m'accueille dans sa maison.
19 Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, j'ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne ton serviteur. Nous ne manquons de rien." -
20 "Sois le bienvenu, repartit le vieillard, laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, mais ne passe pas la nuit sur la place."
21 Il le fit donc entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils se réconfortaient, voici que des gens de la ville, des vauriens, s'attroupèrent autour de la maison et, frappant à la porte à coups redoublés, ils dirent au vieillard, maître de la maison : "Fais sortir l'homme qui est venu chez toi, que nous le connaissions."
23 Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit "Non, mes frères, je vous en prie, ne soyez pas des criminels. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge. Je vous la livrerai. Abusez d'elle et faites ce que bon vous semble, mais ne commettez pas à l'égard de cet homme une pareille infamie."
25 Ces gens ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin et, au lever de l'aurore, ils la lâchèrent.
26 Vers le matin la femme s'en vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari et elle resta là jusqu'au jour.
27 Au matin son mari se leva et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortait pour continuer sa route, quand il vit que la femme, sa concubine, gisait à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
28 "Lève-toi, lui dit-il, et partons !" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.
29 Arrivé à la maison, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la découpa, membre par membre, en douze morceaux, puis il l'envoya dans tout le territoire d'Israël.
30 Or quiconque voyait cela disait : "Jamais n'est arrivée ni ne s'est vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d'Égypte jusqu'à aujourd'hui !" Le lévite donna cet ordre aux hommes qu'il envoya : "Ainsi parlerez-vous à tous les Israélites : Est-il arrivé pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d'Égypte jusqu'à aujourd'hui, Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez-vous !"

20

1 Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit depuis Dan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël assistèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l'épée.
3 Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors : "Racontez-nous comment ce crime a été commis !"
4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J'étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
5 Les maîtres de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j'étais ; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu'elle en est morte.
6 J'ai pris alors ma concubine, je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toute l'étendue de l'héritage d'Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.
7 Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision."
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Personne d'entre nous ne regagnera sa tente, personne d'entre nous ne retournera dans sa maison !
9 Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous monterons contre elles pour la tirer au sort,
10 et nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour ceux qui iront traiter Gibéa de Benjamin selon l'infamie qu'elle a commise en Israël."
11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les hommes d'Israël, unis comme un seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire : "Quel est ce crime qui a été commis parmi vous ?
13 Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d'Israël." Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites.
14 Les Benjaminites, quittant leurs villes, s'assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.
15 En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient vingt-six mille hommes sachant tirer l'épée ; les habitants de Gibéa furent dénombrés à part, sept cents hommes d'élite.
16 Dans toute cette armée, il y avait sept cents hommes d'élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leur fronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer.
17 Les hommes d'Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin ; ils étaient quatre cent mille, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre.
18 Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : "Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ?" Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : "C'est Juda qui montera le premier."
19 Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa.
20 Les hommes d'Israël s'avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
21 Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroit que le premier jour.
23 Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu'au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : "Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ?" Et Yahvé répondit : "Marchez contre lui !"
24 Le second jour les Israélites s'approchèrent donc des Benjaminites,
25 mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore dix-huit mille hommes des Israélites ; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée.
26 Alors tous les Israélites et tout le peuple s'en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s'assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé ;
27 puis les Israélites consultèrent Yahvé. - L'arche de l'alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit
28 et Pinhas, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : "Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ?" Et Yahvé répondit : "Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains."
29 Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa.
30 Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
31 Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l'un à Béthel et l'autre à Gibéa par la campagne : une trentaine d'hommes d'Israël.
32 Les Benjaminites se dirent : "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais les Israélites s'étaient dit : "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins."
33 Alors tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis que l'embuscade d'Israël surgit de sa position sur le point faible de Géba.
34 Dix mille hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa ; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.
35 Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille hommes, tous sachant tirer l'épée.
36 Les Benjaminites virent qu'ils étaient battus. - Les hommes d'Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gibéa.
37 Ceux de l'embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa ; ils se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l'épée.
38 Or il y avait cette convention entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade : ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée ;
39 alors les hommes d'Israël engagés dans le combat firent volte-face. Benjamin commença par tuer du monde aux Israélites, une trentaine d'hommes. "Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat."
40 Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
41 Les hommes d'Israël firent alors volte-face et les hommes de Benjamin furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
42 Ils s'enfuirent devant les hommes d'Israël en direction du désert, mais la bataille les talonnait et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.
43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.
44 De Benjamin, dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. -
45 Alors ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, on ramassa cinq mille hommes, puis on poursuivit Benjamin jusqu'à le retrancher, et on lui tua deux mille hommes.
46 En Benjamin, le nombre total de ceux qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes sachant tirer l'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants.
47 Six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmôn. Ils y restèrent quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle de la ville, et même le bétail et tout ce qu'ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils rencontrèrent.

21

1 Les hommes d'Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa : "Personne d'entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin."
2 Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu'au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :
3 "Yahvé, Dieu d'Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu'en Israël manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?"
4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion.
5 Puis les Israélites dirent : "Quelle est celle parmi toutes les tribus d'Israël qui n'est pas venue à l'assemblée auprès de Yahvé ?" En effet, un serment solennel avait été prononcé contre quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé en disant : "Il sera mis à mort.".
6 Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : "Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d'Israël.
7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ?"
8 Ils s'informèrent alors : "Quel est celui d'entre les tribus d'Israël, qui n'est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ?" Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 Le peuple s'était en effet compté et il n'y avait là personne d'entre les habitants de Yabesh en Galaad.
10 Alors la communauté y envoya douze mille hommes d'entre les vaillants avec cet ordre : "Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de Yabesh en Galaad, y compris les femmes et les non-combattants.
11 Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l'anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d'un homme."
12 Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas partagé la couche d'un homme, et ils les emmenèrent au camp à Silo qui est au pays de Canaan.
13 Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au rocher de Rimmôn pour leur proposer la paix.
14 Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu'on avait laissé vivre, mais il n'y en eut pas assez pour tous.
15 Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d'Israël.
16 "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?"
17 Ils ajoutaient : "Comment Benjamin possédera-t-il une postérité pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël ?
18 Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage." Les Israélites avaient en effet prononcé ce serment "Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !"
19 "Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo" - qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona. -
20 Ils recommandèrent donc aux Benjaminites : "Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
21 Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car aucun d'entre nous n'a reçu de femme lors de la guerre ; vous ne pouviez pas de votre côté leur en donner ; autrement vous auriez été coupables."
23 Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s'y établirent.
24 Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s'en retournèrent de là chacun dans son héritage.
25 En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.

LE LIVRE DE RUTH

1

1 Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s'en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
2 Cet homme s'appelait Élimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn ; ils étaient Éphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les Champs de Moab, ils s'y établirent.
3 Élimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
4 Ils prirent pour femmes des Moabites, l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d'années.
5 Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
6 Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans les Champs de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
7 Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
8 Noémi dit à ses deux brus : "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même !
9 Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari !" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
10 et elles dirent : "Non ! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple." -
11 "Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
12 Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier ! Et quand bien même je dirais : "Il y a encore pour moi de l'espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j'aurai des fils",
13 attendriez-vous qu'ils soient devenus grands ? Renonceriez-vous à vous marier ? Non mes filles ! Je suis pleine d'amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s'est levée contre moi."
14 Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis Orpa embrassa sa belle-mère et retourna vers son peuple, mais Ruth lui resta attachée.
15 Noémi dit alors : "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne toi aussi, et suis-la."
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de t'abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j'irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
17 Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu'il y ajoute encore cet autre, si ce n'est pas la mort qui nous sépare !"
18 Voyant que Ruth s'obstinait à l'accompagner, Noémi cessa d'insister auprès d'elle.
19 Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi : "Est-ce bien là Noémi ?" s'écriaient les femmes.
20 "Ne m'appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m'a remplie d'amertume.
21 Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène ! Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m'a rendue malheureuse ?"
22 C'est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenue des Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.

2

1 Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C'était un homme de condition qui appartenait au même clan qu'Élimélek, il s'appelait Booz.
2 Ruth la Moabite dit à Noémi : "Permets-moi d'aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce." Elle lui répondit : "Va, ma fille."
3 Ruth partit donc et s'en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisit dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d'Élimélek.
4 Or voici que Booz arrivait de Bethléem : "Que Yahvé soit avec vous !" dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : "Que Yahvé te bénisse !"
5 Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait aux moissonneurs : "A qui est cette jeune femme ?"
6 Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : "Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.
7 Elle a dit : "Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs". Elle est donc venue et elle est restée ; depuis le matin jusqu'à présent elle s'est à peine reposée."
8 Booz dit à Ruth : "Tu entends, n'est-ce pas ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t'éloigne pas d'ici mais attache-toi à mes servantes.
9 Regarde la pièce de terre qu'on moissonne et suis-les. Sache que j'ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu'ils auront puisé."
10 Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi qui ne suis qu'une étrangère ?" -
11 "C'est qu'on m'a bien rapporté, lui dit Booz, tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari ; comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal pour te rendre chez un peuple que tu n'avais jamais connu, ni d'hier ni d'avant-hier.
12 Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue t'abriter !"
13 Elle dit : "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, Monseigneur ! Tu m'as consolée et tu as parlé au coeur de ta servante, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes."
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu'elle eut mangé à satiété, elle en eut de reste.
15 Lorsqu'elle se fut levée pour glaner, Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "Laissez-la glaner entre les gerbes, et vous, ne la molestez pas.
16 Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, elle pourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle."
17 Ruth glana dans le champ jusqu'au soir, et lorsqu'elle eut battu ce qu'elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d'orge.
18 Elle l'emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané ; elle tira ce qu'elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna.
19 "Où as-tu glané aujourd'hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi !" Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; elle dit : "L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz."
20 Noémi dit à sa bru : "Qu'il soit béni de Yahvé qui ne cesse d'exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts !" Et Noémi ajouta : "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat."
21 Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : "Il m'a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson."
22 Noémi dit à Ruth, sa bru : "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ."
23 Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère.

3

1 Noémi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, ne dois-je pas chercher à t'établir pour que tu sois heureuse ?
2 Eh bien ! Booz n'est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes ? Cette nuit, il doit vanner l'orge sur l'aire.
3 Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l'aire, mais ne te laisse pas reconnaître par lui avant qu'il ait fini de manger et de boire.
4 Quand il sera couché, observe l'endroit où il repose, alors tu iras, tu dégageras une place à ses pieds et tu te coucheras. Il te fera savoir lui-même ce que tu devras faire."
5 Et Ruth lui répondit : "Tout ce que tu me dis, je le ferai."
6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
7 Booz mangea et but, puis, le coeur joyeux, s'en alla dormir auprès du tas d'orge. Alors Ruth s'en alla tout doucement, dégagea une place à ses pieds et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, l'homme eut un frisson ; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.
9 "Qui es-tu ?" dit-il. - "Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat." -
10 "Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l'emporte sur le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
11 Et maintenant, ma fille, sois sans crainte, tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi, car tout le peuple à la porte de ma ville sait que tu es une femme parfaite.
12 Toutefois, s'il est vrai que j'ai droit de rachat, il y a un parent plus proche que moi.
13 Passe la nuit ici et, au matin, s'il veut exercer son droit à ton égard, c'est bien, qu'il te rachète ; mais s'il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c'est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu'au matin."
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant l'heure où un homme peut en reconnaître un autre ; il se disait : "Il ne faut pas qu'on sache que cette femme est venue à l'aire."
15 Il dit alors : "Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le." Elle le tint et il mesura six parts d'orge qu'il chargea sur elle, puis elle retourna à la ville.
16 Lorsque Ruth rentra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit : "Qu'en est-il de toi, ma fille ?" Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
17 Elle dit : "Ces six parts d'orge, il me les a données en disant : Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère." -
18 "Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu'à ce que tu saches comment finira cette affaire ; assurément, cet homme n'aura de cesse qu'il ne l'ait terminée aujourd'hui même."

4

1 Or Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint à passer. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L'homme s'approcha et vint s'asseoir.
2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville : "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s'assirent.
3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat : "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélek, Noémi qui est revenue des Champs de Moab, la met en vente.
4 Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant : "Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là et des anciens de mon peuple". Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-le-moi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi." L'autre répondit : "Oui ! je veux racheter."
5 Mais Booz dit : "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine."
6 Celui qui avait droit de rachat répondit alors : "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer."
7 Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d'héritage, pour valider toute affaire : l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre. Telle était en Israël la manière de témoigner.
8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz : "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sa sandale.
9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn,
10 et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer le nom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte de sa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins."
11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit : "Nous en sommes témoins", et les anciens répondirent : "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléem.
12 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda."
13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent alors à Noémi : "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui de quelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël !
15 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
16 Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent : "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrent Obed. C'est le père de Jessé, père de David.
18 Voici la postérité de Pérèç : Pérèç engendra Heçrôn.
19 Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab.
20 Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn.
21 Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed.
22 Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David.

PREMIER LIVRE DE SAMUEL

1

1 Il y avait un homme de Rama tayim-Çophim, de la montagne d'Éphraïm, qui s'appelait Elqana, fils de Yeroham, fils d'Élihu, fils de Tohu, fils de Çuph, un Éphratéen.
2 Il avait deux femmes : l'une s'appelait Anne, l'autre Peninna ; mais alors que Peninna avait des enfants, Anne n'en avait point.
3 Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à Yahvé Sabaot à Silo - là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Pinhas, prêtres de Yahvé.
4 Le jour où Elqana sacrifiait, il donnait des parts à sa femme Peninna et à tous ses fils et filles,
5 à Anne il donnait une seule part d'honneur, car c'est Anne qu'il aimait, mais Yahvé avait fermé son sein.
6 Sa rivale ne cessait de lui faire des affronts pour la mettre en colère, car Yahvé avait fermé son sein.
7 Ainsi faisait Elqana chaque année, chaque fois qu'ils montaient au temple de Yahvé ; ainsi Peninna l'irritait. Anne pleura et ne mangea pas.
8 Alors son mari Elqana lui dit : "Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton coeur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?"
9 Anne se leva après qu'on eut mangé et après qu'on eut bu. Le prêtre Éli était assis sur son siège, contre le montant de la porte du sanctuaire de Yahvé.
10 Elle était pleine d'amertume ; elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup.
11 Elle fit un voeu et dit : "Yahvé Sabaot ! Si tu voulais bien voir la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d'homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête."
12 Comme elle prolongeait sa prière devant Yahvé, Éli observait sa bouche.
13 Anne parlait tout bas : ses lèvres remuaient mais on n'entendait pas sa voix, et Éli pensa qu'elle était ivre.
14