LE PENTATEUQUE

Pour chercher un mot appuyez sur les touches Ctrl et F en même temps (CTRL+F)

LA GENÈSE

1

1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
2 Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme et un vent de Dieu agitait la surface des eaux.
3 Dieu dit : "Que la lumière soit" et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière "jour" et les ténèbres "nuit." Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour.
6 Dieu dit : "Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux" et il en fut ainsi.
7 Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,
8 et Dieu appela le firmament "ciel". Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
9 Dieu dit : "Que les eaux qui sont sous le ciel s'amassent en un seul endroit et qu'apparaisse le continent" et il en fut ainsi.
10 Dieu appela le continent "terre" et la masse des eaux "mers", et Dieu vit que cela était bon.
11 Dieu dit : "Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence" et il en fut ainsi.
12 La terre produisit de la verdure : des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon.
13 Il y eut un soir et il y eut un matin : troisième jour.
14 Dieu dit : "Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années ;
15 qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre" et il en fut ainsi.
16 Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles.
17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon.
19 Il y eut un soir et il y eut un matin : quatrième jour.
20 Dieu dit : "Que les eaux grouillent d'un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel" et il en fut ainsi.
21 Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui glissent : les eaux les firent grouiller selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon.
22 Dieu les bénit et dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez l'eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre."
23 Il y eut un soir et il y eut un matin : cinquième jour.
24 Dieu dit : "Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce" et il en fut ainsi.
25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon.
26 Dieu dit : "Faisons l'homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre."
27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa.
28 Dieu les bénit et leur dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la ; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre."
29 Dieu dit : "Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence : ce sera votre nourriture.
30 A toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui rampe sur la terre et qui est animé de vie, je donne pour nourriture toute la verdure des plantes" et il en fut ainsi.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait : cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour.

2

1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.
2 Au septième jour Dieu avait terminé tout l'ouvrage qu'il avait fait et, le septième jour, il chôma, après tout l'ouvrage qu'il avait fait.
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
4a Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés.
4b Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint un être vivant.
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait modelé.
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
11 Le premier s'appelle le Pishôn : il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or ;
12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.
13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn : il contourne tout le pays de Kush.
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre : il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.
16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement : "Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu mourras."
18 Yahvé Dieu dit : "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie."
19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l'homme lui aurait donné.
20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie.
21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme.
23 Alors celui-ci s'écria : "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci !"
24 C'est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.

3

1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : "Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?"
2 La femme répondit au serpent : "Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
3 Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sous peine de mort."
4 Le serpent répliqua à la femme : "Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
5 Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal."
6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea.
7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes.
8 Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.
9 Yahvé Dieu appela l'homme : "Où es-tu ?" dit-il.
10 "J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme ; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché."
11 Il reprit : "Et qui t'a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger !"
12 L'homme répondit : "C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé !"
13 Yahvé Dieu dit à la femme : "Qu'as-tu fait là ?" Et la femme répondit : "C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé !"
14 Alors Yahvé Dieu dit au serpent : "Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.
15 Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon."
16 A la femme, il dit : "Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi."
17 A l'homme, il dit : "Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi ! A force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie.
18 Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs.
19 A la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise."
20 L'homme appela sa femme "Eve", parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
21 Yahvé Dieu fit à l'homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit.
22 Puis Yahvé Dieu dit : "Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu'il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l'arbre de vie, n'en mange et ne vive pour toujours !"
23 Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré.
24 Il bannit l'homme et il posta devant le jardin d'Éden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l'arbre de vie.

4

1 L'homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit : "J'ai acquis un homme de par Yahvé."
2 Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn cultivait le sol.
3 Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,
4 et qu'Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande.
5 Mais il n'agréa pas Caïn et son offrande, et Caïn en fut très irrité et eut le visage abattu.
6 Yahvé dit à Caïn : "Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête ? Mais si tu n'es pas bien disposé, le péché n'est-il pas à la porte, une bête tapie qui te convoite, pourras-tu la dominer ?"
8 Cependant Caïn dit à son frère Abel : "Allons dehors", et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
9 Yahvé dit à Caïn : "Où est ton frère Abel ?" Il répondit : "Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?"
10 Yahvé reprit : "Qu'as-tu fait ! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol !
11 Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit : tu seras un errant parcourant la terre."
13 Alors Caïn dit à Yahvé : "Ma peine est trop lourde à porter.
14 Vois ! Tu me bannis aujourd'hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai un errant parcourant la terre : mais, le premier venu me tuera !"
15 Yahvé lui répondit : "Aussi bien, si quelqu'un tue Caïn, on le vengera sept fois" et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.
16 Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l'orient d'Éden.
17 Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok. Il devint un constructeur de ville et il donna à la ville le nom de son fils, Hénok.
18 A Hénok naquit Irad, et Irad engendra Mehuyaël, et Mehuyaël engendra Metushaël, et Metushaël engendra Lamek.
19 Lamek prit deux femmes : le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Çilla.
20 Ada enfanta Yabal : il fut l'ancêtre de ceux qui vivent sous la tente et ont des troupeaux.
21 Le nom de son frère était Yubal : il fut l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau.
22 De son côté, Çilla enfanta Tubal-Caïn : il fut l'ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer ; la soeur de Tubal-Caïn était Naama.
23 Lamek dit à ses femmes : "Ada et Çilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole J'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.
24 C'est que Caïn est vengé sept fois, mais Lamek, septante-sept fois !"
25 Adam connut sa femme ; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle, "Dieu m'a accordé une autre descendance à la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué."
26 Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de Yahvé.

5

1 Voici le livret de la descendance d'Adam : Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom "d'Homme", le jour où ils furent créés.
3 Quand Adam eut cent trente ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de huit cents ans et il engendra des fils et des filles.
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, puis il mourut.
6 Quand Seth eut cent cinq ans, il engendra Énosh.
7 Après la naissance d'Énosh, Seth vécut huit cent sept ans et il engendra des fils et des filles.
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, puis il mourut.
9 Quand Énosh eut quatre-vingt-dix ans, il engendra Qénân.
10 Après la naissance de Qénân, Énosh vécut huit cent quinze ans et il engendra des fils et des filles.
11 Toute la durée de la vie d'Énosh fut de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
12 Quand Qénân eut soixante-dix ans, il engendra Mahalaléel.
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles.
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de neuf cent dix ans, puis il mourut.
15 Quand Mahalaléel eut soixante-cinq ans, il engendra Yéred.
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans et il engendra des fils et des filles.
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 Quand Yéred eut cent soixante-deux ans, il engendra Hénok.
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut huit cents ans et il engendra des fils et des filles.
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
21 Quand Hénok eut soixante-cinq ans, il engendra Mathusalem.
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles.
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva.
25 Quand Mathusalem eut cent quatre-vingt-sept ans, il engendra Lamek.
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et il engendra des fils et des filles.
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
28 Quand Lamek eut cent quatre-vingt-deux ans, il engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et il engendra des fils et des filles.
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
32 Quand Noé eut atteint cinq cents ans, il engendra Sem, Cham et Japhet.

6

1 Lorsque les hommes commencèrent d'être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
2 les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu'il leur plut.
3 Yahvé dit : "Mon esprit ne demeurera pas dans l'homme, puisqu'il est chair ; sa vie ne sera que de cent vingt ans."
4 Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là (et aussi dans la suite) quand les fils de Dieu s'unissaient aux filles des hommes et qu'elles leur donnaient des enfants ; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.
5 Yahvé vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée.
6 Yahvé se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre et il s'affligea dans son coeur.
7 Et Yahvé dit : "Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j'ai créés - depuis l'homme, jusqu'aux bestiaux, aux bestioles et aux oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits."
8 Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé.
9 Voici l'histoire de Noé : Noé était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
11 La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence.
12 Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.
13 Dieu dit à Noé : "La fin de toute chair est arrivée, je l'ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.
14 Fais-toi une arche en bois résineux, tu la feras en roseaux et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors.
15 Voici comment tu la feras : trois cents coudées pour la longueur de l'arche, cinquante coudées pour sa largeur, trente coudées pour sa hauteur.
16 Tu feras à l'arche un toit et tu l'achèveras une coudée plus haut, tu placeras l'entrée de l'arche sur le côté et tu feras un premier, un second et un troisième étages.
17 "Pour moi, je vais amener le déluge, les eaux, sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel toute chair ayant souffle de vie : tout ce qui est sur la terre doit périr.
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 De tout ce qui vit, de tout ce qui est chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce pour les garder en vie avec toi ; qu'il y ait un mâle et une femelle.
20 De chaque espèce d'oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de toutes les bestioles du sol, un couple viendra avec toi pour que tu les gardes en vie.
21 De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision : cela servira de nourriture pour toi et pour eux."
22 Noé agit ainsi ; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit.

7

1 Yahvé dit à Noé : "Entre dans l'arche, toi et toute ta famille, car je t'ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération.
2 De tous les animaux purs, tu prendras sept paires, le mâle et sa femelle ; des animaux qui ne sont pas purs, tu prendras un couple, le mâle et sa femelle
3 (et aussi des oiseaux du ciel, sept paires, le mâle et sa femelle), pour perpétuer la race sur toute la terre.
4 Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits."
5 Noé fit tout ce que Yahvé lui avait commandé.
6 Noé avait six cents ans quand arriva le déluge, les eaux sur la terre.
7 Noé - avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils - entra dans l'arche pour échapper aux eaux du déluge.
8 (Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
9 un couple entra dans l'arche de Noé, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé.)
10 Au bout de sept jours, les eaux du déluge vinrent sur la terre.
11 En l'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là jaillirent toutes les sources du grand abîme et les écluses du ciel s'ouvrirent.
12 La pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.
13 Ce jour même, Noé et ses fils, Sem, Cham et Japhet, avec la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l'arche,
14 et avec eux les bêtes sauvages de toute espèce, les bestiaux de toute espèce, les bestioles de toute espèce qui rampent sur la terre, les volatiles de toute espèce, tous les oiseaux, tout ce qui a des ailes.
15 Auprès de Noé, entra dans l'arche un couple de tout ce qui est chair, ayant souffle de vie,
16 et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.
17 Il y eut le déluge pendant quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, qui fut élevée au-dessus de la terre.
18 Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre et l'arche s'en alla à la surface des eaux.
19 Les eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes.
20 Les eaux montèrent quinze coudées plus haut, recouvrant les montagnes.
21 Alors périt toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui grouille sur la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c'est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
23 Ainsi disparurent tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, aux bestioles et aux oiseaux du ciel : ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.

8

1 Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l'arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
2 Les sources de l'abîme et les écluses du ciel furent fermées ; - la pluie fut retenue de tomber du ciel
3 et les eaux se retirèrent petit à petit de la terre ; - les eaux baissèrent au bout de cent cinquante jours
4 et, au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat.
5 Les eaux continuèrent de baisser jusqu'au dixième mois et, au premier du dixième mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche
7 et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.
8 Alors il lâcha d'auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.
9 La colombe, ne trouvant pas un endroit où poser ses pattes, revint vers lui dans l'arche, car il y avait de l'eau sur toute la surface de la terre ; il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
11 La colombe revint vers lui sur le soir et voici qu'elle avait dans le bec un rameau tout frais d'olivier ! Ainsi Noé connut que les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui ne revint plus vers lui.
13 C'est en l'an six cent un, au premier mois, le premier du mois, que les eaux séchèrent sur la terre. Noé enleva la couverture de l'arche ; il regarda, et voici que la surface du sol était sèche !
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla ainsi à Noé :
16 "Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17 Tous les animaux qui sont avec toi, tout ce qui est chair, oiseaux, bestiaux et tout ce qui rampe sur la terre, fais-les sortir avec toi : qu'ils pullulent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre."
18 Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils ;
19 et toutes les bêtes sauvages, tous les bestiaux, tous les oiseaux, toutes les bestioles qui rampent sur la terre sortirent de l'arche, une espèce après l'autre.
20 Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.
21 Yahvé respira l'agréable odeur et il se dit en lui-même : "Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l'homme, parce que les desseins du coeur de l'homme sont mauvais dès son enfance ; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j'ai fait.
22 Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus."

9

1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.
2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme de tout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au même titre que la verdure des plantes.
4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang.
5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animaux et à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme.
6 Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme a été fait.
7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez."
8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils :
9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous : oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avec vous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre.
11 J'établis mon alliance avec vous : tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre."
12 Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir :
13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre.
14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée,
15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre."
17 Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre."
18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham est le père de Canaan.
19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre.
20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne.
21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors.
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père ; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père.
24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune.
25 Et il dit : "Maudit soit Canaan ! Qu'il soit pour ses frères l'esclave des esclaves !"
26 Il dit aussi : "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave !
27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave !"
28 Après le déluge, Noé vécut trois cent cinquante ans.
29 Toute la durée de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans, puis il mourut.

10

1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après le déluge :
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.
3 Fils de Gomer : Ashkenaz, Riphat, Togarma.
4 Fils de Yavân : Élisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'après leurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.
6 Fils de Cham : Kush, Miçrayim, Put, Canaan.
7 Fils de Kush : Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils de Rama : Sheba, Dedân.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahvé."
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Érek, Akkad et Kalneh, au pays de Shinéar.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite ; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 Fils de Sem : Élam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.
23 Fils d'Aram : Uç, Hul, Géter et Mash.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Éber.
25 A Éber naquirent deux fils : le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haçarmavet, Yérah,
27 Hadoram, Uzal, Diqla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila, Yobab ; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut à partir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.

11

1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'y établirent.
3 Ils se dirent l'un à l'autre : "Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu !" La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 Ils dirent : "Allons ! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre !"
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 Et Yahvé dit : "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Allons ! Descendons ! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres."
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la face de la terre.
10 Voici la descendance de Sem : Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après le déluge.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 Quand Arpakshad eut trente-cinq ans, il engendra Shélah.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles.
14 Quand Shélah eut trente ans, il engendra Éber.
15 Après la naissance de Éber, Shélah vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles.
16 Quand Éber eut trente-quatre ans, il engendra Péleg.
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut quatre cent trente ans et il engendra des fils et des filles.
18 Quand Péleg eut trente ans, il engendra Réu.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut deux cent neuf ans et il engendra des fils et des filles.
20 Quand Réu eut trente-deux ans, il engendra Serug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut deux cent sept ans et il engendra des fils et des filles.
22 Quand Serug eut trente ans, il engendra Nahor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut deux cents ans et il engendra des fils et des filles.
24 Quand Nahor eut vingt-neuf ans, il engendra Térah.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut cent dix-neuf ans et il engendra des fils et des filles.
26 Quand Térah eut soixante-dix ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Voici la descendance de Térah : Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abram et Nahor se marièrent : la femme d'Abram s'appelait Saraï ; la femme de Nahor s'appelait Milka, fille de Harân, qui était le père de Milka et de Yiska.
30 Or Saraï était stérile : elle n'avait pas d'enfant.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il les fit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 La durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans, puis il mourut à Harân.

12

1 Yahvé dit à Abram : "Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t'indiquerai.
2 Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je magnifierai ton nom ; sois une bénédiction !
3 Je bénirai ceux qui te béniront, je réprouverai ceux qui te maudiront. Par toi se béniront tous les clans de la terre."
4 Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il quitta Harân.
5 Abram prit sa femme Saraï, son neveu Lot, tout l'avoir qu'ils avaient amassé et le personnel qu'ils avaient acquis à Harân ; ils se mirent en route pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.
6 Abram traversa le pays jusqu'au lieu saint de Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 Yahvé apparut à Abram et dit : "C'est à ta postérité que je donnerai ce pays." Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
8 Il passa de là dans la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l'ouest et Aï à l'est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.
9 Puis, de campement en campement, Abram alla au Négeb.
10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays.
11 Lorsqu'il fut près d'entrer en Égypte, il dit à sa femme Saraï : "Vois-tu, je sais que tu es une femme de belle apparence.
12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : "C'est sa femme", et ils me tueront et te laisseront en vie.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, pour qu'on me traite bien à cause de toi et qu'on me laisse en vie par égard pour toi."
14 De fait, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle.
15 Les officiers de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée au palais de Pharaon.
16 Celui-ci traita bien Abram à cause d'elle : il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux.
17 Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d'Abram.
18 Pharaon appela Abram et dit : "Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?
19 Pourquoi as-tu dit : "Elle est ma soeur !" en sorte que je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t'en !"
20 Pharaon le confia à des hommes qui le reconduisirent à la frontière, lui, sa femme et tout ce qu'il possédait.

13

1 D'Égypte, Abram avec sa femme et tout ce qu'il possédait, et Lot avec lui, remonta au Négeb.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Ses campements le conduisirent du Négeb jusqu'à Béthel, à l'endroit où sa tente s'était dressée d'abord entre Béthel et Aï,
4 à l'endroit de l'autel qu'il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
6 Le pays ne suffisait pas à leur installation commune : ils avaient de trop grands biens pour pouvoir habiter ensemble.
7 Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d'Abram et ceux des troupeaux de Lot (les Cananéens et les Perizzites habitaient alors le pays).
8 Aussi Abram dit-il à Lot : "Qu'il n'y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères !
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite, si tu prends la droite, j'irai à gauche."
10 Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar.
11 Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l'orient ; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre :
12 Abram s'établit au pays de Canaan et Lot s'établit dans les villes de la Plaine ; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé.
14 Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : "Lève les yeux et regarde, de l'endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident.
15 Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre : quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors on comptera tes descendants !
17 Debout ! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai."
18 Avec ses tentes, Abram alla s'établir aux Chênes de Mambré, à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.

14

1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Élam et de Tidéal roi des Goyim,
2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma, Shémeéber roi de Çeboyim et le roi de Béla (c'est Çoar).
3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est la mer du Sel).
4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent les Rephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Émim dans la plaine de Qiryatayim,
6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert.
7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c'est Cadès) ; ils battirent tout le territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Çeboyim et le roi de Béla (c'est Çoar) s'ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
9 contre Kedor-Laomer roi d'Élam, Tidéal roi des Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Aryok roi d'Ellasar : quatre rois contre cinq !
10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; dans leur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne.
11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d'Abram), et s'en allèrent ; il habitait Sodome.
13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait aux Chênes de l'Amorite Mambré, frère d'Eshkol et d'Aner ; ils étaient les alliés d'Abram.
14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de trois cent dix-huit, et mena la poursuite jusqu'à Dan.
15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas.
16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi).
18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 Il prononça cette bénédiction : "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre,
20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi."
22 Mais Abram répondit au roi de Sodome : "Je lève la main devant Yahvé, le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre :
23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : "J'ai enrichi Abram."
24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré ; eux prendront leur part."

15

1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision : "Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande."
2 Abram répondit : "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m'en vais sans enfant..."
3 Abram dit : "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maison héritera de moi."
4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'un issu de ton sang."
5 Il le conduisit dehors et dit : "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer" et il lui dit : "Telle sera ta postérité."
6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.
7 Il lui dit : "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession."
8 Abram répondit : "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai ?"
9 Il lui dit : "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau."
10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; cependant il ne partagea pas les oiseaux.
11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.
12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi le saisit.
13 Yahvé dit à Abram : "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse.
16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aura pas atteint son comble."
17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés.
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : "A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate,
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites,
20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm,
21 les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et les Jébuséens."

16

1 La femme d'Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,
2 et Saraï dit à Abram : "Vois, je te prie : Yahvé n'a pas permis que j'enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants." Et Abram écouta la voix de Saraï.
3 Ainsi, au bout de dix ans qu'Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
4 Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu'elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.
5 Alors Saraï dit à Abram : "Tu es responsable de l'injure qui m'est faite ! J'ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu'elle s'est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !"
6 Abram dit à Saraï : "Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon." Saraï la maltraita tellement que l'autre s'enfuit de devant elle.
7 L'Ange de Yahvé la rencontra près d'une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Il dit : "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ?" Elle répondit : "Je fuis devant ma maîtresse Saraï."
9 L'Ange de Yahvé lui dit : "Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise."
10 L'Ange de Yahvé lui dit : "Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu'on ne pourra pas la compter."
11 L'Ange de Yahvé lui dit : "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.
12 Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères."
13 A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ?"
14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï-Roï ; il se trouve entre Cadès et Bérèd.
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu'enfanta Agar le nom d'Ismaël.
16 Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar le fit père d'Ismaël.

17

1 Lorsqu'Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : "Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
2 J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement."
3 Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi :
4 "Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
6 Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
8 A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu."
9 Dieu dit à Abraham : "Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
10 Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi : que tous vos mâles soient circoncis.
11 Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
12 Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu'il soit né dans la maison ou acheté à prix d'argent à quelque étranger qui n'est pas de ta race,
13 on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d'argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
14 L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté : il a violé mon alliance."
15 Dieu dit à Abraham : "Ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
16 Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d'elle."
17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : "Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter ?"
18 Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face !"
19 Mais Dieu reprit : "Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l'appelleras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, et avec sa descendance après lui.
20 En faveur d'Ismaël aussi, je t'ai entendu : je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croître extrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison."
22 Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Alors Abraham prit son fils Ismaël, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu'il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce
25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce.
26 Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaël,
27 et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d'un étranger à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

18

1 Yahvé lui apparut aux Chênes de Mambré, tandis qu'il était assis à l'entrée de la tente, au plus chaud du jour.
2 Ayant levé les yeux, voilà qu'il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui ; dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.
3 Il dit : "Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t'arrêter.
4 Qu'on apporte un peu d'eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l'arbre.
5 Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le coeur avant d'aller plus loin ; c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur !" Ils répondirent : "Fais donc comme tu as dit."
6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit : "Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes."
7 Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon ; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.
8 Il prit du caillé, du lait, le veau qu'il avait apprêté et plaça le tout devant eux ; il se tenait debout près d'eux, sous l'arbre, et ils mangèrent.
9 Ils lui demandèrent : "Où est Sara, ta femme ?" Il répondit "Elle est dans la tente."
10 L'hôte dit : "Je reviendrai vers toi l'an prochain ; alors, ta femme Sara aura un fils." Sara écoutait, à l'entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes.
12 Donc, Sara rit en elle-même, se disant : "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un vieillard !"
13 Mais Yahvé dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ?
14 Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l'an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils."
15 Sara démentit : "Je n'ai pas ri", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua : "Si, tu as ri."
16 Les hommes se levèrent de là et se dirigèrent vers Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.
17 Yahvé s'était dit : "Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire,
18 alors qu'Abraham deviendra une nation grande et puissante et que par lui se béniront toutes les nations de la terre ?
19 Car je l'ai distingué, pour qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit ; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu'il lui a promis."
20 Donc, Yahvé dit : "Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand ! Leur péché est bien grave !
21 Je vais descendre pour voir s'ils ont fait tout ce qu'indique le cri qui est monté vers moi ; sinon, je le saurai."
22 Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore devant Yahvé.
23 Abraham s'approcha et dit : "Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur ?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les supprimer et ne pardonneras-tu pas à la cité pour les cinquante justes qui sont dans son sein ?
25 Loin de toi de faire cette chose-là ! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le juste soit traité comme le pécheur. Loin de toi ! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice ?"
26 Yahvé répondit : "Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d'eux."
27 Abraham reprit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
28 Mais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ?" Il répondit : "Non, si j'y trouve quarante-cinq justes."
29 Abraham reprit encore la parole et dit : "Peut-être n'y en aura-t-il que quarante", et il répondit : "Je ne le ferai pas, à cause des quarante."
30 Abraham dit : "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et que je puisse parler : peut-être s'en trouvera-t-il trente", et il répondit : "Je ne le ferai pas, si j'en trouve trente."
31 Il dit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s'en trouvera-t-il vingt", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des vingt."
32 Il dit : "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des dix."
33 Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s'en alla, et Abraham retourna chez lui.

19

1 Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès que Lot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.
2 Il dit : "Je vous en prie, Messeigneurs ! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuit et vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route", mais ils répondirent : "Non, nous passerons la nuit sur la place."
3 Il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée par les hommes de la ville, les gens de Sodome, depuis les jeunes jusqu'aux vieux, tout le peuple sans exception.
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les-nous pour que nous en abusions."
6 Lot sortit vers eux à l'entrée et, ayant fermé la porte derrière lui,
7 il dit : "Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal !
8 Écoutez : j'ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener : faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu'ils sont entrés sous l'ombre de mon toit."
9 Mais ils dirent : "Ote-toi de là !" Et ils ajoutèrent : "En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux !" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.
10 Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d'eux dans la maison et refermèrent la porte.
11 Quant aux hommes qui étaient à l'entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu'au plus grand, et ils n'arrivaient pas à trouver l'ouverture.
12 Les hommes dirent à Lot : "As-tu encore quelqu'un ici ? Un gendre, tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
13 Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."
14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait.
15 Lorsque pointa l'aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant : "Debout ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d'être emporté par le châtiment de la ville."
16 Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
17 Comme ils le menaient dehors, il dit : "Sauve-toi, sur ta vie ! Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n'être pas emporté !"
18 Lot leur répondit : "Non, je t'en prie, Monseigneur !
19 Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré une grande miséricorde à mon égard en m'assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m'atteigne le malheur et que je meure.
20 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve - est-ce qu'elle n'est pas peu de chose ? - et que je vive !"
21 Il lui répondit : "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois arrivé." C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Çoar.
23 Au moment où le soleil se levait sur la terre et que Lot entrait à Çoar,
24 Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé, depuis le ciel,
25 et il renversa ces villes et toute la Plaine, tous ses habitants et la végétation du sol.
26 Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.
27 Levé de bon matin, Abraham vint à l'endroit où il s'était tenu devant Yahvé
28 et il jeta son regard sur Sodome, sur Gomorrhe et sur toute la Plaine, et voici qu'il vit la fumée monter du pays comme la fumée d'une fournaise !
29 Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s'est souvenu d'Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
30 Lot monta de Çoar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n'osa pas rester à Coar. Il s'installa dans une grotte, lui et ses deux filles.
31 L'aînée dit à la cadette : "Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nous à la manière de tout le monde.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui ; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance."
33 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l'aînée vint s'étendre près de son père, qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la cadette : "La nuit dernière, j'ai couché avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui ; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance."
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s'étendit auprès de lui, qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab ; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
38 La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l'appela Ben-Ammi ; c'est l'ancêtre des Bené-Ammon d'aujourd'hui.

20

1 Abraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner à Gérar.
2 Abraham dit de sa femme Sara : "C'est ma soeur" et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara.
3 Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée."
4 Abimélek, qui ne s'était pas approché d'elle, dit : "Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer un innocent ?
5 N'est-ce pas lui qui m'a dit : C'est ma soeur, et elle, oui elle-même, a dit : C'est mon frère. C'est avec une bonne conscience et des mains pures que j'ai fait cela !"
6 Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c'est encore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi ; aussi n'ai-je pas permis que tu la touches.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme : il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens."
8 Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur.
9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit : "Que nous as-tu fait ? Quelle offense ai-je commise contre toi pour que tu attires une si grande faute sur moi et sur mon royaume ? Tu as agi à mon égard comme on ne doit pas agir."
10 Et Abimélek dit à Abraham : "Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi ?"
11 Abraham répondit : "Je me suis dit : Pour sûr, il n'y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause de ma femme.
12 Et puis, elle est vraiment ma soeur, la fille de mon père mais non la fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13 Alors, quand Dieu m'a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère."
14 Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes et les donna à Abraham, et il lui rendit sa femme Sara.
15 Abimélek dit aussi : "Vois mon pays qui est ouvert devant toi. Établis-toi où bon te semble."
16 A Sara il dit : "Voici mille pièces d'argent que je donne à ton frère. Ce sera pour toi comme un voile jeté sur les yeux de tous ceux qui sont avec toi."
17 Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, pour qu'ils puissent avoir des enfants.
18 Car Yahvé avait rendu stérile tout sein de la maison d'Abimélek, à cause de Sara, femme d'Abraham.

21

1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu lui avait dit.
3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.
6 Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront."
7 Elle dit aussi : "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ! car j'ai donné un fils à sa vieillesse."
8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Égyptienne Agar, qui jouait,
10 et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac."
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
12 mais Dieu lui dit : "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom,
13 mais du fils de la servante je ferai une nation car il est de ta race."
14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson
16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet : "Je ne veux pas voir mourir l'enfant !" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : "Qu'as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
18 Debout ! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."
19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.
20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc.
21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Égypte.
22 En ce temps-là, Abimélek et Pikol, chef de son armée, dirent à Abraham : "Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même bienveillance que j'ai eue pour toi."
24 Abraham répondit : "Oui, je le jure !"
25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.
26 Et Abimélek répondit : "Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m'en as jamais informé et moi-même je n'en ai rien appris qu'aujourd'hui."
27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance.
28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau,
29 et Abimélek lui demanda : "Que font là ces sept brebis que tu as mises à part ?"
30 Il répondit : "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient un témoignage que j'ai bien creusé ce puits."
31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment.
32 Ils conclurent une alliance à Bersabée, Abimélek et Pikol, chef de son armée, se levèrent et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité.
34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

22

1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit : "Abraham !" Il répondit : "Me voici !"
2 Dieu dit : "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tu l'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai."
3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin.
5 Abraham dit à ses serviteurs : "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble.
7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit : "Mon père !" Il lui répondit : "Me voici, mon fils !" Il reprit : "Voici le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste ?"
8 Abraham répondit : "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'en allèrent tous deux ensemble.
9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit : "Abraham ! Abraham !" Il répondit : "Me voici !"
12 L'Ange dit : "N'étends pas la main contre l'enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."
13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris par les cornes dans un buisson, et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui : "Sur la montagne, Yahvé apparaît."
15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel
16 et dit : "Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tu as fait cela, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de ses ennemis.
18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi."
19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abraham résida à Bersabée.
20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elle aussi avait enfanté des fils à son frère Nahor :
21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel
23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frère d'Abraham.
24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahash et Maaka.

23

1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans - durée de la vie de Sara -
2 et elle mourut à Qiryat-Arba - c'est Hébron -au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil de Sara et la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt :
4 "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j'enlève mon mort et l'enterre."
5 Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham :
6 "Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes ; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort."
7 Abraham se leva et s'inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt,
8 et il leur parla ainsi : "Si vous consentez que j'enlève mon mort et que je l'enterre, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Éphrôn, fils de Çohar,
9 pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire."
10 Or Éphrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Éphrôn le Hittite répondit à Abraham au su des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville :
11 "Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."
12 Abraham s'inclina devant les gens du pays
13 et il parla ainsi à Éphrôn, au su des gens du pays : "Si seulement tu voulais m'écouter ! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j'enterrerai là mon mort."
14 Éphrôn répondit à Abraham :
15 "Monseigneur, écoute-moi plutôt : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort."
16 Abraham donna son consentement à Éphrôn et Abraham pesa à Éphrôn l'argent dont il avait parlé au su des fils de Hèt, soit quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Ainsi le champ d'Éphrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y est sise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite,
18 passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville.
19 Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré, - c'est Hébron - au pays de Canaan.
20 C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire.

24

1 Abraham était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham en tout.
2 Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens : "Mets ta main sous ma cuisse.
3 Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite.
4 Mais tu iras dans mon pays, dans ma parenté, et tu choisiras une femme pour mon fils Isaac."
5 Le serviteur lui demanda : "Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?"
6 Abraham lui répondit : "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
7 Yahvé, Dieu du ciel, qui m'a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m'a dit et qui m'a juré qu'il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas pour mon fils.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t'impose. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas."
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son maître Abraham et il lui prêta serment pour cette affaire.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l'Aram Naharayim, pour la ville de Nahor.
11 Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits, à l'heure du soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser.
12 Et il dit : "Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, sois-moi propice aujourd'hui et montre ta bienveillance pour mon maître Abraham !
13 Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
14 "La jeune fille à qui je dirai : "Incline donc ta cruche, que je boive" et qui répondra : "Bois et j'abreuverai aussi tes chameaux", ce sera celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as montré ta bienveillance pour mon maître."
15 Il n'avait pas fini de parler que sortait Rébecca, qui était fille de Bétuel, fils de Milka, la femme de Nahor, frère d'Abraham, et elle avait sa cruche sur l'épaule.
16 La jeune fille était très belle, elle était vierge, aucun homme ne l'avait approchée. Elle descendit à la source, emplit sa cruche et remonta.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : "S'il te plaît, laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche."
18 Elle répondit : "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire.
19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soient désaltérés."
20 Vite elle vida sa cruche dans l'auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous les chameaux.
21 L'homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l'avait ou non mené au but.
22 Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or et, à ses bras, deux bracelets pesant dix sicles d'or,
23 et il dit : "De qui es-tu la fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pour que nous passions la nuit ?"
24 Elle répondit : "Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a enfanté à Nahor"
25 et elle continua : "Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pour gîter."
26 Alors l'homme se prosterna et adora Yahvé,
27 et il dit : "Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître !"
28 La jeune fille courut annoncer chez sa mère ce qui était arrivé.
29 Or Rébecca avait un frère qui s'appelait Laban, et Laban courut au-dehors vers l'homme, à la source.
30 Dès qu'il eut vu l'anneau et les bracelets que portait sa soeur et qu'il eut entendu sa soeur Rébecca dire : "Voilà comment cet homme m'a parlé", il alla vers l'homme et le trouva encore debout près des chameaux, à la source.
31 Il lui dit : "Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j'ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?"
32 L'homme vint à la maison et Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage aux chameaux et, pour lui et les hommes qui l'accompagnaient, de l'eau pour se laver les pieds.
33 On lui présenta à manger, mais il dit : "Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire", et Laban répondit : "Parle."
34 Il dit : "Je suis le serviteur d'Abraham.
35 Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche : il lui a donné du petit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, la femme de mon maître, lui a, quand elle était déjà vieille, enfanté un fils, auquel il a transmis tous ses biens.
37 Mon maître m'a fait prêter ce serment : "Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j'habite le pays.
38 Malheur à toi si tu ne vas pas dans ma maison paternelle, dans ma famille, choisir une femme pour mon fils" !
39 J'ai dit à mon maître : "Peut-être cette femme n'acceptera pas de me suivre",
40 et il m'a répondu : "Yahvé, en présence de qui j'ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle.
41 Tu seras alors quitte de ma malédiction : tu seras allé dans ma famille et, s'ils te refusent, tu seras quitte de ma malédiction."
42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit : "Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais :
43 je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche,
44 et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître."
45 Je n'avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : "Donne-moi à boire, s'il te plaît !"
46 Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit : "Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux." J'ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux.
47 Je lui ai demandé : "De qui es-tu la fille ?" Et elle a répondu : "Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a donné à Nahor." Alors j'ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras,
48 et je me suis prosterné et j'ai adoré Yahvé, et j'ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
49 Maintenant, si vous êtes disposés à montrer à mon maître bienveillance et bonté, déclarez-le-moi, si non, déclarez-le-moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche."
50 Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : "La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons rien dire en bien ou en mal.
51 Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé."
52 Lorsque le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé.
53 Il sortit des bijoux d'argent et d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca ; il fit aussi de riches cadeaux à son frère et à sa mère.
54 Ils mangèrent et ils burent, lui et les hommes qui l'accompagnaient, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, il dit : "Laissez-moi aller chez mon maître."
55 Alors le frère et la mère de Rébecca dirent : "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira."
56 Mais il leur répondit : "Ne me retardez pas, puisque c'est Yahvé qui m'a mené au but : laissez-moi partir, que j'aille chez mon maître."
57 Ils dirent : "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis."
58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : "Veux-tu partir avec cet homme ?" Et elle répondit : "Je veux bien."
59 Alors ils laissèrent partir leur soeur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses hommes.
60 Ils bénirent Rébecca et lui dirent : "Notre soeur, ô toi, deviens des milliers de myriades ! Que ta postérité conquière la porte de ses ennemis !"
61 Rébecca et ses servantes se levèrent, montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et partit.
62 Isaac était revenu du puits de Lahaï-Roï, et il habitait au pays du Négeb.
63 Or Isaac sortit pour se promener dans la campagne, à la tombée du soir, et, levant les yeux, il vit que des chameaux arrivaient.
64 Et Rébecca, levant les yeux, vit Isaac. Elle sauta à bas du chameau
65 et dit au serviteur : "Quel est cet homme-là, qui vient dans la campagne à notre rencontre ?" Le serviteur répondit : "C'est mon maître" ; alors elle prit son voile et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toute l'affaire qu'il avait faite.
67 Et Isaac introduisit Rébecca dans la tente de sa mère Sara : il la prit et elle devint sa femme et il l'aima. Et Isaac se consola de la perte de sa mère.

25

1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura.
2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq et Shuah. -
3 Yoqshân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et les Léummim. -
4 Fils de Madiân : Épha, Épher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loin de son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 Voici la durée de la vie d'Abraham : cent soixante-quinze ans.
8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à sa parenté.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Éphrôn fils de Çohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré.
10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt ; là furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
12 Voici la descendance d'Ismaël, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne de Sara.
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leur lignée : le premier-né d'Ismaël Nebayot, puis Qédar, Adbéel, Mibsam,
14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefs d'autant de clans.
17 Voici la durée de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans. Puis il expira ; il mourut et il fut réuni à sa parenté.
18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'était établi à la face de tous ses frères.
19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20 Isaac avait quarante ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l'Araméen.
21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l'exauça et sa femme Rébecca devint enceinte.
22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre ?" Elle alla donc consulter Yahvé,
23 et Yahvé lui dit : "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
25 Le premier sortit : il était roux et tout entier comme un manteau de poils ; on l'appela Ésaü.
26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Ésaü ; on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
27 Les garçons grandirent : Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes.
28 Isaac préférait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé.
30 Ésaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé." - C'est pourquoi on l'a appelé Édom. -
31 Jacob dit : "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse."
32 Ésaü répondit : "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse ?"
33 Jacob reprit : "Prête-moi d'abord serment" ; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. Ainsi Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

26

1 Il y eut une famine dans le pays - en plus de la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham - et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
2 Yahvé lui apparut et dit : "Ne descends pas en Égypte ; demeure au pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donnerai tous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.
4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre,
5 en retour de l'obéissance d'Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mes règles et mes lois."
6 Ainsi Isaac demeura à Gérar.
7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme et il répondit : "C'est ma soeur." Il eut peur de dire : "Ma femme", pensant : "Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle."
8 Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
9 Abimélek appela Isaac et dit : "Pour sûr, c'est ta femme ! Comment as-tu pu dire : "C'est ma soeur" ?" Isaac lui répondit : "Je me disais : je risque de mourir à cause d'elle."
10 Abimélek reprit : "Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d'une faute !"
11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : "Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort."
12 Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
13 et l'homme s'enrichit, il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.
14 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, - du temps de son père Abraham, - les Philistins les avaient bouchés et comblés de terre.
16 Abimélek dit à Isaac : "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous."
17 Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit.
18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés aux jours de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d'eaux vives.
20 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant : "L'eau est à nous !" Isaac nomma ce puits Éseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
21 Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos ; il le nomma Sitna.
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos ; il le nomma Rehobot et dit : "Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."
23 De là il monta à Bersabée.
24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham."
25 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.
26 Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.
27 Isaac leur dit : "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous ?"
28 Ils répondirent : "Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :
29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé."
30 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
32 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ils creusaient et ils lui dirent : "Nous avons trouvé l'eau !"
33 Il appela le puits Sabée, d'où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant.
34 Quand Ésaü eut quarante ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d'Élôn, le Hittite.
35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca.

27

1 Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Ésaü : "Mon fils !" lui dit-il, et celui-ci répondit : "Oui !"
2 Il reprit : "Tu vois, je suis vieux et je ne connais pas le jour de ma mort.
3 Maintenant, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier.
4 Apprête-moi un régal comme j'aime et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure" -
5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à son fils Ésaü. - Ésaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père.
6 Rébecca dit à son fils Jacob : "Je viens d'entendre ton père dire à ton frère Ésaü :
7 "Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir."
8 Maintenant, fils, écoute-moi et fais comme je t'ordonne.
9 Va au troupeau et apporte-moi de là deux beaux chevreaux, et j'en préparerai un régal pour ton père, comme il aime.
10 Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir."
11 Jacob dit à sa mère Rébecca : "Vois : mon frère Ésaü est velu, et moi j'ai la peau bien lisse.
12 Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j'attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction."
13 Mais sa mère lui répondit : "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ! Écoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux."
14 Il alla les chercher et les apporta à sa mère qui apprêta un régal comme son père aimait.
15 Rébecca prit les plus beaux habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.
16 Avec la peau des chevreaux elle lui couvrit les bras et la partie lisse du cou.
17 Puis elle mit le régal et le pain qu'elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob.
18 Il alla auprès de son père et dit : "Mon père !" Celui-ci répondit : "Oui ! Qui es-tu, mon fils ?"
19 Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier-né, j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse."
20 Isaac dit à Jacob : "Comme tu as trouvé vite, mon fils" - "C'est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m'a été propice."
21 Isaac dit à Jacob : "Approche toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Ésaü."
22 Jacob s'approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü !"
23 Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d'Ésaü son frère, et il le bénit.
24 Il dit : "Tu es bien mon fils Ésaü ?" Et l'autre répondit : "Oui."
25 Isaac reprit : "Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse." Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but.
26 Son père Isaac lui dit : "Approche-toi et embrasse-moi, mon fils !"
27 Il s'approcha et embrassa son père, qui respira l'odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : "Oui, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ fertile que Yahvé a béni.
28 Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance !
29 Que les peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi ! Sois un maître pour tes frères, que se prosternent devant toi les fils de ta mère ! Maudit soit qui te maudira, Béni soit qui te bénira !"
30 Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.
31 Lui aussi apprêta un régal et l'apporta à son père. Il lui dit : "Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse !"
32 Son père Isaac lui demanda : "Qui es-tu ?" - "Je suis, répondit-il, ton fils premier-né, Ésaü."
33 Alors Isaac fut secoué d'un très grand frisson et dit : "Qui donc est le chasseur qui a chassé du gibier et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni, et il restera béni !"
34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d'amertume et dit à son père : "Bénis-moi aussi, mon père !"
35 Mais celui-ci répondit : "Ton frère est venu par ruse et a pris ta bénédiction."
36 Ésaü reprit : "Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d'aînesse et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ?"
37 Isaac, prenant la parole, répondit à Ésaü : "Je l'ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l'ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils ?"
38 Ésaü dit à son père : "Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !" Et Ésaü se mit à pleurer.
39 Alors son père Isaac prit la parole et dit : "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.
40 Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t'affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou."
41 Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même : "Proche est le temps où l'on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob."
42 Lorsqu'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : "Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
43 Maintenant, mon fils, écoute-moi : pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân.
44 Tu habiteras avec lui quelques temps, jusqu'à ce que se détourne la fureur de ton frère,
45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait ; alors je t'enverrai chercher là-bas. Pourquoi vous perdrais-je tous les deux en un seul jour ?"
46 Rébecca dit à Isaac : "Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m'importe la vie ?"

28

1 Isaac appela Jacob, il le bénit et lui fit ce commandement : "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi ! Va en Paddân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.
3 Qu'El Shaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples.
4 Qu'il t'accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d'Abraham, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham."
5 Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l'Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.
6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu'en le bénissant il lui avait fait ce commandement : "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan."
7 Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram.
8 Ésaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac
9 et il alla chez Ismaël et prit pour femme - en plus de celles qu'il avait - Mahalat, fille d'Ismaël, le fils d'Abraham, et soeur de Nebayot.
10 Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân.
11 Il arriva d'aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s'était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.
12 Il eut un songe : Voilà qu'une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient !
13 Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : "Je suis Yahvé, le Dieu d'Abraham ton ancêtre et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
14 Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance.
15 Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t'abandonnerai pas tant que je n'aie accompli ce que je t'ai promis."
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : "En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas !"
17 Il eut peur et dit : "Que ce lieu est redoutable ! Ce n'est rien de moins qu'une maison de Dieu et la porte du ciel !"
18 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l'huile sur son sommet.
19 A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz.
20 Jacob fit ce voeu : "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
21 si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu
22 et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme."

29

1 Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l'Orient.
2 Et voici qu'il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail : c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui en fermait l'ouverture était grande.
3 Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.
4 Jacob demanda aux bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous ?" et ils répondirent : "Nous sommes de Harân."
5 Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor" - "Nous le connaissons", répondirent-ils.
6 Il leur demanda : "Va-t-il bien ?" Ils répondirent : "Il va bien, et voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau."
7 Jacob dit : "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêtes et retournez au pâturage."
8 Mais ils répondirent : "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes."
9 Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
10 Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, il s'approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.
11 Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots.
12 Il apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informer son père.
13 Dès qu'il entendit qu'il s'agissait de Jacob, le fils de sa soeur, Laban courut à sa rencontre, il le serra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.
14 Alors Laban lui dit : "Oui, tu es de mes os et de ma chair !" et Jacob demeura chez lui un mois entier.
15 Alors Laban dit à Jacob : "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien ? Indique-moi quel doit être ton salaire."
16 Or Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel.
17 Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage
18 et Jacob aimait Rachel. Il répondit : "Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette."
19 Laban dit : "Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger ; reste chez moi."
20 Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours, tellement il l'aimait.
21 Puis Jacob dit à Laban : "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille vers elle !"
22 Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet.
23 Mais voici qu'au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob ; et celui-ci s'unit à elle ! -
24 Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa. -
25 Le matin arriva, et voilà que c'était Léa ! Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait là ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?"
26 Laban répondit : "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée.
27 Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l'autre comme prix du service que tu feras chez moi pendant encore sept autres années."
28 Jacob fit ainsi : il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. -
29 Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. -
30 Jacob s'unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa ; il servit chez son oncle encore sept autres années.
31 Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.
32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse ; maintenant mon mari m'aimera."
33 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi donné celui-ci" ; et elle l'appela Siméon.
34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi.
35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé" ; c'est pourquoi elle l'appela Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants.

30

1 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa soeur et elle dit à Jacob : "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs !"
2 Jacob s'emporta contre Rachel et dit : "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé la maternité ?"
3 Elle reprit : "Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu'elle enfante sur mes genoux : par elle j'aurai moi aussi des enfants !"
4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s'unit à celle-ci.
5 Bilha conçut et enfanta à Jacob un fils.
6 Rachel dit : "Dieu m'a rendu justice, même il m'a exaucée et m'a donné un fils" ; c'est pourquoi elle l'appela Dan.
7 Bilha, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils.
8 Rachel dit : "J'ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l'ai emporté" ; et elle l'appela Nephtali.
9 Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.
10 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils.
11 Léa dit : "Par bonne fortune !" et elle l'appela Gad.
12 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils.
13 Léa dit : "Pour ma félicité ! car les femmes me féliciteront" ; et l'appela Asher.
14 Étant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour, qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa : "Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils",
15 mais Léa lui répondit : "N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les pommes d'amour de mon fils ?" Rachel reprit : "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange des pommes d'amour de ton fils."
16 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : "Il faut que tu viennes vers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là.
17 Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils ;
18 Léa dit : "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari" ; et elle l'appela Issachar.
19 Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils.
20 Léa dit : "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils" ; et elle l'appela Zabulon.
21 Ensuite elle mit au monde une fille et elle l'appela Dina.
22 Alors Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde.
23 Elle conçut et elle enfanta un fils ; elle dit : "Dieu a enlevé ma honte" ;
24 et elle l'appela Joseph, disant : "Que Yahvé m'ajoute un autre fils !"
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, que j'aille chez moi, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu sais bien quel service j'ai accompli pour toi."
27 Laban lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait béni à cause de toi.
28 Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te payerai."
29 Il lui répondit : "Tu sais bien de quelle façon je t'ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi.
30 Le peu que tu avais avant moi s'est accru énormément, et Yahvé t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"
31 Laban reprit : "Que faut-il te payer ?" Jacob répondit : "Tu n'auras rien à me payer : si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.
32 "Je passerai aujourd'hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons et ce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire,
33 et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite quand tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moi un vol."
34 Laban dit : "C'est bien ; qu'il en soit comme tu as dit."
35 Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils
36 et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
37 Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane et il les écorça de bandes blanches, mettant à nu l'aubier qui était sur les baguettes.
38 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire.
39 Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés.
40 Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu'il ne mit pas avec les troupeaux de Laban.
41 De plus, chaque fois que s'accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes.
42 Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob.
43 L'homme s'enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

31

1 Jacob apprit que les fils de Laban disaient : "Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c'est aux dépens de notre père qu'il a constitué toute cette richesse."
2 Jacob vit à la mine de Laban qu'il n'était plus avec lui comme auparavant.
3 Yahvé dit à Jacob : "Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi."
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,
5 et il leur dit : "Je vois à la mine de votre père qu'il n'est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
8 Chaque fois qu'il disait : "Ce qui est moucheté sera ton salaire", toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés ; chaque fois qu'il disait :"Ce qui est rayé sera ton salaire", toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,
9 et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné.
10 Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.
11 L'Ange de Dieu me dit en songe : "Jacob", et je répondis : "Oui."
12 Il dit : "Lève les yeux et vois : tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j'ai vu tout ce que Laban te fait.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie.""
14 Rachel et Léa lui répondirent ainsi : "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a ensuite mangé notre argent ?
16 Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t'a dit."
17 Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,
18 et poussa devant lui tout son bétail, - avec tous les biens qu'il avait acquis, le bétail qui lui appartenait et qu'il avait acquis en Paddân-Aram, - pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan.
19 Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à son père.
20 Jacob abusa l'esprit de Laban l'Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu'il fuyait.
21 Il s'enfuit avec tout ce qu'il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.
22 Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l'atteignit au mont Galaad.
24 Dieu visita Laban l'Araméen dans une vision nocturne et lui dit : "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit."
25 Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad.
26 Laban dit à Jacob : "Qu'as-tu fait d'abuser mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives de guerre ?
27 Pourquoi as-tu fui en secret et m'as-tu abusé au lieu de m'avertir, pour que je te reconduise dans l'allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ?
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé !
29 Il serait en mon pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de vos pères, la nuit passée, m'a dit ceci : "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit."
30 Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père ! Mais pourquoi as-tu volé mes dieux ?"
31 Jacob répondit ainsi à Laban : "J'ai eu peur, je me suis dit que tu allais m'enlever tes filles.
32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant : devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le." Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.
33 Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s'était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
35 Rachel dit à son père : "Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes." Laban chercha et ne trouva pas les idoles.
36 Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban : "Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi ?
37 Tu as fouillé toutes mes affaires : as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux !
38 Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne te les rapportais pas, c'était moi qui compensais leur perte ; tu me les réclamais, que j'aie été volé de jour ou que j'aie été volé de nuit.
40 J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison : je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, le Parent d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement."
43 Laban répondit ainsi à Jacob : "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd'hui à mes filles que voici et aux enfants qu'elles ont mis au monde ?
44 Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi."
45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.
46 Et Jacob dit à ses frères : "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
47 Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
48 Laban dit : "Que ce monceau soit aujourd'hui un témoin entre moi et toi." C'est pourquoi il le nomma Galéed,
49 et Miçpa, parce qu'il dit : "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre.
50 Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d'autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi."
51 Et Laban dit à Jacob : "Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
52 Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi et que toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions.
53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous." Et Jacob prêta serment par le Parent d'Isaac, son père.
54 Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrent la nuit sur la montagne.

32

1 Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.
2 Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l'affrontèrent.
3 En les voyant, Jacob dit : "C'est le camp de Dieu !" et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.
4 Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d'Édom.
5 Il leur donna cet ordre : "Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à maintenant.
6 J'ai acquis boeufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle à Monseigneur, pour trouver grâce à ses yeux."
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : "Nous sommes allés vers ton frère Ésaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a quatre cents hommes avec lui."
8 Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail et les chameaux.
9 Il se dit : "Si Ésaü se dirige vers l'un des camps et l'attaque, le camp qui reste pourra se sauver."
10 Jacob dit : "Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m'as commandé : "Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien",
11 je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n'avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps.
12 Veuille me sauver de la main de mon frère Ésaü, car j'ai peur de lui, qu'il ne vienne et ne nous frappe, la mère avec les enfants.
13 Pourtant, c'est toi qui as dit : "Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu'on ne peut pas compter, tant il y en a.""
14 Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu'il avait en mains, il prit de quoi faire un présent à son frère Ésaü :
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
17 Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : "Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux."
18 Au premier il donna cet ordre : "Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : "A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui appartient ce qui est devant toi ?"
19 tu répondras : "C'est à ton serviteur Jacob, c'est un présent envoyé à Monseigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.""
20 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez,
21 et vous direz : "Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous."" Il s'était dit en effet : "Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce."
22 Le présent passa en avant et lui-même demeura cette nuit-là au camp.
23 Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants et passa le gué du Yabboq.
24 Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu'il possédait.
25 Et Jacob resta seul. Et quelqu'un lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
26 Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l'emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
27 Il dit : "Lâche-moi, car l'aurore est levée", mais Jacob répondit : "Je ne te lâcherai pas, que tu ne m'aies béni."
28 Il lui demanda : "Quel est ton nom ?" - "Jacob", répondit-il.
29 Il reprit : "On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu et contre les hommes et tu l'as emporté."
30 Jacob fit cette demande : "Révèle-moi ton nom, je te prie", mais il répondit : "Et pourquoi me demandes-tu mon nom ?" et, là même, il le bénit.
31 Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, "car, dit-il j'ai vu Dieu face à face et j'ai eu la vie sauve".
32 Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche.
33 C'est pourquoi les Israélites ne mangent pas, jusqu'à ce jour, le nerf sciatique qui est à l'emboîture de la hanche, parce qu'il avait frappé Jacob à l'emboîture de la hanche, au nerf sciatique.

33

1 Jacob levant les yeux, vit qu'Ésaü arrivait accompagné de quatre cents hommes. Alors, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes,
2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.
4 Mais Ésaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.
5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda : "Qu'est-ce qu'ils sont pour toi ceux-là ?" Jacob répondit : "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; enfin Joseph et Rachel s'approchèrent.
8 Ésaü demanda : "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré ?" - "C'est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur."
9 Ésaü reprit : "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."
10 Mais Jacob dit : "Non, je t'en prie ! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.
11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, sur ses instances, Ésaü accepta.
12 Celui-ci dit : "Levons le camp et partons, je marcherai en tête."
13 Mais Jacob lui répondit : "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser aux brebis et aux vaches qui allaitent : si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur ; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."
15 Alors Ésaü dit : "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent !" Mais Jacob répondit : "Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur !"
16 Ésaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail ; c'est pourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.
18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente
20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."

34

1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
2 Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l'ayant enlevée, il coucha avec elle et lui fit violence.
3 Mais son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l'amour pour la jeune fille et il parla à son coeur.
4 Sichem parla ainsi à son père Hamor : "Prends-moi cette petite pour femme."
5 Jacob avait appris qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
6 Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
7 Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu'il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob : cela ne doit pas se faire !
8 Hamor leur parla ainsi : "Mon fils Sichem s'est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.
9 Alliez-vous à nous : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous.
10 Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert : vous pourrez y habiter, y circuler, vous y établir."
11 Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : "Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez !
12 Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme !"
13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu'il avait déshonoré leur soeur Dina.
14 Ils leur dirent : "Nous ne pouvons pas faire une chose pareille : donner notre soeur à un homme incirconcis, car c'est un déshonneur chez nous.
15 Nous ne vous donnerons notre consentement qu'à cette condition : c'est que vous deveniez comme nous et fassiez circoncire tous vos mâles.
16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, touchant la circoncision, nous prendrons notre fille et nous partirons."
18 Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor.
19 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob ; or il était le plus considéré de toute sa famille.
20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville :
21 "Ces gens-là sont bien intentionnés : qu'ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'à cette condition : c'est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes.
23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous."
24 Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui franchissaient la porte de leur ville, et tous les mâles se firent circoncire.
25 Or, le troisième jour, tandis qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville : ils tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
27 Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs.
29 Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu'il y avait dans les maisons.
30 Jacob dit à Siméon et Lévi : "Vous m'avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux aux habitants du pays, les Cananéens et les Perizzites : j'ai peu d'hommes, ils se rassembleront contre moi, me vaincront et je serai anéanti avec ma maison."
31 Mais ils répliquèrent : "Devait-on traiter notre soeur comme une prostituée ?"

35

1 Dieu dit à Jacob : "Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü."
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : "Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
3 Partons et montons à Béthel ! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dans l'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait."
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.
5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, - c'est Béthel, - lui et tous les gens qu'il avait.
7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait la présence de son frère.
8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne ; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.
10 Dieu lui dit : "Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël." Aussi l'appela-t-on Israël.
11 Dieu lui dit : "Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donnerai ce pays."
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui.
14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile.
15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Éphrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles
17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit : "Rassure-toi, c'est encore un fils que tu as !"
18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Éphrata - c'est Bethléem.
20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau ; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Édèr.
22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.
23 Les fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephtali.
26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Asher. Tels sont les fils qui furent enfantés à Jacob en Paddân-Aram.
27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, - c'est Hébron, - où séjournèrent Abraham et Isaac.
28 La durée de la vie d'Isaac fut de cent quatre-vingts ans,
29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours ; ses fils Ésaü et Jacob l'ensevelirent.

36

1 Voici la descendance d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, la fille d'Élôn le Hittite, Oholibama, la fille d'Ana, fils de Çibéôn le Horite,
3 Basmat, la fille d'Ismaël et la soeur de Nebayot.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, Basmat enfanta Réuel,
5 Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes ses bêtes de somme, bref tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin de son frère Jacob.
7 En effet, ils avaient de trop grands biens pour habiter ensemble et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas leur suffire, en raison de leur avoir.
8 Ainsi Ésaü s'établit dans la montagne de Séïr. Ésaü c'est Édom.
9 Voici la descendance d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séïr.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, le fils d'Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, le fils de Basmat, femme d'Ésaü.
11 Les fils d'Éliphaz furent : Témân, Omar, Çepho, Gatam, Qenaz.
12 Éliphaz, fils d'Ésaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d'Ada, la femme d'Ésaü.
13 Voici les fils de Réuel : Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femme d'Ésaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fils de Çibéôn, la femme d'Ésaü : elle lui enfanta Yéush, Yalam et Qorah.
15 Voici les chefs des fils d'Ésaü. Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Témân, le chef Omar, le chef Çepho, le chef Qenaz,
16 le chef Gatam, le chef Amaleq. Tels sont les chefs d'Éliphaz au pays d'Édom, tels sont les fils d'Ada.
17 Et voici les fils de Réuel, le fils d'Ésaü : le chef Nahat, le chef Zérah, le chef Shamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Édom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Ésaü.
18 Et voici les fils d'Oholibama, la femme d'Ésaü : le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Tels sont les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Tels sont les fils d'Ésaü et tels sont leurs chefs. C'est Édom.
20 Voici les fils de Séïr le Horite, les indigènes du pays : Lotân, Shobal, Çibéôn, Ana,
21 Dishôn, Éçer, Dishân, tels sont les chefs des Horites, les fils de Séïr au pays d'Édom.
22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémam, et la soeur de Lotân était Timna.
23 Voici les fils de Shobal : Alvân, Manahat, Ébal, Shepho, Onam.
24 Voici les fils de Çibéôn : Ayya, Ana - c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Çibéôn.
25 Voici les enfants d'Ana : Dishôn, Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dishôn : Hemdân, Eshbân, Yitrân, Kerân.
27 Voici les fils d'Éçer : Bilhân, Zaavân, Aqân.
28 Voici les fils de Dishân : Uç et Arân.
29 Voici les chefs des Horites : le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Çibéôn, le chef Ana,
30 le chef Dishôn, le chef Éçer, le chef Dishân. Tels sont les chefs des Horites, d'après leurs clans, au pays de Séïr.
31 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom avant que ne régnât un roi des Israélites.
32 En Édom régna Béla, fils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba.
33 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
34 Yobab mourut et à sa place régna Husham du pays des Témanites.
35 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les champs de Moab, et sa ville s'appelait Avvit.
36 Hadad mourut et à sa place régna Samla, de Masréqa.
37 Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar.
38 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân, fils d'Akbor.
39 Baal-Hanân, fils d'Akbor, mourut et à sa place régna Hadad ; sa ville s'appelait Paü ; sa femme s'appelait Mehétabéel, fille de Matred, de Mé-Zahab.
40 Voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs clans et leurs lieux, d'après leurs noms : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinôn,
42 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Édom, selon leurs résidences au pays qu'ils possédaient. C'est Ésaü, père d'Édom.

37

1 Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 Voici l'histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères - il était jeune -, avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu'on disait d'eux.
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée.
4 Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.
5 Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus.
6 Il leur dit : "Écoutez le rêve que j'ai fait :
7 il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs, et voici que ma gerbe se dressa et qu'elle se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe."
8 Ses frères lui répondirent : "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître ?" et ils le haïrent encore plus, à cause de ses rêves et de ses propos.
9 Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai encore fait un rêve : il me paraissait que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi."
10 Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit : "En voilà un rêve que tu as fait ! Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner à terre devant toi ?"
11 Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire.
12 Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem.
13 Israël dit à Joseph : "Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Viens, je vais t'envoyer vers eux" et il répondit : "Je suis prêt."
14 Il lui dit : "Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles." Il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph arriva à Sichem.
15 Un homme le rencontra errant dans la campagne et cet homme lui demanda : "Que cherches-tu ?"
16 Il répondit : "Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux."
17 L'homme dit : "Ils ont décampé d'ici, je les ai entendus qui disaient : Allons à Dotân" ; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân.
18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il n'arrivât près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
19 Ils se dirent entre eux : "Voilà l'homme aux songes qui arrive !
20 Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n'importe quelle citerne ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. Nous allons voir ce qu'il adviendra de ses songes !"
21 Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit : "N'attentons pas à sa vie !"
22 Ruben leur dit : "Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui !" C'était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père.
23 Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu'il portait.
24 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne ; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau.
25 Puis ils s'assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils aperçurent une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de ladanum, qu'ils allaient livrer en Égypte.
26 Alors Juda dit à ses frères : "Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous." Et ses frères l'écoutèrent.
28 Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d'argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte.
29 Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus ! Il déchira ses vêtements
30 et, revenant vers ses frères, il dit : "L'enfant n'est plus là ! Et moi, où vais-je aller ?"
31 Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang.
32 Ils envoyèrent la tunique ornée, ils la firent porter à leur père avec ces mots : "Voilà ce que nous avons trouvé ! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils."
33 Celui-ci regarda et dit : "C'est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré. Joseph a été mis en pièces !"
34 Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
35 Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit : "Non, c'est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils." Et son père le pleura.
36 Cependant, les Madianites l'avaient vendu en Égypte à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes.

38

1 Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d'Adullam qui se nommait Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s'unit à elle.
3 Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4 De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Onân.
5 Encore une fois, elle enfanta un fils, qu'elle appela Shéla ; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance.
6 Juda prit une femme pour son premier-né Er ; elle se nommait Tamar.
7 Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onân : "Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère et assure une postérité à ton frère."
9 Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu'il s'unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère.
10 Ce qu'il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.
11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla." Il se disait : "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s'en retourna donc chez son père.
12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d'Adullam.
13 On avertit Tamar : "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."
14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d'un voile, s'enveloppa et s'assit à l'entrée d'Énayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
15 Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage.
16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : "Laisse, que j'aille avec toi !" Il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Mais elle demanda : "Que me donneras-tu pour aller avec moi ?"
17 Il répondit : "Je t'enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit : "Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l'envoies !"
18 Il demanda : "Quel gage te donnerai-je ?" Et elle répondit : "Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui.
19 Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adullam, pour reprendre les gages des mains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas.
21 Il demanda aux gens du lieu : "Où est cette prostituée qui était à Énayim, sur le chemin ?" Mais ils répondirent : "Il n'y a jamais eu là de prostituée !"
22 Il revint donc auprès de Juda et dit : "Je ne l'ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m'ont dit qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée."
23 Juda reprit : "Qu'elle garde tout : il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée."
24 Environ trois mois après, on avertit Juda : "Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s'est prostituée, elle est même enceinte par suite de son inconduite." Alors Juda ordonna : "Qu'elle soit amenée dehors et brûlée vive !"
25 Mais, comme on l'amenait, elle envoya dire à son beau-père : "C'est de l'homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne."
26 Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n'eut plus de rapports avec elle.
27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu'elle avait dans son sein des jumeaux.
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant "C'est celui-là qui est sorti le premier."
29 Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère qui sortit. Alors elle dit : "Comme tu t'es ouvert une brèche !" Et on l'appela Pérèç.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l'appela Zérah.

39

1 Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas.
2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien.
3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait,
4 Joseph trouva grâce à ses yeux : il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait.
5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien, en considération de Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à la maison et aux champs.
6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.
7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : "Couche avec moi !"
8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître : "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient.
9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?"
10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle.
11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
12 La femme le saisit par son vêtement en disant : "Couche avec moi !" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela ses domestiques et leur dit : "Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri,
15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti."
16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison.
17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles : "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pour badiner avec moi
18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors."
19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s'enflamma.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle.
21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle ; tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisait réussir ce qu'il entreprenait.

40

1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d'Égypte.
2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier,
3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu.
4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts.
5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient détenus dans la geôle.
6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades
7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître : "Pourquoi faites-vous mauvais visage aujourd'hui ?"
8 Ils lui répondirent : "Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter" ; Joseph leur dit : "C'est Dieu qui donne l'interprétation ; mais racontez-moi donc !"
9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu : "J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moi un cep de vigne,
10 et sur le cep trois sarments : dès qu'il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir les raisins.
11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon."
12 Joseph lui dit : "Voici ce que cela signifie : les trois sarments représentent trois jours.
13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi : tu mettras la coupe de Pharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson.
14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à Pharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison.
15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette en prison."
16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph : "Moi aussi, j'ai rêvé : il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête.
17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais les oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête."
18 Joseph lui répondit ainsi : "Voici ce que cela signifie : les trois corbeilles représentent trois jours.
19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront la chair de dessus de toi."
20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet à tous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers.
21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.
23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.

41

1 Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe : il se tenait près du Nil
2 et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans les joncs.
3 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres de chair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil.
4 Et les vaches laides d'apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et belles d'apparence. Alors Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit et eut un second songe : sept épis montaient d'une même tige, gros et beaux.
6 Mais voici que sept épis grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.
7 Et les épis grêles engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s'éveilla : voilà que c'était un songe !
8 Au matin, l'esprit troublé, Pharaon fit appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte et il leur raconta le songe qu'il avait eu, mais personne ne put l'expliquer à Pharaon.
9 Alors, le grand échanson adressa la parole à Pharaon et dit : "Je dois confesser aujourd'hui mes fautes !
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant des gardes, moi et le grand panetier.
11 Nous eûmes un songe, la même nuit, lui et moi, mais la signification du songe était différente pour chacun.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avons raconté nos songes et il nous les a interprétés : il a interprété le songe de chacun.
13 Et juste comme il nous l'avait expliqué, ainsi arriva-t-il : je fus rétabli dans mon emploi et l'autre fut pendu."
14 Alors Pharaon fit appeler Joseph, et on l'amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea de vêtements et se présenta devant Pharaon.
15 Pharaon dit à Joseph : "J'ai eu un songe et personne ne peut l'interpréter. Mais j'ai entendu dire de toi qu'il te suffit d'entendre un songe pour savoir l'interpréter."
16 Joseph répondit à Pharaon : "Je ne compte pas ! C'est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse favorable."
17 Alors Pharaon parla ainsi à Joseph : "Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rive du Nil.
18 Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans les joncs.
19 Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect et maigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses.
21 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai.
22 Puis j'ai vu en songe sept épis monter d'une même tige, pleins et beaux.
23 Mais voici que sept épis desséchés, grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.
24 Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J'ai dit cela aux magiciens mais il n'y a personne qui me donne la réponse."
25 Joseph dit à Pharaon : "Le Pharaon n'a fait qu'un seul songe : Dieu a annoncé à Pharaon ce qu'il va accomplir.
26 Les sept belles vaches représentent sept années, et les sept beaux épis représentent sept années, c'est un seul et même songe.
27 Les sept vaches maigres et laides qui montent ensuite représentent sept années et aussi les sept épis grêles et brûlés par le vent d'est : c'est qu'il y aura sept années de famine.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon ; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il va accomplir :
29 voici que viennent sept années où il y aura grande abondance dans tout le pays d'Égypte,
30 puis leur succéderont sept années de famine et on oubliera toute l'abondance dans le pays d'Égypte ; la famine épuisera le pays
31 et l'on ne saura plus ce qu'était l'abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, car elle sera très dure.
32 Et si le songe de Pharaon s'est renouvelé deux fois, c'est que la chose est bien décidée de la part de Dieu et que Dieu a hâte de l'accomplir.
33 "Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
34 Que Pharaon agisse et qu'il institue des fonctionnaires sur le pays ; il imposera au cinquième le pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance,
35 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sous l'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.
36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s'abattront sur le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine."
37 Le discours plut à Pharaon et à tous ses officiers
38 et Pharaon dit à ses officiers : "Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l'esprit de Dieu ?"
39 Alors Pharaon dit à Joseph : "Après que Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personne d'intelligent et de sage comme toi.
40 C'est toi qui seras mon maître du palais et tout mon peuple se conformera à tes ordres, je ne te dépasserai que par le trône."
41 Pharaon dit à Joseph : "Vois : je t'établis sur tout le pays d'Égypte"
42 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin fin et lui passa au cou le collier d'or.
43 Il le fit monter sur le meilleur char qu'il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek". Ainsi fut-il établi sur tout le pays d'Égypte.
44 Pharaon dit à Joseph : "Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte."
45 Et Pharaon imposa à Joseph le nom de Çophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Égypte.
46 Joseph avait trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte, et Joseph quitta la présence de Pharaon et parcourut tout le pays d'Égypte.
47 Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit à profusion
48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Égypte et déposa les vivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante.
49 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
50 Avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
51 Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père."
52 Quand au second, il l'appela Éphraïm, "car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond au pays de mon malheur".
53 Alors prirent fin les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte
54 et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l'avait dit Joseph. Il y avait famine dans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte.
55 Puis tout le pays d'Égypte souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain à Pharaon, mais Pharaon dit à tous les Égyptiens : "Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira." -
56 La famine sévissait par toute la terre. - Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit du grain aux Égyptiens. La famine s'aggrava encore au pays d'Égypte.
57 De toute la terre on vint en Égypte pour acheter du grain à Joseph, car la famine s'aggravait par toute la terre.

42

1 Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi restez-vous à vous regarder ?
2 J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas."
3 Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte.
4 Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec les autres : "Il ne faut pas, se disait-il, qu'il lui arrive malheur."
5 Les fils d'Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan.
6 Joseph - il avait autorité sur le pays - était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
7 Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda : "D'où venez-vous ?" Et ils répondirent : "Du pays de Canaan pour acheter des vivres."
8 Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet et il leur dit : "Vous êtes des espions ! C'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus."
10 Ils protestèrent : "Non, Monseigneur ! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Nous sommes tous les fils d'un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions."
12 Mais il leur dit : "Non ! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir."
13 Ils répondirent : "Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d'un même homme, au pays de Canaan : le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n'est plus."
14 Joseph reprit : "C'est comme je vous ai dit : vous êtes des espions !
15 Voici l'épreuve que vous subirez : aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d'ici à moins que votre plus jeune frère n'y vienne !
16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère ; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vos paroles et l'on verra si la vérité est avec vous ou non. Si non, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions !"
17 Et il les mit tous en prison pour trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : "Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu :
19 si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste détenu dans votre prison ; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin.
20 Vous me ramènerez votre plus jeune frère : ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrez pas." - Ainsi firent-ils. -
21 Ils se dirent l'un à l'autre : "En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère : nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n'avons pas écouté. C'est pourquoi cette détresse nous est venue."
22 Ruben leur répondit : "Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l'enfant ? Mais vous ne m'avez pas écouté et voici qu'il nous est demandé compte de son sang."
23 Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l'interprète.
24 Alors il s'écarta d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
25 Joseph donna l'ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c'est ce qu'on leur fit.
26 Ils chargèrent le grain sur leurs ânes et s'en allèrent.
27 Mais lorsque l'un d'eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage à son âne, il vit son argent qui était à l'entrée de son sac à blé.
28 Il dit à ses frères : "On a rendu mon argent, voici qu'il est dans mon sac à blé !" Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : "Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?"
29 Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
30 "L'homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
31 Nous lui avons dit : "Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions,
32 nous étions douze frères, les fils d'un même père, l'un de nous n'est plus et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Canaan."
33 Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu : "Voici comment je saurai si vous êtes sincères : laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,
34 mais ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n'êtes pas des espions mais que vous êtes sincères. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays.""
35 Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d'argent, et lorsqu'ils virent leurs bourses d'argent ils eurent peur, eux et leur père.
36 Alors leur père Jacob leur dit : "Vous me privez de mes enfants : Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c'est sur moi que tout cela retombe !"
37 Mais Ruben dit à son père : "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le-moi et je te le rendrai !"
38 Mais il reprit : "Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l'affliction mes cheveux blancs au shéol."

43

1 Mais la famine pesait sur le pays
2 et lorsqu'ils eurent achevé de manger le grain qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit : "Retournez et achetez-nous un peu de vivres."
3 Juda lui répondit : "Cet homme nous a expressément avertis : "Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous."
4 Si tu es prêt à laisser notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons des vivres,
5 mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : "Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.""
6 Israël dit : "Pourquoi m'avez-vous fait ce mal de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ?" -
7 "C'est, répondirent-ils, que l'homme s'est enquis de nous et de notre famille en demandant : "Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère" ? et nous l'avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : "Amenez votre frère" ?"
8 Alors Juda dit à son père Israël : "Laisse aller l'enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.
9 Je me porte garant pour lui et tu m'en demanderas compte : s'il m'arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j'en porterai la faute pendant toute ma vie.
10 Si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois !"
11 Alors leur père Israël leur dit : "Puisqu'il le faut, faites donc ceci : dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du ladanum, des pistaches et des amandes.
12 Prenez avec vous une seconde somme d'argent et rapportez l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs à blé : c'était peut-être une méprise.
13 Prenez votre frère et partez, retournez auprès de cet homme.
14 Qu'El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu'il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre !"
15 Nos gens prirent donc ce présent, le double d'argent avec eux, et Benjamin ; ils partirent et descendirent en Égypte et ils se présentèrent devant Joseph.
16 Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant : "Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-la, car ces gens mangeront avec moi à midi."
17 L'homme fit comme Joseph avait commandé et conduisit nos gens à la maison de Joseph.
18 Nos gens eurent peur parce qu'on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent : "C'est à cause de l'argent qui s'est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu'on nous emmène : on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves, avec nos ânes."
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de Joseph et lui parlèrent à l'entrée de la maison :
20 "Pardon, Monseigneur ! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres
21 et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l'argent de chacun se trouvait à l'entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous.
22 Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé."
23 Mais il répondit : "Soyez en paix et n'ayez pas peur ! C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé ; votre argent m'est bien parvenu" et il leur amena Siméon.
24 L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l'eau pour qu'ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes.
25 Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas.
26 Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient avec eux à la maison même et se prosternèrent à terre.
27 Mais il les salua amicalement et demanda : "Comment se porte votre vieux père dont vous m'avez parlé, est-il encore en vie ?"
28 Ils répondirent : "Ton serviteur, notre père, se porte bien, il est encore en vie" et ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.
29 Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : "Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m'avez parlé ?" Et s'adressant à lui "Que Dieu te fasse grâce, mon fils."
30 Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s'étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura.
31 S'étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna : "Servez le repas."
32 On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux : ils ont cela en horreur.
33 Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l'aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement.
34 Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d'honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s'enivrèrent.

44

1 Puis Joseph dit à son intendant : "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuvent porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain." Et il fit comme Joseph avait dit.
3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes.
4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant : "Debout ! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages ? C'est mal ce que vous avez fait !"
6 Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.
7 Mais ils répondirent : "Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille !
8 Vois donc : l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or ?
9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur."
10 Il reprit : "Eh bien ! Qu'il en soit comme vous avez dit : celui avec qui on trouvera l'objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes."
11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit.
12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin !
13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.
14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ils tombèrent à terre devant lui.
15 Joseph leur demanda : "Quelle est cette action que vous avez commise ? Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi sait deviner ?"
16 Et Juda répondit : "Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier ? C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe."
17 Mais il reprit : "Loin de moi d'agir ainsi ! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."
18 Alors Juda s'approcha de lui et dit : "S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu es vraiment comme Pharaon !
19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs : "Avez-vous encore un père ou un frère" ?
20 Et nous avons répondu à Monseigneur : "Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né dans sa vieillesse ; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime !"
21 Alors tu as dit à tes serviteurs : "Amenez-le-moi, que mon regard se pose sur lui."
22 Nous avons répondu à Monseigneur : "L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il quitte son père, celui-ci en mourra."
23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs : "Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence."
24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté les paroles de Monseigneur.
25 Et lorsque notre père a dit : "Retournez pour nous acheter un peu de vivres",
26 nous avons répondu : "Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeune frère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notre plus jeune frère soit avec nous."
27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : "Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deux enfants :
28 l'un m'a quitté et j'ai dit : il a été mis en pièces ! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriez descendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol."
30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est liée,
31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre dans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.
32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes : "Si je ne te le ramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie."
33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et que celui-ci remonte avec ses frères.
34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi ? Je ne veux pas voir le malheur qui frapperait mon père."

45

1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria : "Faites sortir tout le monde d'auprès de moi" ; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères,
2 mais il pleura tout haut et tous les Égyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais de Pharaon.
3 Joseph dit à ses frères : "Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ?" et ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient bouleversés de le voir.
4 Alors Joseph dit à ses frères : "Approchez-vous de moi !" et ils s'approchèrent. Il dit : "Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte.
5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pour préserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous.
6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq années sans labour ni moisson.
7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.
8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pour Pharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Égypte.
9 "Remontez vite chez mon père et dites-lui : "Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m'a établi maître sur toute l'Égypte. Descends auprès de moi sans tarder.
10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient.
11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pas dans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi."
12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle.
13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Égypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père."
14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon comme ses officiers virent cela d'un bon oeil.
17 Pharaon parla ainsi à Joseph : "Dis à tes frères : "Faites ceci : chargez vos bêtes et allez-vous-en au pays de Canaan.
18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi ; je vous donnerai le meilleur de la terre d'Égypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays."
19 Pour toi, donne-leur cet ordre : "Agissez ainsi : emmenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.
20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toute l'Égypte sera pour vous.""
21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munit de provisions de route.
22 A chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq habits de fête.
23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.
24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit : "Ne vous excitez pas en chemin !"
25 Ils remontèrent donc d'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.
26 Ils lui annoncèrent : "Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte !" Mais son coeur resta inerte, car il ne les crut pas.
27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.
28 Et Israël dit : "Cela suffit ! Joseph, mon fils, est encore vivant ! Que j'aille le voir avant que je ne meure !"

46

1 Israël partit avec tout ce qu'il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac
2 et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne : "Jacob ! Jacob !" et il répondit : "Me voici."
3 Dieu reprit : "Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
4 C'est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux."
5 Jacob partit de Bersabée, et les fils d'Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.
6 Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent en Égypte, Jacob et tous ses descendants avec lui :
7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il les emmena avec lui en Égypte.
8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Ruben, l'aîné de Jacob,
9 et les fils de Ruben : Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi.
10 Les fils de Siméon : Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne.
11 Les fils de Lévi : Gershôn, Qehat, Merari.
12 Les fils de Juda : Er, Onân, Shéla, Pérèç et Zérah (mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan), et les fils de Pérèç, Heçrôn et Hamul.
13 Les fils d'Issachar : Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn.
14 Les fils de Zabulon : Séred, Élôn, Yahléel.
15 Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout, fils et filles, trente-trois personnes.
16 Les fils de Gad : Çephôn, Haggi, Shuni, Éçbôn, Éri, Arodi et Aréli.
17 Les fils d'Asher : Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur soeur Sérah ; les fils de Beria : Héber et Malkiel.
18 Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa ; elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Joseph eut pour enfants en Égypte Manassé et Éphraïm, nés d'Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
21 Les fils de Benjamin : Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Éhi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
22 Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
23 Les fils de Dan : Hushim.
24 Les fils de Nephtali : Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem.
25 Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel ; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.
26 Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.
27 Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte : soixante-dix.
28 Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn.
29 Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu'il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.
30 Israël dit à Joseph : "Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encore vivant !"
31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : "Je vais monter avertir Pharaon et lui dire : "Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32 Ces gens sont des bergers - ils se sont occupés de troupeaux - et ils ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient."
33 Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera : "Quel est votre métier ?"
34 Vous répondrez : "Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères." Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn." En effet, les Égyptiens ont tous les bergers en horreur.

47

1 Donc Joseph alla avertir Pharaon : "Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient ; les voici dans la terre de Goshèn."
2 Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta à Pharaon.
3 Celui-ci demanda à ses frères : "Quel est votre métier ?", et ils répondirent : "Tes serviteurs sont des bergers, nous-mêmes comme déjà nos pères."
4 Ils dirent aussi à Pharaon : "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs : la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tes serviteurs demeurent dans la terre de Goshèn."
5a Alors Pharaon dit à Joseph :
6b "Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-les comme régisseurs de mes propres troupeaux."
5b Jacob et ses fils vinrent en Égypte auprès de Joseph. Pharaon, roi d'Égypte, l'apprit et il dit à Joseph : "Ton père et tes frères sont arrivés près de toi.
6a Le pays d'Égypte est à ta disposition : établis ton père et tes frères dans la meilleure région."
7 Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon.
8 Pharaon demanda à Jacob : "Combien comptes-tu d'années de vie ?"
9 et Jacob répondit à Pharaon : "Les années de mon séjour sur terre ont été de cent trente ans, mes années ont été brèves et malheureuses et n'ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour."
10 Jacob salua Pharaon et prit congé de lui.
11 Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Égypte, dans la meilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.
12 Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombre des personnes à leur charge.
13 Il n'y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient de faim.
14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan en échange du grain qu'on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon.
15 Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant "Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux ? car il n'y a plus d'argent."
16 Alors Joseph leur dit : "Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, s'il n'y a plus d'argent."
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, du petit et du gros bétail et des ânes ; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux.
18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l'année suivante et lui dirent : "Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur : vraiment l'argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir.
19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir ? Acquiers donc nos personnes et notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoi semer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé."
20 Ainsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d'Égypte, car les Égyptiens vendirent chacun son champ, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon.
21 Quant aux gens, il les réduisit en servage, d'un bout à l'autre du territoire égyptien.
22 Il n'y eut que le terroir des prêtres qu'il n'acquit pas, car les prêtres recevaient une rente de Pharaon et vivaient de la rente qu'ils recevaient de Pharaon. Aussi n'eurent-ils pas à vendre leur terroir.
23 Puis Joseph dit au peuple : "Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir. Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir.
24 Mais, sur la récolte, vous devrez donner un cinquième à Pharaon, et les quatre autres parts seront à vous, pour la semence du champ, pour votre nourriture et celle de votre famille, pour la nourriture des personnes à votre charge."
25 Ils répondirent : "Tu nous as sauvé la vie ! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon."
26 De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd'hui pour le terroir d'Égypte : on verse le cinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon.
27 Ainsi Israël s'établit au pays d'Égypte dans la terre de Goshèn. Ils y acquirent des propriétés, furent féconds et devinrent très nombreux.
28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte et la durée de la vie de Jacob fut de cent quarante-sept ans.
29 Lorsque approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : "Si j'ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m'enterre pas en Égypte !
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte et tu m'enterreras dans leur tombeau." Il répondit : "Je ferai comme tu as dit."
31 Mais son père insista : "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu'Israël se prosternait sur le chevet de son lit.

48

1 Il arriva, après ces événements, qu'on dit à Joseph : "Voici que ton père est malade !" et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2 Lorsqu'on eut annoncé à Jacob : "Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi", Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit.
3 Puis Jacob dit à Joseph : "El Shaddaï m'est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m'a béni
4 et m'a dit : "Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi."
5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte, ils seront miens ! Éphraïm et Manassé seront à moi au même titre que Ruben et Siméon.
6 Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens ; ils porteront le nom de leurs frères pour l'héritage.
7 "Lorsque je revenais de Paddân, Rachel est morte, pour mon malheur, au pays de Canaan, en route, encore un bout de chemin avant d'arriver à Éphrata, et je l'ai enterrée là, sur le chemin d'Éphrata - c'est Bethléem."
8 Israël vit les deux fils de Joseph et demanda : "Qui sont ceux-là ?" -
9 "Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici", répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : "Amène-les-moi, que je les bénisse."
10 Or les yeux d'Israël étaient usés par la vieillesse, il n'y voyait plus, et Joseph les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras.
11 Et Israël dit à Joseph : "Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m'a fait voir même tes descendants !"
12 Alors Joseph les retira de son giron et se prosterna, la face contre terre.
13 Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite pour qu'il soit à la gauche d'Israël, Manassé de sa main gauche pour qu'il soit à la droite d'Israël, et il les fit approcher de celui-ci.
14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains - en effet Manassé était l'aîné.
15 Il bénit ainsi Joseph : "Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant,
16 que l'Ange qui m'a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, Abraham et Isaac, qu'ils croissent et multiplient sur la terre !"
17 Cependant Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm sur la tête de Manassé,
18 et Joseph dit à son père : "Pas comme cela, père, car c'est celui-ci l'aîné : mets ta main droite sur sa tête."
19 Mais son père refusa et dit : "Je sais, mon fils, je sais : lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant, son cadet sera plus grand que lui, sa descendance deviendra une multitude de nations."
20 En ce jour-là, il les bénit ainsi : C'est par toi qu'Israël prononcera cette bénédiction : "Que Dieu te rende semblable à Éphraïm et à Manassé !" mettant ainsi Éphraïm avant Manassé.
21 Puis Israël dit à Joseph : "Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.
22 Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu'à tes frères, ce que j'ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc."

49

1 Jacob appela ses fils et dit : "Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 "Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comble de force,
4 un débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche !
5 Siméon et Lévi sont frères, leurs traités sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre pas en leur conseil, que mon coeur ne s'unisse pas à leur groupe, car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux.
7 Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
8 Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s'inclineront devant toi.
9 Juda est un jeune lion ; de la proie, mon fils, tu es remonté ; il s'est accroupi, s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le ferait lever ?
10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
11 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins,
12 ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait.
13 Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté.
14 Issachar est un âne robuste, couché entre un double muret.
15 Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée.
16 Dan juge son peuple, comme chaque tribu d'Israël.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse !
18 En ton salut j'espère, ô Yahvé !
19 Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.
20 Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi.
21 Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons.
22 Joseph est un plant fécond, un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur.
23 Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie.
24 Mais son arc est demeuré ferme, et les muscles de ses mains, agiles, grâce aux mains du Puissant de Jacob, grâce au nom du Pasteur, la Pierre d'Israël,
25 grâce au Dieu de ton père, qu'il te secoure et à El-Shaddai, qu'il te bénisse ! Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l'abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
26 Les bénédictions de ton père l'ont emporté sur les bénédictions des montagnes antiques, sur les aspirations des collines éternelles : qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d'entre ses frères !
27 Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu'au soir il partage le butin."
28 Tous ceux-là forment les tribus d'Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Il les a bénis, chacun selon la bénédiction qui lui convenait.
29 Puis il leur donna cet ordre : "Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Éphrôn le Hittite,
30 dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, - le champ qu'Abraham a acquis d'Éphrôn le Hittite comme possession funéraire.
31 Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j'ai enseveli Léa.
32 C'est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt."
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.

50

1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers.
2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3 Cela dura quarante jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon : "Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon :
5 mon père m'a fait prêter ce serment : "Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras." Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et je reviendrai."
6 Pharaon répondit : "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer."
7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitaires de son palais et tous les dignitaires du pays d'Égypte,
8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre de Goshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.
9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers : c'était un cortège très imposant.
10 Étant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, - c'est au-delà du Jourdain, - ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à Gorèn-ha-Atad : "Voilà un grand deuil pour les Égyptiens" ; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim c'est au-delà du Jourdain.
12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné
13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla, - ce champ qu'Abraham avait acquis d'Éphrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré.
14 Après avoir enterré son père, Joseph revint alors en Égypte, lui, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : "Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait ?"
16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph : "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté :
17 "Vous parlerez ainsi à Joseph : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ils t'ont fait !" Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père !" Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient.
18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent : "Nous voici pour toi comme des esclaves !"
19 Mais Joseph leur répondit : "Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ?
20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplir ce qui se réalise aujourd'hui : sauver la vie à un peuple nombreux.
21 Maintenant, ne craignez point : c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.
22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Égypte, et Joseph vécut cent dix ans.
23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Éphraïm, de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24 Enfin Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël : "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'ici mes ossements."
26 Joseph mourut à l'âge de cent dix ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.

L'EXODE

1

1 Voici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille :
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes. Joseph, lui, était déjà en Égypte.
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 Les fils d'Israël furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants, au point que le pays en fut rempli.
8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n'avait pas connu Joseph.
9 Il dit à son peuple : "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."
11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.
12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
13 Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail
14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
15 Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua :
16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre."
17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
18 Le roi d'Égypte les appela et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?"
19 Elles répondirent à Pharaon : "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."
20 Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille."

2

1 Un homme de la maison de Lévi s'en alla prendre pour femme une fille de Lévi.
2 Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.
3 Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu'elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l'enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.
4 La soeur de l'enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait.
5 Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s'y baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : "C'est un des petits Hébreux."
7 La soeur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon : "Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? -
8 Va", lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit : "Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire." Alors la femme emporta l'enfant et le nourrit.
10 Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, "je l'ai tiré des eaux".
11 Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.
12 Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable.
13 Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. "Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?" dit-il à l'agresseur.
14 Celui-ci répondit : "Qui t'a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien ?" Moïse effrayé se dit : "Certainement l'affaire se sait."
15 Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit loin de Pharaon ; il se rendit au pays de Madiân et s'assit auprès d'un puits.
16 Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.
17 Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail.
18 Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?"
19 Elles lui dirent : "Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. -
20 Et où est-il ? demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme ? Invitez-le à manger."
21 Moïse consentit à s'établir auprès de cet homme qui lui donna sa fille, Çippora.
22 Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère".
23 Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l'aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.
24 Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu vit les Israélites et se fit connaître.

3

1 Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân ; il l'emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb.
2 L'Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson. Moïse regarda : le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas.
3 Moïse dit : "Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas."
4 Yahvé vit qu'il faisait un détour pour voir, et Dieu l'appela du milieu du buisson. "Moïse, Moïse", dit-il, et il répondit : "Me voici".
5 Il dit : "N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte."
6 Et il dit : "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
7 Yahvé dit : "J'ai vu, j'ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J'ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens.
9 Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
10 Maintenant va, je t'envoie auprès de Pharaon, fais sortir d'Égypte mon peuple, les Israélites."
11 Moïse dit à Dieu : "Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites ?"
12 Dieu dit : "Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
13 Moïse dit à Dieu : "Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous." Mais s'ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ?"
14 Dieu dit à Moïse : "Je suis celui qui est." Et il dit : "Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m'a envoyé vers vous."
15 Dieu dit encore à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération."
16 "Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu - le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob - et il m'a dit : Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte,
17 alors j'ai dit : Je vous ferai monter de l'affliction d'Égypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel."
18 Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d'Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu."
19 Je sais bien que le roi d'Égypte ne vous laissera aller que s'il y est contraint par une main forte.
20 Aussi j'étendrai la main et je frapperai l'Égypte par les merveilles de toute sorte que j'accomplirai au milieu d'elle ; après quoi, il vous laissera partir.
21 "Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
22 La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Égyptiens."

4

1 Moïse reprit la parole et dit : "Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t'est pas apparu ?"
2 Yahvé lui dit : "Qu'as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. -
3 Jette-le à terre", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui.
4 Yahvé dit à Moïse : "Avance la main et prends-le par la queue." Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.
5 "Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
6 Yahvé lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein." Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.
7 Yahvé lui dit : "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps.
8 "Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe.
9 Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche."
10 Moïse dit à Yahvé : "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes."
11 Yahvé lui dit : "Qui a doté l'homme d'une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, Yahvé ?
12 Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire."
13 Moïse dit encore : "Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je t'en prie, qui tu voudras."
14 La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il dit : "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite ? Je sais qu'il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes."
18 Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : "Permets que je m'en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s'ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit : "Va en paix."
19 Yahvé dit à Moïse en Madiân : "Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr."
20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
21 Yahvé dit à Moïse : "Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j'ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
22 Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c'est Israël.
23 Je t'avais dit : "Laisse aller mon fils, qu'il me serve." Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né."
24 Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
25 Çippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : "Tu es pour moi un époux de sang."
26 Et il se retira de lui. Elle avait dit alors "Époux de sang", ce qui s'applique aux circoncisions.
27 Yahvé dit à Aaron : "Va à la rencontre de Moïse en direction du désert." Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l'embrassa.
28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous les signes qu'il lui avait ordonné d'accomplir.
29 Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites.
30 Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse ; il accomplit les signes aux yeux du peuple.
31 Le peuple crut et entendit que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.

5

1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : Laisse partir mon peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert."
2 Pharaon répondit : "Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir."
3 Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée."
4 Le roi d'Égypte leur dit : "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées."
5 Pharaon dit : "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées ?"
6 Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes :
7 "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
8 Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu."
9 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses."
10 Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille hachée.
11 Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail."
12 Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 Les surveillants les harcelaient : "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée."
14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant : "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier ?"
15 Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant : "Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs ?
16 On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit : "Faites des briques", et voici que l'on frappe tes serviteurs : ton peuple est dans son tort !"
17 Il répondit : "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé."
18 Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée."
19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit : "Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques."
20 Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.
21 Ils leur dirent : "Que Yahvé vous observe et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer."
22 Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : "Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m'as-tu envoyé ?
23 Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu ne fais rien pour délivrer ton peuple."

6

1 Yahvé dit alors à Moïse : "Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l'obligera à les laisser partir, une main forte l'obligera à les expulser de son pays."
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : "Je suis Yahvé.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, la terre où ils résidaient en étrangers.
5 Et moi, j'ai entendu le gémissement des Israélites asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens.
8 Puis je vous ferai entrer dans la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé."
9 Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils n'écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude.
10 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
11 "Va dire à Pharaon, le roi d'Égypte, qu'il laisse partir les Israélites de son pays."
12 Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit : "Les Israélites ne m'ont pas écouté, comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile ?"
13 Yahvé parla à Moïse et Aaron et leur donna ses ordres concernant les Israélites et Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.
14 Voici leurs chefs de familles : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénok, Pallu, Heçrôn et Karmi ; tels sont les clans de Ruben.
15 Fils de Siméon : Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne ; tels sont les clans de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs descendances : Gershôn, Qehat et Merari. Lévi vécut cent trente-sept ans.
17 Fils de Gershôn : Libni et Shiméï avec leurs clans.
18 Fils de Qehat : Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel. Qehat vécut cent trente-trois ans.
19 Fils de Merari : Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi avec leurs descendances.
20 Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans.
21 Les fils de Yiçhar furent : Coré, Népheg et Zikri,
22 et les fils d'Uzziel : Mishaël, Elçaphân et Sitri.
23 Aaron épousa Élishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nahshôn, et elle lui donna Nadab, Abihu, Éléazar et Itamar.
24 Fils de Coré : Assir, Elqana et Abiasaph ; tels sont les clans des Coréites.
25 Éléazar, fils d'Aaron, épousa l'une des filles de Putiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs des familles des Lévites, selon leurs clans.
26 Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : "Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées."
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites, - Moïse et Aaron.
28 Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d'Égypte,
29 Yahvé dit à Moïse : "Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire."
30 Moïse dit en présence de Yahvé : "Je n'ai pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il ?"

7

1 Yahvé dit à Moïse : "Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu lui diras tout ce que je t'ordonnerai, et Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays.
3 Pour moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte.
4 Pharaon ne vous écoutera pas, alors je porterai la main sur l'Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, du pays d'Égypte, avec de grands jugements.
5 Ils sauront, les Égyptiens, que je suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites."
6 Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
9 "Si Pharaon vous dit d'accomplir un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu'il se change en serpent."
10 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
11 Pharaon à son tour convoqua les sages et les enchanteurs, et, avec leurs sortilèges, les magiciens d'Égypte en firent autant.
12 Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en serpent, mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Cependant le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
14 Yahvé dit à Moïse : "Le coeur de Pharaon s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
15 Va, demain matin, trouver Pharaon, à l'heure où il se rend au bord de l'eau et tiens-toi à l'attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s'est changé en serpent.
16 Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve dans le désert." Jusqu'à présent tu n'as pas écouté.
17 Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j'ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.
18 Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s'empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve."
19 Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d'eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres."
20 Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang.
21 Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s'empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l'eau du Fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
22 Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
23 Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans même prêter attention à cela.
24 Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve en quête d'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du Fleuve.
25 Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve.
26 Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve."
27 Si tu refuses, toi, de le laisser partir, moi je vais infester de grenouilles tout ton territoire.
28 Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.
29 Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs."

8

1 Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte."
2 Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte, les grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d'Égypte.
3 Mais les magiciens avec leurs sortilèges en firent autant, et firent monter les grenouilles sur la terre d'Égypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : "Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m'engage à laisser partir le peuple pour qu'il sacrifie à Yahvé."
5 Moïse dit à Pharaon : "A toi l'avantage ! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ?"
6 Il dit : "Pour demain." Moïse reprit : "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme Yahvé notre Dieu.
7 Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n'en restera plus que dans le Fleuve."
8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu'il avait infligées à Pharaon.
9 Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
10 On les amassa en tas et le pays en fut empuanti.
11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
12 Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte."
13 Ils firent ainsi. Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d'Égypte.
14 Les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes.
15 Les magiciens dirent à Pharaon : "C'est le doigt de Dieu", mais le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
16 Yahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l'eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve."
17 Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent.
18 Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n'y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
19 Je placerai un geste libérateur entre ton peuple et mon peuple ; c'est demain que se produira ce signe."
20 Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte ; le pays fut ruiné à cause des taons.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : "Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays."
22 Moïse répondit : "Il ne convient pas d'agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu'ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?
23 C'est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a dit."
24 Pharaon dit : "Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas très loin. Priez pour moi."
25 Moïse dit : "Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé."
26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
27 Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta plus un seul.
28 Mais Pharaon appesantit son coeur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.

9

1 Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve."
2 Si tu refuses de le laisser partir et le retiens plus longtemps,
3 voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d'une peste très grave.
4 Yahvé discernera les troupeaux d'Israël des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
5 Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé fera cela dans le pays."
6 Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut.
7 Pharaon fit une enquête, et voici que des troupeaux d'Israël pas une seule bête n'était morte. Mais le coeur de Pharaon s'appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.
8 Yahvé dit à Moïse et à Aaron : "Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l'air, sous les yeux de Pharaon.
9 Elle se changera en fine poussière sur tout le pays d'Égypte et provoquera, sur les gens et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans toute l'Égypte."
10 Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant Pharaon ; Moïse la lança en l'air et gens et bêtes furent couverts d'ulcères bourgeonnant en pustules.
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d'ulcères comme tous les Égyptiens.
12 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé à Moïse.
13 Yahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve."
14 Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu apprennes qu'il n'y en a pas comme moi sur toute la terre.
15 Si j'avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
16 Mais je t'ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu'on publie mon nom par toute la terre.
17 Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le laissant pas partir.
18 Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle très forte, comme il n'y en a jamais eu en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant.
19 Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l'abri, et tout ce qui, dans les champs, t'appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n'aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra."
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
21 Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.
22 Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et qu'il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l'herbe des champs au pays d'Égypte."
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte.
24 Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n'y en avait jamais eu au pays des Égyptiens depuis qu'ils formaient une nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, hommes et bêtes. La grêle frappa toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Ce n'est qu'au pays de Goshèn, où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : "Cette fois, j'ai péché ; c'est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables.
28 Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m'engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps."
29 Moïse lui dit : "Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
30 Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu."
31 Le lin et l'orge furent abattus, car l'orge était en épis et le lin en fleurs.
32 Le froment et l'épeautre ne furent pas abattus car ils sont tardifs.
33 Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
34 Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il recommença à pécher, et lui et ses serviteurs appesantirent leur coeur.
35 Le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l'avait prédit par Moïse.

10

1 Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon car c'est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d'opérer mes signes au milieu d'eux,
2 pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j'ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé."
3 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.
5 Elles couvriront la surface du sol et l'on ne pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle ; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans les champs.
6 Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens, ce que tes pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre, jusqu'à ce jour." Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : "Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu'ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ?"
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : "Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s'en aller ?"
9 Moïse répondit : "Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c'est pour nous une fête de Yahvé."
10 Pharaon dit : "Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants ! Voyez comme vous avez de mauvais desseins !
11 Non ! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c'est là ce que vous demandez." Et ils les expulsèrent de la présence de Pharaon.
12 Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu'elles montent sur le pays d'Égypte et qu'elles dévorent toute l'herbe du pays, tout ce qu'a épargné la grêle."
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d'est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'est avait apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, elles se posèrent sur tout le territoire de l'Égypte en très grand nombre. Auparavant il n'y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait jamais plus y en avoir autant.
15 Elles couvrirent toute la surface du pays et le pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l'herbe du pays et tous les fruits des arbres qu'avait laissés la grêle ; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
16 Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron et dit : "J'ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
17 Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t'en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu'il détourne de moi ce fléau meurtrier."
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
19 Yahvé changea le vent en un vent d'ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte.
20 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.
21 Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte."
22 Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Égypte pendant trois jours.
23 Les gens ne se voyaient plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient.
24 Pharaon appela Moïse et lui dit : "Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous."
25 Moïse dit : "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
26 Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé."
27 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir.
28 Pharaon dit à Moïse : "Hors d'ici ! Prends garde à toi ! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras."
29 Et Moïse dit : "Tu l'as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi."

11

1 Yahvé dit à Moïse : "Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d'ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d'ici.
2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or."
3 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Alors Moïse dit : "Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte,
5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s'asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers-nés du bétail.
6 Ce sera alors, dans tout le pays d'Égypte, une grande clameur, telle qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais plus.
7 Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l'Égypte.
8 Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant : "Va-t'en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite !" Après quoi je partirai." Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon.
9 Yahvé dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte."
10 Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.

12

1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte :
2 "Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année.
3 Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui : Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce que chacun peut manger.
5 La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres.
6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'égorgera au crépuscule.
7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera.
8 Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu ; on la mangera avec des azymes et des herbes amères.
9 N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.
10 Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez au feu.
11 C'est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé.
12 Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.
13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, je passerai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Égypte.
14 Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.
15 "Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranché d'Israël.
16 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'y fera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger.
17 Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel.
18 Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays.
20 Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes."
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : "Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez la pâque.
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu'au matin.
23 Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez ce rite.
26 Et quand vos fils vous demanderont : "Que signifie pour vous ce rite ?"
27 vous leur direz : "C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu'il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons."" Le peuple alors s'agenouilla et se prosterna.
28 Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31 Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : "Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé.
32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi, moi aussi."
33 Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils : "Nous allons tous mourir."
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.
35 Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
36 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens.
37 Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille.
38 Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immenses troupeaux.
39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte en galettes non levées, car la pâte n'était pas levée : chassés d'Égypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route.
40 Le séjour des Israélites en Égypte avait duré quatre cent trente ans.
41 Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte.
42 Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron : "Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n'en mangera.
44 Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger.
45 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas.
46 On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n'en briserez aucun os.
47 Toute la communauté d'Israël la fera.
48 Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger.
49 La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous."
50 Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron.
51 Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.

13

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi."
3 Moïse dit au peuple : "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.
4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.
5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.
6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.
8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte."
9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Égypte.
10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.
11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t'appartiennent : les mâles sont à Yahvé.
13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
14 Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils."
16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte."
17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte.
18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Égypte.
19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : "Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."
20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, en bordure du désert.
21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.
22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.

14

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 "Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, devant Baal-Çephôn ; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer.
3 Pharaon dira des Israélites : "Les voilà qui errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux."
4 J'endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé." C'est ce qu'ils firent.
5 Lorsqu'on annonça au roi d'Égypte que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple. Ils dirent : "Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service !"
6 Pharaon fit atteler son char et emmena son armée.
7 Il prit six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte, chacun d'eux monté par des officiers.
8 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main haute.
9 Les Égyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de la mer - tous les chevaux de Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée - près de Pi-Hahirot, devant Baal-Çephôn.
10 Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé.
11 Ils dirent à Moïse : "Manquait-il de tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ?
12 Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ?"
13 Moïse dit au peuple : "Ne craignez pas ! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd'hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais.
14 Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n'aurez qu'à rester tranquilles."
15 Yahvé dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.
16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à pied sec au milieu de la mer.
17 Moi, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
18 Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers."
19 L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux.
20 Elle vint entre les camps des Égyptiens et le camp d'Israël. Il y eut la nuée et la ténébre et elle illumina la nuit. L'on ne pouvait s'approcher de l'autre de toute la nuit.
21 Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
22 Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers pénétrèrent à leur suite au milieu de la mer.
24 A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
25 Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
26 Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."
27 Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n'en resta pas un seul.
29 Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche.
30 Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer.
31 Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.

15

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : "Je chante pour Yahvé car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
2 Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l'exalte.
3 Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer, l'élite de ses officiers, la mer des Roseaux l'a engloutie.
5 Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre.
6 Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l'ennemi.
7 Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les dévore comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au coeur de la mer.
9 L'ennemi s'était dit : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera."
10 Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit, ils s'enfoncèrent comme du plomb dans les eaux formidables.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ?
12 Tu étendis ta droite, la terre les engloutit.
13 Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l'a guidé vers ta sainte demeure.
14 Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie.
15 Alors sont bouleversés les chefs d'Édom, les princes de Moab, la terreur s'en empare, ils titubent, tous ceux qui habitent Canaan.
16 Sur eux s'abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t'es acheté.
17 Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains.
18 Yahvé régnera pour toujours et à jamais."
19 Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.
20 Miryam, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des choeurs de danse.
21 Et Miryam leur entonna : "Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier."
22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau.
23 Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère, c'est pourquoi on l'a appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse en disant : "Qu'allons-nous boire ?"
25 Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. C'est là qu'il leur fixa un statut et un droit ; c'est là qu'il les mit à l'épreuve.
26 Puis il dit : "Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit."
27 Ils arrivèrent ensuite à Élim où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au bord de l'eau.

16

1 Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte.
2 Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert.
3 Les Israélites leur dirent : "Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété ! A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
4 Yahvé dit à Moïse : "Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selon ma loi ou non.
5 Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque jour."
6 Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : "Ce soir vous saurez que c'est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte
7 et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?"
8 Moïse dit : "Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé."
9 Moïse dit à Aaron : "Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures."
10 Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée.
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
12 "J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu."
13 Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
14 Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol.
15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre : "Qu'est-ce cela ?" Car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : "Cela, c'est le pain que Yahvé vous a donné à manger.
16 Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre des personnes qu'il a dans sa tente."
17 Les Israélites firent ainsi et en re cueillirent les uns beaucoup, les autres peu.
18 Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en avait assez : chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger.
19 Moïse leur dit : "Que personne n'en mette en réserve jusqu'au lendemain."
20 Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu'au lendemain, mais les vers s'y mirent et cela devint infect. Moïse s'irrita contre eux.
21 Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait.
22 Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomor par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse.
23 Il leur dit : "Voici ce qu'a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain."
24 Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné ; ce ne fut pas infect et il n'y eut pas de vers dedans.
25 Moïse dit : "Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les champs.
26 Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas."
27 Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas.
28 Yahvé dit à Moïse : "Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ?
29 Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour."
30 Le peuple chôma donc le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de galette au miel.
32 Moïse dit : "Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte."
33 Moïse dit à Aaron : "Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations."
34 Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soit préservé.
35 Les Israélites mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan.
36 Le gomor, c'est un dixième de mesure.

17

1 Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim. Or il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
2 Celui-ci s'en prit à Moïse ; ils dirent : "Donne-nous de l'eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : "Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ?"
3 Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit : "Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte ? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes ?"
4 Moïse cria vers Yahvé en disant : "Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront."
5 Yahvé dit à Moïse : "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va.
6 Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira." C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël.
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?"
8 Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim.
9 Moïse dit alors à Josué : "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main."
10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq l'emportait.
12 Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assit dessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée.
14 Yahvé dit alors à Moïse : "Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous les cieux."
15 Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi
16 car, dit-il : "La bannière de Yahvé en main ! Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération."

18

1 Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
2 Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu'il l'eut renvoyée,
3 ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère",
4 l'autre s'appelait Éliézer car, "le Dieu de mon père est mon secours et m'a délivré de l'épée de Pharaon".
5 Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il dit à Moïse : "Je suis ton beau-père Jéthro qui suis venu à toi, avec ta femme et ses deux fils."
7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l'embrassa et, s'étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, ainsi que toutes les tribulations qu'ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
10 Jéthro dit alors : "Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
11 Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux..."
12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
13 Le lendemain, Moïse s'assit pour rendre la justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin au soir.
14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit : "Comment t'y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir ?"
15 Moïse dit à son beau-père : "C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16 Lorsqu'ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l'un et l'autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois."
17 Le beau-père de Moïse lui dit : "Tu t'y prends mal !
18 A coup sûr tu t'épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne pourras pas l'accomplir seul.
19 Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
20 Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir.
21 Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
22 Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu'ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui."
24 Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce qu'il lui avait dit.
25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple : chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
26 Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
27 Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.

19

1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï.
2 Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, en face de la montagne.
3 Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l'appela de la montagne et lui dit : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites :
4 "Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi.
6 Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte." Voilà les paroles que tu diras aux Israélites."
7 Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné,
8 et le peuple entier, d'un commun accord, répondit : "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons." Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
9 Yahvé dit à Moïse : "Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours." Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
10 Yahvé dit à Moïse : "Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs vêtements
11 et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï.
12 Puis établis des limites pour le peuple en disant : "Gardez-vous de gravir la montagne et même d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
13 Personne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas." Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne."
14 Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au peuple : "Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme."
16 Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu'un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
18 Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s'en élevait comme d'une fournaise et toute la montagne tremblait violemment.
19 Le son de trompe allait en s'amplifiant ; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
20 Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta.
21 Yahvé dit à Moïse : "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d'entre eux périraient.
22 Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux."
23 Moïse dit à Yahvé : "Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée."
24 Yahvé reprit : "Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu'il ne se déchaîne contre eux."
25 Moïse descendit alors vers le peuple et lui dit...

20

1 Dieu prononça toutes ces paroles, et dit :
2 "Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
4 Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.
5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,
6 mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
7 Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
8 Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage ;
10 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.
11 Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
12 Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.
13 Tu ne tueras pas.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 Tu ne voleras pas.
16 Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain."
18 Tout le peuple, voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à distance.
19 Ils dirent à Moïse : "Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort."
20 Moïse dit au peuple : "Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas."
21 Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.
22 Yahvé dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.
23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.
24 Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
25 Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.
26 Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité."

21

1 "Voici les lois que tu leur donneras.
2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira, libre, sans rien payer.
3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.
4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.
5 Mais si l'esclave dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré",
6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître au point de ne pas la réserver pour lui, il la fera racheter ; il ne pourra la vendre à un peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.
9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.
10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni les droits conjugaux de la première.
11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.
12 "Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort.
13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il soit mis à mort.
15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.
16 Qui enlève un homme - qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession - sera mis à mort.
17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
18 "Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton,
19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soigner jusqu'à sa guérison.
20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, il subira la vengeance.
21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent.
22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autre accident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision des arbitres.
23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la liberté en compensation de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'en mangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte.
29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a pas surveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.
30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.
31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.
32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix - trente sicles - à leur maître, et le boeuf sera lapidé.
33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'un boeuf ou un âne y tombe,
34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui.
35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.
36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a pas surveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.
37 "Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétail pour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.

22

1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.
2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on le vendra pour rembourser ce qu'il a volé.
3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restituera au double.
4 "Si quelqu'un fait pâturer un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera d'après le meilleur de son champ ou de sa vigne. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.
5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs, l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé.
6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, le voleur, si on le découvre, devra restituer au double.
7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'a pas porté la main sur le bien de l'autre.
8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n'importe quel objet perdu dont on dit : "C'est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l'autre.
9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,
10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer.
11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.
12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté et n'aura pas à restituer.
13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra restituer.
14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est un loueur, il touchera son prix de louage.
15 "Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et la prendra pour femme.
16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.
17 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort.
19 Qui sacrifie aux dieux, en dehors de Yahvé seul, sera voué à l'anathème.
20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri ;
23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée : vos femmes seront veuves et vos fils orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts.
25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil.
26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il ? S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi !
27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
28 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail : pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.

23

1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignant injustement.
2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans un procès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,
3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart ; avec lui tu lui viendras en aide.
6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès.
7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste car je ne justifierai pas un coupable.
8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Égypte.
10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit.
11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit ; les pauvres de ton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeuf et ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.
14 "Tu me fêteras trois fois l'an.
15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, et la fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.
17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.
18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée jusqu'au lendemain.
19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t'ai fixé.
21 Révère-le et écoute sa voix. Ne l'aigris pas : il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens, les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras ; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.
25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie.
26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tes jours.
27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et je ferai détaler tous tes ennemis.
28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devant toi.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.
30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays.
31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux et ce serait pour toi un piège."

24

1 Il dit à Moïse : "Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance.
2 Moïse s'approchera seul de Yahvé. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui."
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix ; ils dirent : "Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique."
4 Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël.
5 Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel.
7 Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons."
8 Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : "Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses."
9 Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël.
10 Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
11 Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
12 Yahvé dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j'ai écrites pour leur instruction."
13 Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici jusqu'à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s'adresse à eux."
15 Puis Moïse monta sur la montagne. La nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d'une flamme dévorante au sommet de la montagne.
18 Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

25

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tous ceux que leur coeur incite.
3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et du bronze ;
4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre ;
5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia ;
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique ;
7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.
9 Ils feront tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.
10 "Ils feront en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie.
11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds : deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia ; tu les plaqueras d'or,
14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.
18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité : ils feront les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.
23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie.
24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.
25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'un palme, et tu feras autour des entretoises une moulure d'or.
26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.
28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or ; elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations ; c'est d'or pur que tu les feras,
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.
31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés ; ses calices, boutons et fleurs feront corps avec lui.
32 Six branches s'en détacheront sur les côtés : trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté.
33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; la deuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; il en sera ainsi pour les six branches partant du candélabre.
34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :
35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches - donc aux six branches se détachant du candélabre.
36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or pur repoussé.
37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.
38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.
39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.

26

1 "Quant à la demeure, tu la feras de dix bandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi. Tu les feras brodées de chérubins.
2 La longueur d'une bande sera de vingt-huit coudées, sa largeur de quatre coudées, et toutes les bandes auront la même dimension.
3 Cinq des bandes seront assemblées l'une à l'autre, et les cinq autres bandes seront assemblées l'une à l'autre.
4 Tu feras des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage.
5 Tu feras cinquante brides à la première bande, et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre.
6 Tu feras aussi cinquante agrafes d'or, et tu assembleras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes. Ainsi la Demeure sera d'un seul tenant.
7 Tu feras des bandes d'étoffe en poil de chèvre pour former une tente au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze.
8 La longueur d'une bande sera de trente coudées et sa largeur de quatre coudées ; les onze bandes auront mêmes dimensions.
9 Tu assembleras cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part, et tu rabattras la sixième sur le devant de la tente.
10 Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, et tu introduiras les agrafes dans les brides pour assembler la tente qui sera ainsi d'un seul tenant.
12 De ce qui retombera en surplus des bandes de la tente, la moitié de la bande en surplus retombera sur l'arrière de la Demeure.
13 La coudée en surplus de part et d'autre, sur la longueur des bandes de la tente, retombera sur les côtés de la Demeure, de part et d'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en cuir fin, par-dessus.
15 "Tu feras pour la Demeure des cadres en bois d'acacia qui seront dressés debout.
16 Chaque cadre sera long de dix coudées et large d'une coudée et demie.
17 Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure.
18 Tu feras les cadres pour constituer la Demeure : vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.
19 Tu feras quarante socles d'argent sous les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons.
20 Du second côté de la Demeure, le côté nord, il y aura vingt cadres
21 et quarante socles d'argent : deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.
22 Pour le fond de la Demeure, vers la mer, tu feras six cadres,
23 et tu feras deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.
24 Les cadres seront jumelés à leur base et le resteront jusqu'à leur sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour les deux cadres destinés aux deux angles.
25 Il y aura donc huit cadres avec leurs socles d'argent, soit seize socles : deux socles sous un premier cadre, deux socles sous un autre cadre.
26 Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure,
27 cinq traverses pour les cadres du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les cadres qui forment le fond de la Demeure, vers l'ouest.
28 La traverse médiane, placée à mi-hauteur, assemblera les cadres d'une extrémité à l'autre.
29 Tu plaqueras d'or les cadres, tu leur feras des anneaux d'or où se logeront les traverses, et tu plaqueras les traverses d'or.
30 Ainsi tu dresseras la Demeure, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
31 "Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia plaquées d'or, munies de crochets d'or, posées sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le rideau sous les agrafes, tu introduiras là, derrière le rideau, l'arche du Témoignage, et le rideau marquera pour vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage, dans le Saint des Saints.
35 Tu placeras la table à l'extérieur du rideau, et le candélabre en face d'elle, du côté sud de la Demeure, et tu mettras la table du côté nord.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
37 Tu feras pour ce voile cinq colonnes d'acacia et tu les plaqueras d'or, leurs crochets seront en or, et tu couleras pour elles cinq socles de bronze.

27

1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia ; de cinq coudées de long et de cinq coudées de large, l'autel sera carré ; il aura trois coudées de haut.
2 Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze.
3 Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze.
4 Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze.
5 Tu le mettras sous la corniche de l'autel, en bas, de telle sorte qu'il soit à mi-hauteur de l'autel.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras de bronze.
7 On engagera les barres dans les anneaux, de telle sorte que les barres soient des deux côtés de l'autel lorsqu'on le transporte.
8 Tu le feras creux, en planches ; tu le feras comme on t'a montré sur la montagne.
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin lin retors, auront une longueur de cent coudées (pour le premier côté).
10 Ses vingt colonnes et ses vingt socles seront en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
11 De même pour le côté nord, tu feras des rideaux d'une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
12 La largeur du parvis, du côté de la mer, comportera cinquante coudées de courtines, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles.
13 La largeur du parvis sur le côté est, à l'orient, sera de cinquante coudées.
14 Quinze coudées de courtines pour un côté de l'entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles ;
15 pour le second côté de l'entrée, quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
16 A la porte du parvis il y aura vingt coudées de voile damassé, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles.
17 Toutes les colonnes autour du parvis seront réunies par des tringles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs socles de bronze.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de cinq coudées. Tous les rideaux seront de fin lin retors et leurs socles de bronze.
19 Tous les accessoires pour le service général de la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvis seront de bronze.
20 "Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l'huile d'olives broyées pour le luminaire, afin qu'une lampe brûle en permanence.
21 Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l'extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C'est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.

28

1 "Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exerce mon sacerdoce : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar, fils d'Aaron.
2 Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtements d'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.
5 Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.
6 "Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.
7 Deux épaulettes y seront fixées : il y sera fixé par ses deux bords.
8 L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
9 Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites,
10 six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance.
11 C'est selon l'art du lapidaire - en gravure de sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or.
12 Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
13 Tu feras des rosettes d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.
15 "Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod - tu le feras d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs : une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée ;
18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;
19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ;
20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe ; elles seront serties dans des chatons d'or.
21 Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus.
22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
23 Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités,
24 et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.
25 Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par-devant.
26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisière intérieure de l'éphod.
27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, en avant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod.
29 Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d'Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
31 "Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette ;
32 il aura en son milieu une ouverture pour la tête ; son ouverture aura tout autour une lisière tissée comme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable.
33 Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées :
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de son manteau.
35 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu'il en sortira, et il ne mourra pas.
36 "Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé."
37 Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban : c'est sur le devant du turban qu'elle sera.
38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.
39 Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.
40 "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon sacerdoce.
42 Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute qui entraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.

29

1 "Voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
2 puis des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées d'huile que tu auras faites de fleur de farine de froment.
3 Tu les mettras dans une même corbeille et tu les offriras, dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.
4 "Tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau de l'éphod, de l'éphod, du pectoral, et tu lui fixeras l'écharpe de l'éphod.
6 Tu placeras le turban sur sa tête, et tu y mettras le signe de la sainte consécration.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras.
8 Tu feras alors approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
9 Tu ceindras Aaron et ses fils d'une ceinture et tu assujettiras leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu investiras Aaron et ses fils.
10 "Tu amèneras le jeune taureau devant la Tente du Rendez-vous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
11 puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
12 Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel ; tout le sang, tu le répandras à la base de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, la masse graisseuse partant du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel.
14 Mais la chair du jeune taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu hors du camp, car c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras ensuite l'un des béliers ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier,
16 puis tu abattras le bélier et tu prendras son sang que tu répandras contre l'autel, tout autour.
17 Tu couperas le bélier en quartiers, tu en laveras les entrailles et les pattes, et tu les mettras sur ses quartiers et sur sa tête.
18 Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l'autel. C'est là un holocauste pour Yahvé. C'est un parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
19 Tu prendras ensuite le second bélier ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
20 tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l'autel, tout autour.
21 Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils ; ils seront ainsi consacrés, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.
22 "Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c'est un bélier d'investiture.
23 Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l'huile et une galette dans la corbeille d'azymes qui est devant Yahvé.
24 Tu placeras le tout sur les paumes d'Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
25 Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l'autel, par-dessus l'holocauste, en parfum d'apaisement devant Yahvé ; c'est là un mets consumé pour Yahvé.
26 Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture d'Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.
27 Tu consacreras la poitrine qui a été présentée, ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur le bélier d'investiture d'Aaron et de ses fils.
28 Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu'Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c'est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture.
30 Pendant sept jours il les revêtira, celui des fils d'Aaron qui sera prêtre après lui et qui entrera dans la Tente du Rendez-vous pour servir dans le sanctuaire.
31 "Tu prendras le bélier d'investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
33 Ils mangeront ce qui aura servi à faire l'expiation pour eux, lors de leur investiture et de leur consécration. Nul profane n'en mangera, car ce sont choses saintes.
34 Si, au matin, il reste de la viande du sacrifice d'investiture et du pain, tu brûleras le reste au feu, on ne le mangera pas : c'est chose sainte.
35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, conformément à tout ce que je t'ai ordonné : tu emploieras sept jours pour leur investiture.
36 "Chaque jour tu offriras aussi un jeune taureau en sacrifice pour le péché - en expiation. Tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, quand tu feras pour lui l'expiation, et tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras ; il sera alors éminemment saint et tout ce qui touchera l'autel sera saint.
38 "Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux mâles d'un an, chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et l'autre au crépuscule ;
40 avec le premier agneau, un dixième de mesure de leur fleur de farine pétrie avec un quart de setier d'huile d'olives broyées et une libation d'un quart de setier de vin.
41 Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule ; tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
42 Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je vous donnerai rendez-vous pour te parler.
43 Je donnerai rendez-vous aux Israélites en ce lieu, et il sera consacré par ma gloire.
44 Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et l'autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu'ils exercent mon sacerdoce.
45 Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
46 et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.

30

1 "Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le fera en bois d'acacia.
2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées de haut ; ses cornes feront corps avec lui.
3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés ; tu les feras sur les deux faces pour y loger les barres servant à son transport.
5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or.
6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage - devant le propitiatoire qui est sur le Témoignage - où je te donnerai rendez-vous.
7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer.
8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucune libation.
10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé."
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
12 "Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie lors de son recensement pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement.
13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé.
14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.
15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies."
17 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
18 "Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze ; tu le mettras entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds.
20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pas mourir ; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,
21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir : c'est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations."
22 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
23 "Pour toi, prends des parfums de choix : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamome odoriférant : deux cent cinquante sicles, et de roseau odoriférant deux cent cinquante sicles.
24 Cinq cents sicles de casse - selon le sicle du sanctuaire - et un setier d'huile d'olive.
25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur : ce sera une huile d'onction sainte.
26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage,
27 la table et tous ses accessoires, le candélabre et ses accessoires, l'autel des parfums,
28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle.
29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce.
31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras : ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d'onction sainte.
32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, de même composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous.
33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple."
34 Yahvé dit à Moïse : "Prends des aromates : storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale
35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint.
36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint.
37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple."

31

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 "Vois, j'ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
3 Je l'ai comblé de l'esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d'ouvrages ;
4 pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze ;
5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute sorte d'ouvrage.
6 Voici que je lui adjoins Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tous les hommes au coeur sage pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné :
7 la Tente du Rendez-vous, l'arche du Témoignage, le propitiatoire qui est sur elle et tout le mobilier de la Tente ;
8 la table et tous ses accessoires, le candélabre pur et tous ses accessoires, l'autel des parfums,
9 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle ;
10 les vêtements d'apparat, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce ;
11 l'huile d'onction et l'encens aromatique pour le sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l'ai ordonné."
12 Yahvé dit à Moïse :
13 "Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu'on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.
14 Vous garderez le sabbat car il est saint pour vous. Qui le profanera sera mis à mort ; quiconque fera ce jour-là quelque ouvrage sera retranché du milieu de son peuple.
15 Pendant six jours on fera l'ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort.
16 Les Israélites garderont le sabbat, en observant le sabbat dans leurs générations, c'est une alliance éternelle.
17 Entre moi et les Israélites c'est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine."
18 Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.

32

1 Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé."
2 Aaron leur répondit : "Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi."
3 Tout le peuple ôta les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
4 Il reçut l'or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : "Voici ton Dieu, Israël, celui qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
5 Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : "Demain, fête pour Yahvé."
6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahvé dit alors à Moïse : "Allons ! descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s'est perverti.
8 Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Voici ton Dieu, Israël, qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
9 Yahvé dit à Moïse : "J'ai vu ce peuple : c'est un peuple à la nuque raide.
10 Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai ; mais de toi je ferai une grande nation."
11 Moïse s'efforça d'apaiser Yahvé son Dieu et dit : "Pourquoi, Yahvé, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : "C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre" ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.
13 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais."
14 Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
15 Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, en main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l'une et l'autre face.
16 Les tables étaient l'oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse : "Il y a un bruit de bataille dans le camp !"
18 Mais il dit : "Ce n'est pas le bruit de chants de victoire, ce n'est pas le bruit de chants de défaite, c'est le bruit de chants alternés que j'entends."
19 Et voici qu'en approchant du camp il aperçut le veau et des choeurs de danse. Moïse s'enflamma de colère ; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu'ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulut en poudre fine, et en saupoudra la surface de l'eau qu'il fit boire aux Israélites.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t'a fait ce peuple pour l'avoir chargé d'un si grand péché ?"
22 Aaron répondit : "Que la colère de Monseigneur ne s'enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.
23 Ils m'ont dit : "Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé."
24 Je leur ai dit : "Quiconque a de l'or s'en dessaisisse." Ils me l'ont donné. Je l'ai jeté dans le feu et il en est sorti le veau que voici."
25 Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires -
26 et Moïse se tint à la porte du camp et dit : "Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche."
28 Les fils de Lévi firent ce que Moïse avait dit, et du peuple, il tomba ce jour-là environ trois mille hommes.
29 Moïse dit : "Vous vous êtes aujourd'hui conféré l'investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu'il vous donne aujourd'hui la bénédiction."
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : "Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m'en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !"
31 Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : "Hélas ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or.
32 Pourtant, s'il te plaisait de pardonner leur péché... Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit !"
33 Yahvé dit à Moïse : "Celui qui a péché contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."
35 Et Yahvé frappa le peuple parce qu'ils avaient fabriqué le veau, celui qu'avait fabriqué Aaron.

33

1 Yahvé dit à Moïse : "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."
4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.
5 Alors Yahvé dit à Moïse : "Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter."
6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb.
7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp.
8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée de sa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.
9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.
11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.
12 Moïse dit à Yahvé : "Vois, tu me dis : "Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux."
13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple."
14 Yahvé dit : "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos."
15 Et il dit : "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici ;
16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N'est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
17 Yahvé dit à Moïse : "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom."
18 Il lui dit : "Fais-moi de grâce voir ta gloire."
19 Et il dit : "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié."
20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."
21 Yahvé dit encore : "Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé.
23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos ; mais ma face, on ne peut la voir."

34

1 Yahvé dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi ; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."
4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
6 Yahvé passa devant lui et il proclama : "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ;
7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."
8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
9 puis il dit : "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage."
10 Il dit : "Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituent un piège au milieu de toi.
13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés.
14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c'est un Dieu jaloux.
15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux.
17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte.
19 Tout être ouvrant le sein maternel est à moi : ainsi de tout ton troupeau, que ce soit un premier-né mâle de ton petit ou de ton gros bétail, tu feras l'occasion d'un mémorial.
20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu chômeras.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de l'année.
23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.
24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.
25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée jusqu'au lendemain.
26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
27 Yahvé dit à Moïse : "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël."
28 Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec lui.
30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher.
31 Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla.
32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï.
33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
35 et les Israélites voyaient la peau du visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.

35

1 Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit : "Voici ce que Yahvé a ordonné de faire :
2 Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.
3 Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures."
4 Moïse dit à toute la communauté des Israélites : "Voici ce qu'a ordonné Yahvé :
5 Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l'or, de l'argent et du bronze ;
6 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre ;
7 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia ;
8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique ;
9 des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
10 Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu'a ordonné Yahvé :
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile ;
13 la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d'oblation ;
14 le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire ;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure ;
16 l'autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et son socle ;
17 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l'entrée du parvis ;
18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes ;
19 les vêtements d'apparat pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l'exercice du sacerdoce."
20 Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.
21 Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d'objets d'or - tous ceux qui avaient voué de l'or à Yahvé.
23 Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent.
24 Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les travaux à exécuter l'apportèrent.
25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : pourpre violette et écarlate, cramoisi et lin fin.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre.
27 Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral,
28 les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique.
29 Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l'ensemble de l'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné d'exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.
30 Moïse dit aux Israélites : "Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages ;
32 pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze,
33 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'oeuvres d'art.
34 Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d'enseigner.
35 Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux qui font toute sorte d'ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets.

36

1 Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence pour qu'ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné."
2 Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté, tous ceux que leur coeur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire.
3 Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs offrandes,
4 tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire vinrent, chacun quittant le travail qu'il était en train de faire,
5 et dirent à Moïse : "Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire."
6 Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation : "Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l'on empêcha le peuple de rien apporter.
7 Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la fit de dix bandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins.
9 La longueur d'une bande était de vingt-huit coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions.
10 Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de l'autre.
11 Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.
12 Il fit cinquante brides à la première bande et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre.
13 Il fit cinquante agrafes d'or et assembla les bandes l'une à l'autre avec les agrafes : la Demeure fut ainsi d'un seul tenant.
14 Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.
15 La longueur d'une bande était de trente coudées et sa largeur de quatre coudées : les onze bandes avaient mêmes dimensions.
16 Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part.
17 Il fit cinquante brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage.
18 Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant.
19 Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.
20 Il fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia dressés debout.
21 Chaque cadre était long de dix coudées et large d'une coudée et demie ;
22 chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.
23 Il fit les cadres pour la Demeure : vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.
24 Il fit quarante socles d'argent pour les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons.
25 Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres
26 et quarante socles d'argent : deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.
27 Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit six cadres.
28 Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.
29 Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles.
30 Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d'argent, deux socles sous chaque cadre.
31 Il fit des traverses en bois d'acacia,
32 cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de la Demeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.
33 Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre.
34 Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'or leurs traverses.
35 Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
36 Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour elles quatre socles d'argent.
37 Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,
38 ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets ; il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient en bronze.

37

1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie.
2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.
3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds : deux anneaux sur un côté, et deux anneaux sur l'autre.
4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.
7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire :
8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 Il fit la table en bois d'acacia ; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.
11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour.
12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'un palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.
13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaient pour porter la table.
15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table.
16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table : ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations, tous d'or pur.
17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices, boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.
18 Six branches s'en détachaient sur les côtés : trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté.
19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. La deuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour les six branches partant du candélabre.
20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :
21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches : donc aux six branches s'en détachant.
22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or pur repoussé.
23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur.
24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.
25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, d'une coudée de long, d'une coudée de large - donc carré - et de deux coudées de haut ; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulure d'or tout autour.
27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pour loger les barres servant à son transport.
28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique - comme un parfumeur.

38

1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; de cinq coudées de long, de cinq coudées de large - donc carré - et de trois coudées de haut.
2 Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de bronze.
3 Il fit tous les accessoires de l'autel : les vases à cendres et les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, il les fit de bronze.
4 Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur.
5 Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze.
7 Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l'autel, pour le transporter grâce à elles ; il le fit creux, en planches.
8 Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze avec les miroirs des femmes qui faisaient le service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
9 Il fit le parvis ; du côté du sud, au midi, les rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées.
10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Cent coudées aussi du côté du nord ; leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de l'ouest les rideaux avaient cinquante coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
13 Et du côté de l'est, à l'orient, cinquante coudées.
14 A l'un des côtés il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
15 Au second côté - de part et d'autre de la porte du parvis - il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
16 Tous les rideaux entourant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
17 Les socles des colonnes étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent ; le revêtement de leurs chapiteaux était d'argent, et toutes les colonnes du parvis étaient munies de tringles d'argent.
18 Le voile de la porte du parvis était broché, fait de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut (dans la largeur), comme les rideaux du parvis.
19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, leurs crochets étaient d'argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs tringles étaient d'argent.
20 Tous les piquets autour de la Demeure et du parvis étaient de bronze.
21 Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l'ordre de Moïse, travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre.
22 Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,
23 et avec lui Oholiab, fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur, brodeur, brocheur en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en lin fin.
24 Total de l'or employé pour les travaux, pour l'ensemble des travaux du sanctuaire (c'était l'or consacré) : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent du recensement de la communauté : cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire :
26 un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui furent recensés, âgés de vingt ans et plus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante.
27 Cent talents d'argent pour fondre les socles du sanctuaire et les socles du rideau : cent socles pour cent talents, un talent par socle.
28 Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurs tringles.
29 Le bronze consacré se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
30 il en fit les socles pour l'entrée de la Tente du Rendez-vous, l'autel de bronze, son treillis de bronze et tous les accessoires de l'autel ;
31 les socles du pourtour du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du pourtour du parvis.

39

1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
2 Il fit l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure de sceau les noms des Israélites.
7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
8 Il fit le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée ;
11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;
12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ;
13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d'or.
14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.
15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral.
17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l'éphod, par-devant.
19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l'éphod.
20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas en avant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 Puis il fit le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles ; l'ouverture avait tout autour une lisière indéchirable.
24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et ils placèrent les clochettes au milieu des grenades,
26 sur le pan du manteau tout autour, au milieu des grenades.
27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils ;
28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé."
31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile ;
35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation ;
37 le candélabre d'or pur, ses lampes - une rangée de lampes - et tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente ;
39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; le bassin et son socle ;
40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous ;
41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
43 Moïse vit tout l'ouvrage : ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

40

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras ses lampes.
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans ; tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel sera éminemment saint.
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l'eau,
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce.
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se fera pour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.
18 Moïse dressa la Demeure ; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa ses colonnes.
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire sur l'arche.
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l'arche du Témoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité du voile,
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud,
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux.
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaient en marche.
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.

LE LÉVITIQUE

1

1 Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit :
2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand l'un de vous présentera une offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit.
3 Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l'offrira à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu'il soit agréé devant Yahvé.
4 Il posera la main sur la tête de la victime et celle-ci sera agréée pour que l'on fasse sur lui le rite d'expiation.
5 Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d'Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l'autel qui se trouve à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
6 Il écorchera ensuite la victime, la dépècera par quartiers,
7 les fils d'Aaron, les prêtres, apporteront du feu sur l'autel et disposeront du bois sur ce feu.
8 Puis les fils d'Aaron, les prêtres, disposeront quartiers, tête et graisse au-dessus du bois placé sur le feu de l'autel.
9 L'homme lavera dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l'autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
10 Si son offrande consiste en petit bétail, agneau ou chevreau offert en holocauste, c'est un mâle sans défaut qu'il offrira.
11 Il l'immolera sur le côté nord de l'autel, devant Yahvé, et les fils d'Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l'autel.
12 Puis il le dépècera par quartiers et le prêtre disposera ceux-ci, ainsi que la tête et la graisse, au-dessus du bois placé sur le feu de l'autel.
13 L'homme lavera dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu'il fera fumer à l'autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
14 Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d'oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon.
15 Le prêtre l'offrira à l'autel, et, en pinçant le cou, il arrachera la tête qu'il fera fumer à l'autel ; puis le sang en sera exprimé sur la paroi de l'autel.
16 Il en détachera alors le jabot et le plumage ; il les jettera du côté est de l'autel, à l'endroit où l'on dépose les cendres grasses.
17 Il fendra l'animal en deux moitiés, une aile de part et d'autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l'animal à l'autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.

2

1 Si quelqu'un offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur laquelle il versera de l'huile et déposera de l'encens.
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de farine et d'huile, plus tout l'encens, ce que le prêtre fera fumer à l'autel à titre de mémorial, mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
3 Le reste de l'oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
4 Lorsque tu offriras une oblation de pâte cuite au four, la fleur de farine sera préparée en gâteaux sans levain pétris à l'huile, ou en galettes sans levain frottées d'huile.
5 Si ton offrande est une oblation cuite à la plaque, la fleur de farine pétrie à l'huile sera sans levain.
6 Tu la rompras en morceaux et verseras de l'huile par-dessus. C'est une oblation.
7 Si ton offrande est une oblation cuite au moule, la fleur de farine sera préparée dans l'huile.
8 Tu apporteras à Yahvé l'oblation qui aura été ainsi préparée. On la présentera au prêtre, qui l'approchera de l'autel.
9 De l'oblation le prêtre prélèvera le mémorial, qu'il fera fumer à l'autel à titre de mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
10 Le reste de l'oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
11 Aucune des oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni levain ni miel à titre de mets consumé pour Yahvé.
12 Vous en offrirez à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l'autel ils ne monteront point en parfum d'apaisement.
13 Tu saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l'alliance de ton Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu.
14 Si tu offres à Yahvé une oblation de prémices, c'est sous forme d'épis grillés au feu ou de pain cuit avec du blé moulu que tu feras cette oblation de prémices.
15 Tu y ajouteras de l'huile et y déposeras de l'encens, c'est une oblation ;
16 et le prêtre en fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l'huile (plus tout l'encens) à titre de mets consumé pour Yahvé.

3

1 Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c'est une pièce sans défaut qu'il offrira devant Yahvé.
2 Il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Puis les fils d'Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l'autel.
3 Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
4 les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.
5 Les fils d'Aaron feront fumer cette part à l'autel en plus de l'holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
6 Si c'est du petit bétail qu'il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c'est un mâle ou une femelle sans défaut qu'il offrira.
7 S'il offre un mouton, il l'offrira devant Yahvé,
8 il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera devant la Tente du Rendez-vous, puis les fils d'Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l'autel.
9 De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé : la queue entière qu'il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
10 les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.
11 Le prêtre fera fumer cette part à l'autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé.
12 Si son offrande consiste en une chèvre, il l'offrira devant Yahvé,
13 il lui posera la main sur la tête et l'immolera devant la Tente du Rendez-vous, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l'autel.
14 Voici ce qu'il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
15 les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.
16 Le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d'apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé.
17 C'est pour tous vos descendants une loi perpétuelle, en quelque lieu que vous demeuriez : vous ne mangerez ni graisse ni sang.

4

1 Yahvé parla à Moïse et dit :
2 Parle aux Israélites, dis-leur : Si quelqu'un pèche par inadvertance contre l'un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,
3 si c'est le prêtre consacré par l'onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu'il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.
4 Il amènera ce taureau devant Yahvé à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l'immolera devant Yahvé.
5 Puis le prêtre consacré par l'onction prendra un peu du sang de ce taureau et le portera dans la Tente du Rendez-vous.
6 Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire, devant Yahvé.
7 Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l'autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l'autel des holocaustes qui se trouve à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
8 De toute la graisse de ce taureau offert en sacrifice pour le péché voici ce qu'il prélèvera : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est audessus des entrailles,
9 les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons, -
10 tout comme la part prélevée sur le sacrifice de communion, - et le prêtre fera fumer ces morceaux sur l'autel des holocaustes.
11 La peau du taureau et toute sa chair, sa tête, ses pattes, ses entrailles et sa fiente,
12 le taureau tout entier, il le fera porter hors du camp, dans un lieu pur, lieu de rebut des cendres grasses. Il le brûlera sur un feu de bois ; c'est au lieu de rebut des cendres grasses que le taureau sera brûlé.
13 Si c'est toute la communauté d'Israël qui a péché par inadvertance et commis l'une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s'en soit aperçue,
14 la communauté offrira en sacrifice pour le péché un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, lorsque le péché dont elle est responsable sera reconnu. On l'amènera devant la Tente du Rendez-vous ;
15 devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l'immolera.
16 Puis le prêtre consacré par l'onction portera dans la Tente du Rendez-vous un peu du sang de ce taureau.
17 Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le voile, devant Yahvé.
18 Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l'autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l'autel des holocaustes qui est à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
19 Il prélèvera alors de l'animal toute la graisse et la fera fumer à l'autel.
20 Il traitera ce taureau comme il aurait traité le taureau du sacrifice pour le péché. Ainsi le traitera-t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la communauté le rite d'expiation, il leur sera pardonné.
21 Il fera porter le taureau hors du camp et il le brûlera comme il aurait brûlé le précédent taureau. C'est là le sacrifice pour le péché de la communauté.
22 A supposer qu'un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu'une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable
23 (ou si on l'avertit du péché commis sur ce point), il apportera comme offrande un bouc, un mâle sans défaut.
24 Il posera la main sur la tête du bouc et l'immolera au lieu où l'on immole les holocaustes devant Yahvé. C'est un sacrifice pour le péché :
25 le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de la victime et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera le sang à la base de l'autel des holocaustes
26 et en fera fumer toute la graisse à l'autel, comme la graisse du sacrifice de communion. Le prêtre fera ainsi sur ce chef le rite d'expiation pour le délivrer de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si c'est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu'une des choses interdites par les commandements de Yahvé
28 (ou si on l'avertit du péché commis), il amènera comme offrande pour le péché qu'il a commis une chèvre, une femelle sans défaut.
29 Il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera au lieu où l'on immole les holocaustes.
30 Le prêtre prendra à son doigt un peu de son sang et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il versera tout le sang à la base de l'autel.
31 Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d'un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l'autel en parfum d'apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d'expiation, et il lui sera pardonné.
32 Si c'est un agneau qu'il veut amener comme offrande pour un tel sacrifice, c'est une femelle sans défaut qu'il amènera.
33 Il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on immole les holocaustes.
34 Le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de ce sacrifice et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera tout le sang à la base de l'autel.
35 Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d'un sacrifice de communion, et le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel en plus des mets consumés pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

5

1 Si quelqu'un pèche en l'un de ces cas : Après avoir entendu la formule d'adjuration il aurait dû porter témoignage, car il avait vu ou il savait, mais il n'a rien déclaré et porte le poids de sa faute ;
2 ou bien quelqu'un touche à une chose impure, quelle qu'elle soit, cadavre de bête impure, d'animal domestique impur, de bestiole impure, et à son insu il devient impur et responsable ;
3 ou bien il touche à une souillure humaine, quelle qu'elle soit, dont le contact rend impur ; il ne s'en aperçoit pas, puis, venant à l'apprendre, il en devient responsable ;
4 ou bien un individu laisse échapper un serment défavorable ou favorable, en toute matière où un homme peut jurer inconsidérément ; il ne s'en aperçoit pas, puis, venant à l'apprendre, il en devient responsable ;
5 s'il est responsable en l'un de ces cas, il aura à confesser le péché commis,
6 il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail (brebis ou chèvre) en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d'expiation qui le délivrera de son péché.
7 S'il n'a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu'il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste.
8 Il les amènera au prêtre, qui offrira d'abord celui qui est destiné au sacrifice pour le péché. En pinçant le cou, le prêtre lui rompra la nuque sans détacher la tête.
9 Avec le sang de la victime il aspergera la paroi de l'autel, puis le reste du sang sera exprimé à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour le péché.
10 Quant à l'autre oiseau, il en fera un holocauste suivant la règle. Le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeons, il amènera à titre d'offrande pour le péché commis un dixième de mesure de fleur de farine ; il n'y mettra pas d'huile et n'y déposera pas d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché.
12 Il l'apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu'il fera fumer à l'autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C'est un sacrifice pour le péché.
13 Le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis en l'un de ces cas, et il sera pardonné. Le prêtre a dans ce cas les mêmes droits que pour l'oblation.
14 Yahvé parla à Moïse et dit :
15 Si quelqu'un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d'argent au taux du sicle du sanctuaire.
16 Il acquittera ce que son péché aura retranché au droit sacré, en en majorant la valeur d'un cinquième, et le remettra au prêtre. Celui-ci fera sur lui le rite d'expiation avec le bélier du sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné.
17 Si quelqu'un pèche et fait sans s'en apercevoir l'une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute.
18 Il amènera au prêtre à titre de sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, sujet à estimation. Le prêtre fera sur lui le rite d'expiation pour l'inadvertance commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.
19 C'est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé.
20 Yahvé parla à Moïse et dit :
21 Si quelqu'un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d'un dépôt, d'une garde ou d'un retrait d'objet, ou s'il exploite ce compatriote,
22 ou s'il trouve un objet perdu et le nie, ou s'il prête un faux serment à propos de n'importe quel péché que peut commettre un homme,
23 s'il pèche et devient ainsi responsable, il devra restituer ce qu'il a retiré ou exigé en trop : le dépôt qui lui fut confié, l'objet perdu qu'il a trouvé,
24 ou tout objet au sujet duquel il a prêté un faux serment. En le majorant d'un cinquième, il versera ce capital au détenteur de l'objet au jour où lui-même est devenu responsable.
25 Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau ; on l'estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation.
26 Celui-ci fera sur lui le rite d'expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l'acte qui a entraîné sa culpabilité.

6

1 Yahvé parla à Moïse et dit :
2 Donne ces ordres à Aaron et à ses fils : Voici le rituel de l'holocauste. (C'est l'holocauste qui se trouve sur le brasier de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et que le feu de l'autel consume.)
3 Le prêtre revêtira sa tunique de lin et d'un caleçon de lin couvrira son corps. Puis il enlèvera la cendre grasse de l'holocauste consumé par le feu sur l'autel et la déposera à côté de l'autel.
4 Il retirera alors ses vêtements ; il en revêtira d'autres et transportera cette cendre grasse en un lieu pur hors du camp.
5 Le feu qui sur l'autel consume l'holocauste ne s'éteindra pas. Chaque matin le prêtre l'alimentera de bois. Il y disposera l'holocauste et y fera fumer les graisses des sacrifices de communion.
6 Un feu perpétuel brûlera sur l'autel sans s'éteindre.
7 Voici le rituel de l'oblation : Après que l'un des fils d'Aaron l'aura apportée devant l'autel en présence de Yahvé,
8 après qu'il en aura prélevé une poignée de fleur de farine (avec l'huile et tout l'encens qu'on y a joint), après qu'il en aura fait fumer à l'autel le mémorial en parfum d'apaisement pour Yahvé,
9 Aaron et ses fils mangeront le reste sous forme de pains sans levain. Ils le mangeront dans un lieu pur sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
10 On ne cuira pas avec du levain la part de mes mets que je leur donne. C'est une part très sainte comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.
11 Tout mâle d'entre les fils d'Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé (c'est pour tous vos descendants une loi perpétuelle) et tout ce qui y touche se trouvera consacré.
12 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
13 Voici l'offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à titre d'oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
14 Elle sera préparée sur la plaque, à l'huile, comme un mélange ; tu apporteras la pâte sous forme d'oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé.
15 Le prêtre qui parmi ses fils recevra l'onction fera de même. C'est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée.
16 Toute oblation faite par un prêtre doit être un sacrifice total, on n'en mangera pas.
17 Yahvé parla à Moïse et dit :
18 Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur : Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l'on immole l'holocauste. C'est une chose très sainte.
19 Le prêtre qui aura offert ce sacrifice la mangera. Elle sera mangée dans un lieu sacré sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
20 Tout ce qui en touchera la chair se trouvera consacré et, si du sang gicle sur les vêtements, la tache sera nettoyée dans un lieu sacré.
21 Le vase d'argile où la viande aura cuit sera brisé et, si elle a cuit dans un vase de bronze, il sera frotté et rincé à grande eau.
22 Tout mâle parmi les prêtres en pourra manger, c'est une chose très sainte ;
23 mais on ne mangera aucune des victimes offertes pour le péché, dont le sang aura été porté dans la Tente du Rendez-vous pour faire l'expiation dans le sanctuaire : elles seront livrées au feu.

7

1 Voici le rituel du sacrifice de réparation : C'est une chose très sainte.
2 On immolera la victime là où l'on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l'autel.
3 Puis il en offrira toute la graisse : la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
4 les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.
5 Le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel comme mets consumés pour Yahvé. C'est un sacrifice de réparation :
6 tout mâle parmi les prêtres en pourra manger. On en mangera dans un lieu sacré, c'est une chose très sainte.
7 Tel le sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de réparation : il y a pour eux même rituel. Au prêtre reviendra l'offrande avec laquelle il a fait le rite d'expiation.
8 La peau de la victime qu'un homme aura présentée à un prêtre pour être offerte en holocauste reviendra à ce prêtre.
9 Toute oblation cuite au four, toute oblation préparée dans un moule ou sur la plaque reviendra au prêtre qui l'aura offerte.
10 Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche reviendra à tous les fils d'Aaron sans distinction.
11 Voici le rituel du sacrifice de communion qu'on offrira à Yahvé :
12 Si on le joint à un sacrifice avec louange, on ajoutera à celui-ci une offrande de gâteaux sans levain pétris à l'huile, de galettes sans levain frottées d'huile et de fleur de farine en mélange sous forme de gâteaux pétris à l'huile.
13 On ajoutera donc cette offrande aux gâteaux de pain fermenté et au sacrifice de communion avec louange.
14 On présentera l'un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.
15 La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l'offrande, sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin.
16 Si la victime est offerte à titre de sacrifice votif ou volontaire, elle sera mangée le jour où on l'offrira ainsi que le lendemain,
17 mais on jettera au feu le troisième jour ce qui resterait de la chair de la victime.
18 S'il arrive qu'au troisième jour on mange de la chair offerte en sacrifice de communion, celui qui l'aura offerte ne sera pas agréé. Il ne lui en sera pas tenu compte, c'est de la viande avariée et la personne qui en mangera portera le poids de sa faute.
19 La chair qui aura touché quoi que ce soit d'impur ne pourra être mangée, on la jettera au feu. Quiconque est pur pourra manger de la chair,
20 mais si quelqu'un se trouve en état d'impureté et mange de la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
21 Si quelqu'un touche à une impureté quelconque, d'homme, d'animal ou d'une chose immonde quelle qu'elle soit, et mange ensuite la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
22 Yahvé parla à Moïse et dit :
23 Parle aux Israélites, dis-leur : Vous ne mangerez pas de graisse de taureau, de mouton ou de chèvre.
24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à tout usage, mais vous n'en mangerez point.
25 Quiconque en effet mange la graisse d'un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
26 Où que vous habitiez, vous ne mangerez pas de sang, qu'il s'agisse d'oiseau ou d'animal.
27 Quiconque mange du sang, quel qu'il soit, celui-là sera retranché de sa race.
28 Yahvé parla à Moïse et dit :
29 Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.
30 Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c'est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l'apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.
31 Le prêtre fera fumer la graisse à l'autel et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.
32 A titre de prélèvement sur vos sacrifices de communion, vous donnerez au prêtre la cuisse droite.
33 Cette cuisse droite sera la part de celui des fils d'Aaron qui aura offert le sang et la graisse du sacrifice de communion.
34 Je retiens en effet aux enfants d'Israël sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses fils : c'est une loi perpétuelle pour les Israélites.
35 Telle fut la part d'Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu'ils soient ses prêtres.
36 C'est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants.
37 Tel est le rituel concernant l'holocauste, l'oblation, le sacrifice pour le péché, les sacrifices de réparation, d'investiture et de communion.
38 C'est ce que Yahvé a ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.

8

1 Yahvé parla à Moïse et dit :
2 Prends Aaron, ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, la corbeille des azymes.
3 Puis convoque toute la comm